Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I bemoaned that, as I gazed on the feeble orphan; and I mentally abused old Linton for (what was only natural partiality) the securing his estate to his own daughter, instead of his son's. | Я горевала об этом, глядя на слабенькую сиротку, и мысленно корила старого Линтона, что он (хоть это и было вполне естественным пристрастием) закрепил имение за собственной дочерью, а не за дочерью сына. |
An unwelcomed infant it was, poor thing! | Бедная крошка! Не вовремя она явилась на свет. |
It might have wailed out of life, and nobody cared a morsel, during those first hours of existence. | Она могла до полусмерти надрываться от плача, и никого это нисколько не заботило - в те первые часы ее существования. |
We redeemed the neglect afterwards; but its beginning was as friendless as its end is likely to be. | Впоследствии мы искупили наше небрежение; однако начало ее жизни было таким же одиноким, каким будет, верно, и конец. |
Next morning-bright and cheerful out of doors-stole softened in through the blinds of the silent room, and suffused the couch and its occupant with a mellow, tender glow. | Следующее утро - яркое и веселое на дворе -прокралось, смягченное шторой, в безмолвную комнату и залило кровать и тело на кровати мягким, нежным светом. |
Edgar Linton had his head laid on the pillow, and his eyes shut. | Эдгар Линтон сидел, склонив голову на подушку и закрыв глаза. |
His young and fair features were almost as deathlike as those of the form beside him, and almost as fixed: but HIS was the hush of exhausted anguish, and HERS of perfect peace. | Его молодое и красивое лицо было почти так же мертвенно, как лежавшее рядом; и почти такое же застывшее: только у него это была тишина исчерпавшей себя тоски, а у нее тишина полного мира. |
Her brow smooth, her lids closed, her lips wearing the expression of a smile; no angel in heaven could be more beautiful than she appeared. | Лоб ее был гладок, веки сомкнуты, губы даже хранили улыбку; ангел небесный не мог быть прекрасней. |
And I partook of the infinite calm in which she lay: my mind was never in a holier frame than while I gazed on that untroubled image of Divine rest. | И меня охватило то же бесконечное спокойствие, в каком лежала она: никогда мои мысли не были так благоговейны, как теперь, когда я глядела на этот тихий образ невозмутимого божественного покоя. |
I instinctively echoed the words she had uttered a few hours before: | Я невольно подумала словами, сказанными ею за несколько часов перед тем: |
'Incomparably beyond and above us all! | "Невообразимо далеко от нас - и высоко над нами...". |
Whether still on earth or now in heaven, her spirit is at home with God!' | На земле ли он еще, ее дух, или уже на небе, примиренный с богом? |
I don't know if it be a peculiarity in me, but I am seldom otherwise than happy while watching in the chamber of death, should no frenzied or despairing mourner share the duty with me. | Не знаю, может быть, странность у меня такая, но я редко испытываю иное чувство, кроме счастья, когда сижу над покойником, - если только со мною не делит эту скорбную обязанность кто-нибудь из его близких, бурно убивающийся или застывший в безнадежной тоске. |
I see a repose that neither earth nor hell can break, and I feel an assurance of the endless and shadowless hereafter-the Eternity they have entered-where life is boundless in its duration, and love in its sympathy, and joy in its fulness. | Я вижу тогда успокоение, которое не нарушат силы земли и ада, и преисполняюсь веры в бесконечное безоблачное будущее - вечный мир, куда вступает душа, мир, где жизнь безгранична в своей длительности, и любовь в своем сострадании, и радость в своей полноте. |
I noticed on that occasion how much selfishness there is even in a love like Mr. Linton's, when he so regretted Catherine's blessed release! | Я отметила на этот раз, как много эгоизма в любви - даже такой, как любовь мистера Линтона, - если он так сокрушается о блаженном конце Кэтрин! |
To be sure, one might have doubted, after the wayward and impatient existence she had led, whether she merited a haven of peace at last. | Что и говорить, при жизни она была своенравна и нетерпелива и, пожалуй, можно было сомневаться, заслужила ли она в конце концов тихую гавань. |
One might doubt in seasons of cold reflection; but not then, in the presence of her corpse. | Позже, когда пришла пора для холодного размышления, в этом можно было сомневаться -но не тогда, не сидя над телом умершей. |
It asserted its own tranquillity, which seemed a pledge of equal quiet to its former inhabitant. | Оно утверждало свой покой, казавшийся залогом вечного покоя для обитавшей в нем прежде души. |
Do you believe such people are happy in the other world, sir? | - Как вы думаете, сэр, достигают такие люди счастья на том свете? |
I'd give a great deal to know. | Я много бы дала, чтоб узнать. |
I declined answering Mrs. Dean's question, which struck me as something heterodox. | Я уклонился от ответа на вопрос миссис Дин, прозвучавший для меня несколько еретически. |
She proceeded: Retracing the course of Catherine Linton, I fear we have no right to think she is; but we'll leave her with her Maker. | Она продолжала: - Проследив жизнь Кэтрин Линтон, боюсь, мы не вправе думать, что она его достигла. Но оставим ее с тем, кто ее сотворил. |
