Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I couldn't count the number of falls I've had. | Я столько раз падала, что не сосчитать. |
Oh, I'm aching all over! | Ох, у меня все болит! |
Don't be alarmed! There shall be an explanation as soon as I can give it; only just have the goodness to step out and order the carriage to take me on to Gimmerton, and tell a servant to seek up a few clothes in my wardrobe.' | Не пугайтесь, я вам сейчас все объясню. Но сперва будьте так добры, подите и прикажите заложить карету, чтоб отвезти меня в Гиммертон. И распорядитесь, чтобы мне отыскали в моем шкафу что-нибудь из одежды. |
The intruder was Mrs. Heathcliff. | Я узнала в гостье миссис Хитклиф. |
She certainly seemed in no laughing predicament: her hair streamed on her shoulders, dripping with snow and water; she was dressed in the girlish dress she commonly wore, befitting her age more than her position: a low frock with short sleeves, and nothing on either head or neck. | И ей, конечно, было не до смеха. Волосы рассыпались у нее по плечам, мокрые от талого снега; на ней было ее домашнее девичье платье, больше соответствовавшее ее возрасту, чем положению: простенькое, с коротким рукавом; ни косынки на шее, ни шляпы на голове. |
The frock was of light silk, and clung to her with wet, and her feet were protected merely by thin slippers; add to this a deep cut under one ear, which only the cold prevented from bleeding profusely, a white face scratched and bruised, and a frame hardly able to support itself through fatigue; and you may fancy my first fright was not much allayed when I had had leisure to examine her. | Легкий шелк, намокнув, облепил тело; а на ногах только комнатные туфли на тонкой подошве; добавьте к этому глубокий порез под ухом, из которого только из-за холода не струилась обильно кровь; бледное лицо в синяках и царапинах; сама еле стоит на ногах от усталости. Вы легко поверите, что мой первый страх не улегся, когда я получила возможность разглядеть ее на свободе. |
'My dear young lady,' I exclaimed, 'I'll stir nowhere, and hear nothing, till you have removed every article of your clothes, and put on dry things; and certainly you shall not go to Gimmerton to-night, so it is needless to order the carriage.' | - Моя дорогая барышня! - вскричала я, - никуда я не пойду и ничего не стану слушать, пока вы не снимете все, что на вас есть, и не наденете взамен сухое. И вы, конечно, не поедете в Гиммертон ночью, так что закладывать карету сейчас ни к чему. |
'Certainly I shall,' she said; 'walking or riding: yet I've no objection to dress myself decently. | - Поеду непременно, - сказала она, - не поеду, так пойду пешком. Но прилично одеться я не прочь. |
And-ah, see how it flows down my neck now! | И потом... ах, смотрите, как течет по шее! |
The fire does make it smart.' | Разболелось хуже - от тепла. |
She insisted on my fulfilling her directions, before she would let me touch her; and not till after the coachman had been instructed to get ready, and a maid set to pack up some necessary attire, did I obtain her consent for binding the wound and helping to change her garments. | Она не давала мне подступиться к ней, пока я не исполню ее распоряжений; и только когда кучеру было приказано подать лошадей и одна из служанок занялась укладыванием необходимой одежды, я получила от гостьи разрешение перевязать ей рану и помочь переодеться. |
'Now, Ellen,' she said, when my task was finished and she was seated in an easy-chair on the hearth, with a cup of tea before her, 'you sit down opposite me, and put poor Catherine's baby away: I don't like to see it! | - Теперь, Эллен, - сказала она, когда я справилась с этим делом, усадила ее в кресло у камина и поставила перед ней чашку чая, - сядьте против меня и уберите подальше младенца бедной Кэтрин: я не могу на него смотреть! |
You mustn't think I care little for Catherine, because I behaved so foolishly on entering: I've cried, too, bitterly-yes, more than any one else has reason to cry. | Не думайте, что если я ворвалась сюда с глупым смехом, то, значит, я нисколько не жалею о Кэтрин: я плакала тоже, и горько, - ведь у меня больше причин плакать, чем у всех. |
We parted unreconciled, you remember, and I sha'n't forgive myself. | Мы с ней расстались не помирившись, вы помните, - я не могу себе этого простить. |
But, for all that, I was not going to sympathise with him-the brute beast! | И все-таки я не хотела ему посочувствовать -грубой скотине! |
Oh, give me the poker! | Ох, дайте мне кочергу! |
This is the last thing of his I have about me:' she slipped the gold ring from her third finger, and threw it on the floor. 'I'll smash it!' she continued, striking it with childish spite, 'and then I'll burn it!' and she took and dropped the misused article among the coals. | Это последнее, что есть на мне из его вещей. -Она сорвала с безымянного пальца золотое кольцо и бросила его на пол. - Раздавить! - продолжала она, топча его с детской злобой. - А потом сжечь! - И она подняла и бросила изуродованное кольцо в раскаленные угли. - Вот! |
' There! he shall buy another, if he gets me back again. | Пусть покупает новое, если вернет меня. |
He'd be capable of coming to seek me, to tease Edgar. | С него станется, что он придет сюда меня искать -назло Эдгару. |
I dare not stay, lest that notion should possess his wicked head! | Я не смею остаться здесь из страха, что эта злая мысль взбредет ему в голову! |
And besides, Edgar has not been kind, has he? | И к тому же ведь Эдгар не смягчился, нет? |
And I won't come suing for his assistance; nor will I bring him into more trouble. | А я не приду к нему просить помощи, и не хочу я доставлять ему новую заботу. |
Necessity compelled me to seek shelter here; though, if I had not learned he was out of the way, I'd have halted at the kitchen, washed my face, warmed myself, got you to bring what I wanted, and departed again to anywhere out of the reach of my accursed-of that incarnate goblin! | Только крайность заставила меня искать здесь прибежище; впрочем, я знала наверное, что не налечу на брата, а то бы я осталась в кухне, умылась, обогрелась, попросила бы вас принести мне что нужно и удалилась куда-нибудь, где до меня не доберется мой проклятый... этот дьявол во плоти! |
Ah, he was in such a fury! | Ах, он был в бешенстве! |
If he had caught me! | Если б он догнал меня... |
It's a pity Earnshaw is not his match in strength: I wouldn't have run till I'd seen him all but demolished, had Hindley been able to do it!' | Жаль, что Эрншо уступает ему в силе! Я бы не убежала, пока не увидела бы, как Хиндли отколотил его до полусмерти... будь это ему по плечу! |
'Well, don't talk so fast, Miss!' I interrupted; 'you'll disorder the handkerchief I have tied round your face, and make the cut bleed again. | - Стойте, не говорите так быстро, мисс! - перебила я. - Вы сдвинете платок, которым я перевязала вам щеку, и опять потечет кровь. |
Drink your tea, and take breath, and give over laughing: laughter is sadly out of place under this roof, and in your condition!' | Выпейте чаю, передохните и перестаньте смеяться: смех совсем неуместен под этой крышей, да еще в вашем положении! |
'An undeniable truth,' she replied. 'Listen to that child! | - Бесспорная истина, - ответила она. - Нет, что за ребенок! |
It maintains a constant wail-send it out of my hearing for an hour; I sha'n't stay any longer.' | Плачет не умолкая... Унесите его куда-нибудь на один час, чтобы мне его не слышать, - больше часа я здесь не пробуду. |
I rang the bell, and committed it to a servant's care; and then I inquired what had urged her to escape from Wuthering Heights in such an unlikely plight, and where she meant to go, as she refused remaining with us. | Я позвонила и передала младенца на попечение горничной. Потом спросила гостью, что ее заставило уйти с Грозового Перевала в таком неподобном виде и куда она думает ехать, если не хочет оставаться у нас. |
'I ought, and I wished to remain,' answered she, 'to cheer Edgar and take care of the baby, for two things, and because the Grange is my right home. | - Я должна была бы и хотела бы остаться здесь, -ответила она, - по двум причинам: чтобы морально поддержать Эдгара и чтоб заботиться о младенце. И еще потому, что Мыза - мой истинный дом. |
But I tell you he wouldn't let me! | Но я говорю вам: Хитклиф не допустит! |
Do you think he could bear to see me grow fat and merry-could bear to think that we were tranquil, and not resolve on poisoning our comfort? | Вы думаете, он будет спокойно смотреть, как я делаюсь опять веселой и здоровой? Будет знать, что мы живем тихо и мирно, и не попробует отравить наш покой? |
Now, I have the satisfaction of being sure that he detests me, to the point of its annoying him seriously to have me within ear-shot or eyesight: I notice, when I enter his presence, the muscles of his countenance are involuntarily distorted into an expression of hatred; partly arising from his knowledge of the good causes I have to feel that sentiment for him, and partly from original aversion. | Нет, я имею удовольствие твердо знать: он ненавидит меня до такой степени, что ему противно глядеть на меня, противно слышать мой голос. Я заметила, когда он сидит в комнате и я вхожу туда, его лицо непроизвольно перекашивается в гримасу ненависти, - ненависти, которая обусловлена отчасти сознанием, что у меня есть все причины питать то же чувство к нему, отчасти же исконным отвращением. |
It is strong enough to make me feel pretty certain that he would not chase me over England, supposing I contrived a clear escape; and therefore I must get quite away. | Оно достаточно сильно и дает мне уверенность, что мой супруг не станет гоняться за мною по всей Англии, если мне удастся благополучно сбежать. |
I've recovered from my first desire to be killed by him: I'd rather he'd kill himself! | Вот почему я должна уехать совсем. Я излечилась от своего прежнего желания, чтоб он меня убил, пусть лучше убьет себя! |
He has extinguished my love effectually, and so I'm at my ease. | Он сумел убить мою любовь, так что теперь я спокойна. |
I can recollect yet how I loved him; and can dimly imagine that I could still be loving him, if-no, no! | Я еще помню, как я его любила; и, пожалуй, представляю себе смутно, что могла бы опять полюбить его, если бы... Нет! Нет! |
Even if he had doted on me, the devilish nature would have revealed its existence somehow. | Если бы даже он проникся ко мне горячей любовью, его сатанинская природа в чем-нибудь проявилась бы. |
Catherine had an awfully perverted taste to esteem him so dearly, knowing him so well. | У Кэтрин был удивительно извращенный вкус, если она, хорошо его зная, так им дорожила. |
Monster! would that he could be blotted out of creation, and out of my memory!' | Чудовище! Пусть он исчезнет с лица земли, исчезнет из моей памяти! |
' Hush, hush! | - Молчите, молчите! |
He's a human being,' I said. 'Be more charitable: there are worse men than he is yet!' | Он все же человек, - сказала я. - Сжальтесь над ним, есть люди и похуже его! |
'He's not a human being,' she retorted; 'and he has no claim on my charity. | - Он не человек, - возразила она, - у него нет права на мою жалость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать