Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I bemoaned that, as I gazed on the feeble orphan; and I mentally abused old Linton for (what was only natural partiality) the securing his estate to his own daughter, instead of his son's. Я горевала об этом, глядя на слабенькую сиротку, и мысленно корила старого Линтона, что он (хоть это и было вполне естественным пристрастием) закрепил имение за собственной дочерью, а не за дочерью сына.
An unwelcomed infant it was, poor thing! Бедная крошка! Не вовремя она явилась на свет.
It might have wailed out of life, and nobody cared a morsel, during those first hours of existence. Она могла до полусмерти надрываться от плача, и никого это нисколько не заботило - в те первые часы ее существования.
We redeemed the neglect afterwards; but its beginning was as friendless as its end is likely to be. Впоследствии мы искупили наше небрежение; однако начало ее жизни было таким же одиноким, каким будет, верно, и конец.
Next morning-bright and cheerful out of doors-stole softened in through the blinds of the silent room, and suffused the couch and its occupant with a mellow, tender glow. Следующее утро - яркое и веселое на дворе -прокралось, смягченное шторой, в безмолвную комнату и залило кровать и тело на кровати мягким, нежным светом.
Edgar Linton had his head laid on the pillow, and his eyes shut. Эдгар Линтон сидел, склонив голову на подушку и закрыв глаза.
His young and fair features were almost as deathlike as those of the form beside him, and almost as fixed: but HIS was the hush of exhausted anguish, and HERS of perfect peace. Его молодое и красивое лицо было почти так же мертвенно, как лежавшее рядом; и почти такое же застывшее: только у него это была тишина исчерпавшей себя тоски, а у нее тишина полного мира.
Her brow smooth, her lids closed, her lips wearing the expression of a smile; no angel in heaven could be more beautiful than she appeared. Лоб ее был гладок, веки сомкнуты, губы даже хранили улыбку; ангел небесный не мог быть прекрасней.
And I partook of the infinite calm in which she lay: my mind was never in a holier frame than while I gazed on that untroubled image of Divine rest. И меня охватило то же бесконечное спокойствие, в каком лежала она: никогда мои мысли не были так благоговейны, как теперь, когда я глядела на этот тихий образ невозмутимого божественного покоя.
I instinctively echoed the words she had uttered a few hours before: Я невольно подумала словами, сказанными ею за несколько часов перед тем:
'Incomparably beyond and above us all! "Невообразимо далеко от нас - и высоко над нами...".
Whether still on earth or now in heaven, her spirit is at home with God!' На земле ли он еще, ее дух, или уже на небе, примиренный с богом?
I don't know if it be a peculiarity in me, but I am seldom otherwise than happy while watching in the chamber of death, should no frenzied or despairing mourner share the duty with me. Не знаю, может быть, странность у меня такая, но я редко испытываю иное чувство, кроме счастья, когда сижу над покойником, - если только со мною не делит эту скорбную обязанность кто-нибудь из его близких, бурно убивающийся или застывший в безнадежной тоске.
I see a repose that neither earth nor hell can break, and I feel an assurance of the endless and shadowless hereafter-the Eternity they have entered-where life is boundless in its duration, and love in its sympathy, and joy in its fulness. Я вижу тогда успокоение, которое не нарушат силы земли и ада, и преисполняюсь веры в бесконечное безоблачное будущее - вечный мир, куда вступает душа, мир, где жизнь безгранична в своей длительности, и любовь в своем сострадании, и радость в своей полноте.
I noticed on that occasion how much selfishness there is even in a love like Mr. Linton's, when he so regretted Catherine's blessed release! Я отметила на этот раз, как много эгоизма в любви - даже такой, как любовь мистера Линтона, - если он так сокрушается о блаженном конце Кэтрин!
To be sure, one might have doubted, after the wayward and impatient existence she had led, whether she merited a haven of peace at last. Что и говорить, при жизни она была своенравна и нетерпелива и, пожалуй, можно было сомневаться, заслужила ли она в конце концов тихую гавань.
One might doubt in seasons of cold reflection; but not then, in the presence of her corpse. Позже, когда пришла пора для холодного размышления, в этом можно было сомневаться -но не тогда, не сидя над телом умершей.
It asserted its own tranquillity, which seemed a pledge of equal quiet to its former inhabitant. Оно утверждало свой покой, казавшийся залогом вечного покоя для обитавшей в нем прежде души.
Do you believe such people are happy in the other world, sir? - Как вы думаете, сэр, достигают такие люди счастья на том свете?
I'd give a great deal to know. Я много бы дала, чтоб узнать.
I declined answering Mrs. Dean's question, which struck me as something heterodox. Я уклонился от ответа на вопрос миссис Дин, прозвучавший для меня несколько еретически.
She proceeded: Retracing the course of Catherine Linton, I fear we have no right to think she is; but we'll leave her with her Maker. Она продолжала: - Проследив жизнь Кэтрин Линтон, боюсь, мы не вправе думать, что она его достигла. Но оставим ее с тем, кто ее сотворил.
The master looked asleep, and I ventured soon after sunrise to quit the room and steal out to the pure refreshing air. Мой господин как будто уснул, и когда рассвело, я решилась оставить комнату и пойти подышать свежим воздухом.
The servants thought me gone to shake off the drowsiness of my protracted watch; in reality, my chief motive was seeing Mr. Heathcliff. Слуги полагали, что я вышла стряхнуть с себя сонливость после затянувшегося ночного дежурства; на самом деле моей главной целью было повидаться с мистером Хитклифом.
If he had remained among the larches all night, he would have heard nothing of the stir at the Grange; unless, perhaps, he might catch the gallop of the messenger going to Gimmerton. Если он всю ночь простоял под лиственницами, вряд ли он слышал переполох на Мызе; разве что заметил конного гонца, отправленного в Гиммертон.
If he had come nearer, he would probably be aware, from the lights flitting to and fro, and the opening and shutting of the outer doors, that all was not right within. Если он подходил ближе, то мог догадаться по перебегающим огням и по частому хлопанью наружных дверей, что в доме неблагополучно.
I wished, yet feared, to find him. Я и желала и боялась найти его.
I felt the terrible news must be told, and I longed to get it over; but how to do it I did not know. Я понимала, что страшную новость необходимо сообщить, и хотелось поскорей с этим покончить; но как приступить, я не знала.
He was there-at least, a few yards further in the park; leant against an old ash-tree, his hat off, and his hair soaked with the dew that had gathered on the budded branches, and fell pattering round him. Он был там - верней, на несколько ярдов дальше, в парке: стоял, с непокрытой головой, прислонившись к старому ясеню, и волосы его намокли от росы, которая скопилась на ветвях, в полураспустившихся почках и падала вокруг звонкой капелью.
He had been standing a long time in that position, for I saw a pair of ousels passing and repassing scarcely three feet from him, busy in building their nest, and regarding his proximity no more than that of a piece of timber. Видно, он долго простоял таким образом, потому что я приметила двух дроздов, круживших в трех футах от него: они хлопотливо вили гнездо и не обращали внимания на человека, точно это стояла колода.
They flew off at my approach, and he raised his eyes and spoke:-'She's dead!' he said; 'I've not waited for you to learn that. При моем приближении они улетели, и он поднял глаза и заговорил. - Она умерла! - сказал он. - Я ждал тебя не для того, чтобы это услышать.
Put your handkerchief away-don't snivel before me. Спрячь свой платок - не распускай ты нюни передо мной.
Damn you all! she wants none of your tears!' К черту вас всех! Ей не нужны ваши слезы.
I was weeping as much for him as her: we do sometimes pity creatures that have none of the feeling either for themselves or others. Я плакала больше о нем, чем о ней: мы порой жалеем людей, которые не знают жалости ни к себе, ни к другим.
When I first looked into his face, I perceived that he had got intelligence of the catastrophe; and a foolish notion struck me that his heart was quelled and he prayed, because his lips moved and his gaze was bent on the ground. Едва глянув ему в лицо, я поняла, что он знает о катастрофе; и у меня явилась нелепая мысль, что сердце его сокрушено и он молится, потому что губы его шевелились, а глаза смотрели в землю.
'Yes, she's dead!' I answered, checking my sobs and drying my cheeks. 'Gone to heaven, I hope; where we may, every one, join her, if we take due warning and leave our evil ways to follow good!' - Да, она умерла! - ответила я, подавляя рыдания и вытирая глаза. - Вознеслась на небо, я надеюсь, где мы - каждый из нас - можем встретиться с нею, если примем, как должно, предостережение, и оставим дурные свои пути, и пойдем по стезе добра.
'Did SHE take due warning, then?' asked Heathcliff, attempting a sneer. 'Did she die like a saint? - Значит, она "приняла, как должно, предостережение"? - сказал Хитклиф и попробовал усмехнуться. - Умерла, как святая?
Come, give me a true history of the event. Расскажи мне всю правду, как это было.
How did-?' Как умерла...
He endeavoured to pronounce the name, but could not manage it; and compressing his mouth he held a silent combat with his inward agony, defying, meanwhile, my sympathy with an unflinching, ferocious stare. Он силился произнести имя, но не мог. И, сжав губы, молча боролся с затаенной мукой, в то же время отвергая мое сострадание твердым и злобным взглядом.
'How did she die?' he resumed, at last-fain, notwithstanding his hardihood, to have a support behind him; for, after the struggle, he trembled, in spite of himself, to his very finger-ends. - Как она умерла? - проговорил он наконец, вынужденный при всей своей стойкости опереться спиной о ствол, потому что, как он ни боролся, он весь дрожал - до кончиков пальцев.
'Poor wretch!' I thought; 'you have a heart and nerves the same as your brother men! "Несчастный! - подумала я. - У тебя то же сердце, те же нервы, что и у всякого другого!
Why should you be anxious to conceal them? К чему ты хлопочешь скрывать их?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x