The master looked asleep, and I ventured soon after sunrise to quit the room and steal out to the pure refreshing air. | Мой господин как будто уснул, и когда рассвело, я решилась оставить комнату и пойти подышать свежим воздухом. |
The servants thought me gone to shake off the drowsiness of my protracted watch; in reality, my chief motive was seeing Mr. Heathcliff. | Слуги полагали, что я вышла стряхнуть с себя сонливость после затянувшегося ночного дежурства; на самом деле моей главной целью было повидаться с мистером Хитклифом. |
If he had remained among the larches all night, he would have heard nothing of the stir at the Grange; unless, perhaps, he might catch the gallop of the messenger going to Gimmerton. | Если он всю ночь простоял под лиственницами, вряд ли он слышал переполох на Мызе; разве что заметил конного гонца, отправленного в Гиммертон. |
If he had come nearer, he would probably be aware, from the lights flitting to and fro, and the opening and shutting of the outer doors, that all was not right within. | Если он подходил ближе, то мог догадаться по перебегающим огням и по частому хлопанью наружных дверей, что в доме неблагополучно. |
I wished, yet feared, to find him. | Я и желала и боялась найти его. |
I felt the terrible news must be told, and I longed to get it over; but how to do it I did not know. | Я понимала, что страшную новость необходимо сообщить, и хотелось поскорей с этим покончить; но как приступить, я не знала. |
He was there-at least, a few yards further in the park; leant against an old ash-tree, his hat off, and his hair soaked with the dew that had gathered on the budded branches, and fell pattering round him. | Он был там - верней, на несколько ярдов дальше, в парке: стоял, с непокрытой головой, прислонившись к старому ясеню, и волосы его намокли от росы, которая скопилась на ветвях, в полураспустившихся почках и падала вокруг звонкой капелью. |
He had been standing a long time in that position, for I saw a pair of ousels passing and repassing scarcely three feet from him, busy in building their nest, and regarding his proximity no more than that of a piece of timber. | Видно, он долго простоял таким образом, потому что я приметила двух дроздов, круживших в трех футах от него: они хлопотливо вили гнездо и не обращали внимания на человека, точно это стояла колода. |
They flew off at my approach, and he raised his eyes and spoke:-'She's dead!' he said; 'I've not waited for you to learn that. | При моем приближении они улетели, и он поднял глаза и заговорил. - Она умерла! - сказал он. - Я ждал тебя не для того, чтобы это услышать. |
Put your handkerchief away-don't snivel before me. | Спрячь свой платок - не распускай ты нюни передо мной. |
Damn you all! she wants none of your tears!' | К черту вас всех! Ей не нужны ваши слезы. |
I was weeping as much for him as her: we do sometimes pity creatures that have none of the feeling either for themselves or others. | Я плакала больше о нем, чем о ней: мы порой жалеем людей, которые не знают жалости ни к себе, ни к другим. |
When I first looked into his face, I perceived that he had got intelligence of the catastrophe; and a foolish notion struck me that his heart was quelled and he prayed, because his lips moved and his gaze was bent on the ground. | Едва глянув ему в лицо, я поняла, что он знает о катастрофе; и у меня явилась нелепая мысль, что сердце его сокрушено и он молится, потому что губы его шевелились, а глаза смотрели в землю. |
'Yes, she's dead!' I answered, checking my sobs and drying my cheeks. 'Gone to heaven, I hope; where we may, every one, join her, if we take due warning and leave our evil ways to follow good!' | - Да, она умерла! - ответила я, подавляя рыдания и вытирая глаза. - Вознеслась на небо, я надеюсь, где мы - каждый из нас - можем встретиться с нею, если примем, как должно, предостережение, и оставим дурные свои пути, и пойдем по стезе добра. |
'Did SHE take due warning, then?' asked Heathcliff, attempting a sneer. 'Did she die like a saint? | - Значит, она "приняла, как должно, предостережение"? - сказал Хитклиф и попробовал усмехнуться. - Умерла, как святая? |
Come, give me a true history of the event. | Расскажи мне всю правду, как это было. |
How did-?' | Как умерла... |
He endeavoured to pronounce the name, but could not manage it; and compressing his mouth he held a silent combat with his inward agony, defying, meanwhile, my sympathy with an unflinching, ferocious stare. | Он силился произнести имя, но не мог. И, сжав губы, молча боролся с затаенной мукой, в то же время отвергая мое сострадание твердым и злобным взглядом. |
'How did she die?' he resumed, at last-fain, notwithstanding his hardihood, to have a support behind him; for, after the struggle, he trembled, in spite of himself, to his very finger-ends. | - Как она умерла? - проговорил он наконец, вынужденный при всей своей стойкости опереться спиной о ствол, потому что, как он ни боролся, он весь дрожал - до кончиков пальцев. |
'Poor wretch!' I thought; 'you have a heart and nerves the same as your brother men! | "Несчастный! - подумала я. - У тебя то же сердце, те же нервы, что и у всякого другого! |
Why should you be anxious to conceal them? | К чему ты хлопочешь скрывать их? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать