Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let me alone,' sobbed Catherine. 'If I've done wrong, I'm dying for it. Оставь! - рыдала Кэтрин. - Если я дурно поступила, я за это умираю.
It is enough! Довольно!
You left me too: but I won't upbraid you! Ты тоже бросил меня, но я не стану тебя упрекать.
I forgive you. Я простила.
Forgive me!' Прости и ты!
'It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,' he answered. 'Kiss me again; and don't let me see your eyes! - Трудно простить, и глядеть в эти глаза, и держать в руках эти истаявшие руки, - ответил он.- Поцелуй меня еще раз. И спрячь от меня свои глаза!
I forgive what you have done to me. Я прощаю зло, которое ты причинила мне.
I love MY murderer-but YOURS! Я люблю моего убийцу... Но твоего...
How can I?' Как могу я любить и его?
They were silent-their faces hid against each other, and washed by each other's tears. Они замолкли, прижавшись щека к щеке, мешая свои слезы.
At least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this. Мне по крайней мере думается, что плакали оба; как видно, при таких сильных потрясениях Хитклиф все-таки мог плакать.
I grew very uncomfortable, meanwhile; for the afternoon wore fast away, the man whom I had sent off returned from his errand, and I could distinguish, by the shine of the western sun up the valley, a concourse thickening outside Gimmerton chapel porch. Между тем мне было очень не по себе: день быстро истекал, человек, отосланный с поручением, уже вернулся, - и при свете солнца, клонившегося к западу, я различала в глубине долины густевшую толпу на паперти гиммертонской церкви.
'Service is over,' I announced. 'My master will be here in half an hour.' - Служба кончилась, - объявила я. - Господин будет здесь через полчаса.
Heathcliff groaned a curse, and strained Catherine closer: she never moved. Хитклиф простонал проклятие и крепко прижал к себе Кэтрин; она не пошевелилась.
Ere long I perceived a group of the servants passing up the road towards the kitchen wing. Вскоре затем я увидела группу слуг, шедших вверх по дороге к тому крылу дома, где помещается кухня.
Mr. Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft as summer. За ними - немного позади - шел мистер Линтон; он сам отворил ворота и медленно подходил к крыльцу, быть может, радуясь приятному вечеру, мягкому, почти летнему.
'Now he is here,' I exclaimed. 'For heaven's sake, hurry down! - Он уже здесь! - крикнула я. - Ради всего святого, скорей! Бегите вниз!
You'll not meet any one on the front stairs. На парадной лестнице вы никого не встретите.
Do be quick; and stay among the trees till he is fairly in.' Не мешкайте! Постойте за деревьями, пока он пройдет к себе.
'I must go, Cathy,' said Heathcliff, seeking to extricate himself from his companion's arms. 'But if I live, I'll see you again before you are asleep. - Я должен идти, Кэти, - сказал Хитклиф, стараясь высвободиться из ее объятий. - Но, если буду жив, я увижусь с тобой еще раз перед тем, как ты уснешь.
I won't stray five yards from your window.' Я стану в пяти ярдах от твоего окна, не дальше.
'You must not go!' she answered, holding him as firmly as her strength allowed. 'You SHALL not, I tell you.' - Ты не должен уходить! - ответила она, держа его так крепко, как позволяли ее силы. - Ты не уйдешь, говорю я тебе.
'For one hour,' he pleaded earnestly. - Только на час, - уговаривал он.
'Not for one minute,' she replied. 'I MUST-Linton will be up immediately,' persisted the alarmed intruder. - Ни на минуту, - отвечала она. - Но я должен , сейчас войдет Линтон, - настаивал в тревоге незваныйгость.
He would have risen, and unfixed her fingers by the act-she clung fast, gasping: there was mad resolution in her face. Он пытался встать, он насильно разжимал ее пальцы - она вцепилась крепче, затаив дыхание; ее лицо выражало безумную решимость.
'No!' she shrieked. 'Oh, don't, don't go. - Нет! - закричала она. - Не уходи, не уходи!
It is the last time! Мы вместе в последний раз!
Edgar will not hurt us. Эдгар нас не тронет.
Heathcliff, I shall die! Хитклиф, я умру!
I shall die!' Я умру!
' Damn the fool! - Чертов болван!
There he is,' cried Heathcliff, sinking back into his seat. 'Hush, my darling! Принесло! - сказал Хитклиф, снова опускаясь в кресло. - Тише, моя дорогая!
Hush, hush, Catherine! Тише, тише, Кэтрин!
I'll stay. Я остаюсь.
If he shot me so, I'd expire with a blessing on my lips.' Если он пристрелит меня на месте, я умру, благословляя своего убийцу.
And there they were fast again. Они снова крепко обнялись.
I heard my master mounting the stairs-the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. Я слышала, как мой господин подымается по лестнице, - холодный пот проступил у меня на лбу: я потеряла голову от страха.
'Are you going to listen to her ravings?' I said, passionately. 'She does not know what she says. - Что вы слушаете ее бред! - сказала я с сердцем. -Она говорит, сама не зная что.
Will you ruin her, because she has not wit to help herself? Вы хотите ее погубить, потому что она лишена рассудка и не может защитить себя?
Get up! You could be free instantly. Вставайте, и вы сразу высвободитесь!
That is the most diabolical deed that ever you did. Это самое сатанинское из ваших злодейств.
We are all done for-master, mistress, and servant.' Через вас мы все погибли - господин, госпожа и служанка.
I wrung my hands, and cried out; and Mr. Linton hastened his step at the noise. Я ломала руки, я кричала. Услышав шум, мистер Линтон ускорил шаг.
In the midst of my agitation, I was sincerely glad to observe that Catherine's arms had fallen relaxed, and her head hung down. Как ни была я взволнована, я искренне обрадовалась, увидев, что руки Кэтрин бессильно упали и голова ее сникла.
'She's fainted, or dead,' I thought: 'so much the better. "В обмороке. Или мертва, - подумала я, - тем лучше.
Far better that she should be dead, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.' Ей лучше умереть, чем тянуть кое-как и быть обузой и несчастьем для всех вокруг".
Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage. Эдгар, бледный от изумления и ярости, бросился к непрошеному гостю.
What he meant to do I cannot tell; however, the other stopped all demonstrations, at once, by placing the lifeless-looking form in his arms. Что хотел он сделать, не скажу. Однако тот сразу его остановил, опустив лежавшее на его руках безжизненное с виду тело.
'Look there!' he said. 'Unless you be a fiend, help her first-then you shall speak to me!' - Смотрите, - сказал он. - Если вы человек, сперва помогите ей, со мной поговорите после.
He walked into the parlour, and sat down. Он вышел в гостиную и сел.
Mr. Linton summoned me, and with great difficulty, and after resorting to many means, we managed to restore her to sensation; but she was all bewildered; she sighed, and moaned, and knew nobody. Мистер Линтон подозвал меня, и с большим трудом, перепробовав немало средств, мы ее привели наконец в чувство; но она была в полном затмении рассудка; она вздыхала, стонала и не узнавала никого.
Edgar, in his anxiety for her, forgot her hated friend. Эдгар в тревоге за нее забыл о ее ненавистном друге.
I did not. Но я не забыла.
I went, at the earliest opportunity, and besought him to depart; affirming that Catherine was better, and he should hear from me in the morning how she passed the night. При первой же возможности я прошла к нему и уговорила его удалиться, уверяя, что ей лучше и что утром я извещу его, как она провела ночь.
'I shall not refuse to go out of doors,' he answered; 'but I shall stay in the garden: and, Nelly, mind you keep your word to-morrow. - Хорошо, я удалюсь отсюда, - ответил он, - но я останусь в саду, и смотри, Нелли, завтра сдержи свое слово.
I shall be under those larch-trees. Я буду под теми лиственницами.
Mind! or I pay another visit, whether Linton be in or not.' Смотри же! Или я опять войду сам, будет Линтон дома или нет.
He sent a rapid glance through the half-open door of the chamber, and, ascertaining that what I stated was apparently true, delivered the house of his luckless presence. Он кинул быстрый взгляд в приоткрытую дверь спальни и, уверившись, что я, очевидно, сказала ему правду, избавил дом от своего проклятого присутствия.
CHAPTER XVI 16
ABOUT twelve o'clock that night was born the Catherine you saw at Wuthering Heights: a puny, seven-months' child; and two hours after the mother died, having never recovered sufficient consciousness to miss Heathcliff, or know Edgar. Ночью, около двенадцати, родилась та Кэтрин, которую вы видели на Грозовом Перевале: семимесячный крошечный младенец; а через два часа роженица умерла, ни разу не придя в сознание настолько, чтобы заметить отсутствие Хитклифа или узнать Эдгара.
The latter's distraction at his bereavement is a subject too painful to be dwelt on; its after-effects showed how deep the sorrow sunk. Не буду расписывать, в каком отчаянии был мистер Линтон от своей утраты, - это слишком печальный предмет; действие его глубокой скорби сказалось только со временем.
A great addition, in my eyes, was his being left without an heir. В моих глазах несчастье отягчалось еще тем, что господин остался без наследника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x