Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I gave him my heart, and he took and pinched it to death, and flung it back to me. Я отдала ему сердце, а он взял его, насмерть исколол и швырнул мне обратно.
People feel with their hearts, Ellen: and since he has destroyed mine, I have not power to feel for him: and I would not, though he groaned from this to his dying day, and wept tears of blood for Catherine! Чувствуют сердцем, Эллен, а так как он убил мое сердце, я не могу ему сочувствовать; и не стала бы, хотя бы он молил меня с этой самой ночи до смертного дня и лил кровавые слезы о Кэтрин!
No, indeed, indeed, I wouldn't!' And here Isabella began to cry; but, immediately dashing the water from her lashes, she recommenced. 'You asked, what has driven me to flight at last? Нет, поверь мне, поверь, не стала бы... - И вдруг Изабелла расплакалась, но тут же, смахнув слезу с ресниц, заговорила опять: - Вы спросили, что в конце концов выгнало меня из дому?
I was compelled to attempt it, because I had succeeded in rousing his rage a pitch above his malignity. Мне удалось раздразнить мужа до такой степени, что ярость взяла в нем верх над хитростью, - и тогда я вынуждена была бежать.
Pulling out the nerves with red hot pincers requires more coolness than knocking on the head. Вытягивать нервы раскаленными щипцами - для этого требуется больше хладнокровия, чем чтобы стукнуть раз по голове.
He was worked up to forget the fiendish prudence he boasted of, and proceeded to murderous violence. Я довела его до того, что он забыл свою дьявольскую осторожность, которой хвастался, и перешел к разбойному буйству.
I experienced pleasure in being able to exasperate him: the sense of pleasure woke my instinct of self-preservation, so I fairly broke free; and if ever I come into his hands again he is welcome to a signal revenge. Я наслаждалась удовольствием бесить его. А чувство удовольствия пробудило во мне инстинкт самосохранения, и я вырвалась на свободу; и если я опять попаду в его руки, пусть учиняет надо мной небывалую расправу - тем лучше.
'Yesterday, you know, Mr. Earnshaw should have been at the funeral. Вчера, вы знаете, мистер Эрншо должен был идти на похороны.
He kept himself sober for the purpose-tolerably sober: not going to bed mad at six o'clock and getting up drunk at twelve. Ради такого случая он даже держался до ночи трезвым, то есть сравнительно трезвым: не завалился очумелый спать в шесть часов утра и не встал пьяный в полдень.
Consequently, he rose, in suicidal low spirits, as fit for the church as for a dance; and instead, he sat down by the fire and swallowed gin or brandy by tumblerfuls. А это значит, что поднялся он в самом подавленном состоянии духа, не больше расположенный идти в церковь, чем на танцы. Он и не пошел, а сел у камина и стал глушить стаканами джин и коньяк.
'Heathcliff-I shudder to name him! has been a stranger in the house from last Sunday till to-day. Хитклиф - меня трясет, когда я называю это имя! -не показывался дома с прошлого воскресенья до этой субботы.
Whether the angels have fed him, or his kin beneath, I cannot tell; but he has not eaten a meal with us for nearly a week. Кто его кормил - ангелы или его адова родня, не скажу, но с нами он за шесть дней ни разу не сел за стол.
He has just come home at dawn, and gone up-stairs to his chamber; looking himself in-as if anybody dreamt of coveting his company! Он возвращался домой на рассвете, проходил в свою комнату и запирался на ключ - точно кто-нибудь мечтал насладиться его обществом!
There he has continued, praying like a Methodist: only the deity he implored is senseless dust and ashes; and God, when addressed, was curiously confounded with his own black father! Там он сидел один и молился, как сектант; только божеством, к которому он взывал, был бесчувственный прах и пепел; а когда обращался к богу, престранно смешивал его имя с черным именем своего родителя!
After concluding these precious orisons-and they lasted generally till he grew hoarse and his voice was strangled in his throat-he would be off again; always straight down to the Grange! Кончив эту дикую молитву, - а тянул он ее обычно, пока не охрипнет и не сорвет голос, - он опять уходил. И шел он всегда прямо на Мызу.
I wonder Edgar did not send for a constable, and give him into custody! Удивляюсь, как это Эдгар не послал за констеблем и не взял его под стражу!
For me, grieved as I was about Catherine, it was impossible to avoid regarding this season of deliverance from degrading oppression as a holiday. Я же, как ни горестна для меня смерть Кэтрин, я не могла не радоваться, точно празднику, этому краткому отдыху от постоянного унизительного гнета.
'I recovered spirits sufficient to bear Joseph's eternal lectures without weeping, and to move up and down the house less with the foot of a frightened thief than formerly. Я достаточно окрепла духом, чтобы слушать без слез вечные проповеди Джозефа и не красться по дому поступью пуганого вора, как раньше.
You wouldn't think that I should cry at anything Joseph could say; but he and Hareton are detestable companions. Джозеф теперь, не думайте, не доведет меня до слез, какие бы мерзости ни говорил. Но он и Гэртон - малоприятное общество.
I'd rather sit with Hindley, and hear his awful talk, than with "t' little maister" and his staunch supporter, that odious old man! По мне уж лучше сидеть с Хиндли и слушать его страшный разговор, чем с "маленьким хозяином" и его верным покровителем, этим противным стариком!
When Heathcliff is in, I'm often obliged to seek the kitchen and their society, or starve among the damp uninhabited chambers; when he is not, as was the case this week, I establish a table and chair at one corner of the house fire, and never mind how Mr. Earnshaw may occupy himself; and he does not interfere with my arrangements. Когда Хитклиф дома, я нередко бываю вынуждена идти к ним на кухню или же сидеть голодной в сырых нежилых комнатах; когда же он в отлучке - как всю эту неделю, - я ставлю себе стол и кресло в доме - в уголке, у огня, и не обращаю внимания на мистера Эрншо, чем он там занят; и он не мешает мне устраиваться, как я хочу.
He is quieter now than he used to be, if no one provokes him: more sullen and depressed, and less furious. Теперь он спокойней, чем был, если только его не раздражать; еще более угрюм и подавлен, но не так буен.
Joseph affirms he's sure he's an altered man: that the Lord has touched his heart, and he is saved "so as by fire." Джозеф уверяет, что хозяин стал совсем другим, что господь тронул его сердце и он спасен, "точно очищенный огнем".
I'm puzzled to detect signs of the favourable change: but it is not my business. Я что-то не замечаю в нем признаков такой благой перемены, но не мое это дело.
'Yester-evening I sat in my nook reading some old books till late on towards twelve. Вчера с вечера я уселась в своем углу и долго, чуть не за полночь, читала старые книги.
It seemed so dismal to go up-stairs, with the wild snow blowing outside, and my thoughts continually reverting to the kirk-yard and the new-made grave! Так жутко было идти наверх: на дворе метель, и мысли постоянно возвращаются к погосту, к свежей могиле!
I dared hardly lift my eyes from the page before me, that melancholy scene so instantly usurped its place. Только я отведу глаза от страницы, как вместо нее предстает передо мной эта унылая картина.
Hindley sat opposite, his head leant on his hand; perhaps meditating on the same subject. Хиндли сидел против меня, подперев голову рукой, и думал, должно быть, о том же.
He had ceased drinking at a point below irrationality, and had neither stirred nor spoken during two or three hours. Упившись до потери рассудка, он отставил бутыль и уже два или три часа молчал, не двигаясь с места.
There was no sound through the house but the moaning wind, which shook the windows every now and then, the faint crackling of the coals, and the click of my snuffers as I removed at intervals the long wick of the candle. В доме не слышно было ни звука, только ветер выл за окном, и порою при его порывах дребезжали стекла, да тихо потрескивал уголь, и щелкали мои щипцы, когда я время от времени снимала высокий нагар со свечи.
Hareton and Joseph were probably fast asleep in bed. Гэртон и Джозеф, верно, крепко спали.
It was very, very sad: and while I read I sighed, for it seemed as if all joy had vanished from the world, never to be restored. Было очень, очень грустно, и я, читая, вздыхала, потому что мне казалось, что вся радость безвозвратно исчезла из мира.
'The doleful silence was broken at length by the sound of the kitchen latch: Heathcliff had returned from his watch earlier than usual; owing, I suppose, to the sudden storm. Унылую тишину нарушил наконец лязг замка на кухне: Хитклиф вернулся со своего поста раньше обычного - верно, из-за разыгравшейся метели.
That entrance was fastened, and we heard him coming round to get in by the other. Входная дверь была заложена на засов, и мы слышали, как он пошел кругом к другому входу.
I rose with an irrepressible expression of what I felt on my lips, which induced my companion, who had been staring towards the door, to turn and look at me. '"I'll keep him out five minutes," he exclaimed."You won't object?.....No, you may keep him outthe whole night for me," I answered. Я встала, и с губ моих сорвались слова, в которых выразились мои чувства; и Хиндли, пристально смотревший на дверь, услышав их, повернулся и взглянул на меня. - Я продержу его за порогом минут пять, - сказал он. - Вы не возражаете? - По мне, держите его там хоть всю ночь, -ответила я. - Пожалуйста!
"Do! put the key in the look, and draw the bolts." Вставьте ключ в замок и задвиньте засов.
'Earnshaw accomplished this ere his guest reached the front; he then came and brought his chair to the other side of my table, leaning over it, and searching in my eyes for a sympathy with the burning hate that gleamed from his: as he both looked and felt like an assassin, he couldn't exactly find that; but he discovered enough to encourage him to speak. '"You, and I," he said, "have each a great debt to settle with the man out yonder! Эрншо управился с этим прежде, чем его жилец подошел к парадному ходу. Он вернулся и, придвинув кресло к моему столу, сел напротив меня и облокотился на стол, ища в моих глазах сочувствия той жгучей ненависти, которая пылала в нем. Но так как он смотрел убийцей и чувствовал как убийца, он не нашел, чего ждал; однако и то, что он прочел в моем лице, достаточно его ободрило, и он заговорил: - И у меня, и у вас, - сказал он, - большой счет к человеку, который стоит за дверью.
If we were neither of us cowards, we might combine to discharge it. Если ни один из нас не покажет себя трусом, мы вдвоем заставим его уплатить долг.
Are you as soft as your brother? Вы такая же мягкотелая, как ваш брат?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x