Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let me alone,' sobbed Catherine. 'If I've done wrong, I'm dying for it. | Оставь! - рыдала Кэтрин. - Если я дурно поступила, я за это умираю. |
It is enough! | Довольно! |
You left me too: but I won't upbraid you! | Ты тоже бросил меня, но я не стану тебя упрекать. |
I forgive you. | Я простила. |
Forgive me!' | Прости и ты! |
'It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,' he answered. 'Kiss me again; and don't let me see your eyes! | - Трудно простить, и глядеть в эти глаза, и держать в руках эти истаявшие руки, - ответил он.- Поцелуй меня еще раз. И спрячь от меня свои глаза! |
I forgive what you have done to me. | Я прощаю зло, которое ты причинила мне. |
I love MY murderer-but YOURS! | Я люблю моего убийцу... Но твоего... |
How can I?' | Как могу я любить и его? |
They were silent-their faces hid against each other, and washed by each other's tears. | Они замолкли, прижавшись щека к щеке, мешая свои слезы. |
At least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this. | Мне по крайней мере думается, что плакали оба; как видно, при таких сильных потрясениях Хитклиф все-таки мог плакать. |
I grew very uncomfortable, meanwhile; for the afternoon wore fast away, the man whom I had sent off returned from his errand, and I could distinguish, by the shine of the western sun up the valley, a concourse thickening outside Gimmerton chapel porch. | Между тем мне было очень не по себе: день быстро истекал, человек, отосланный с поручением, уже вернулся, - и при свете солнца, клонившегося к западу, я различала в глубине долины густевшую толпу на паперти гиммертонской церкви. |
'Service is over,' I announced. 'My master will be here in half an hour.' | - Служба кончилась, - объявила я. - Господин будет здесь через полчаса. |
Heathcliff groaned a curse, and strained Catherine closer: she never moved. | Хитклиф простонал проклятие и крепко прижал к себе Кэтрин; она не пошевелилась. |
Ere long I perceived a group of the servants passing up the road towards the kitchen wing. | Вскоре затем я увидела группу слуг, шедших вверх по дороге к тому крылу дома, где помещается кухня. |
Mr. Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered slowly up, probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft as summer. | За ними - немного позади - шел мистер Линтон; он сам отворил ворота и медленно подходил к крыльцу, быть может, радуясь приятному вечеру, мягкому, почти летнему. |
'Now he is here,' I exclaimed. 'For heaven's sake, hurry down! | - Он уже здесь! - крикнула я. - Ради всего святого, скорей! Бегите вниз! |
You'll not meet any one on the front stairs. | На парадной лестнице вы никого не встретите. |
Do be quick; and stay among the trees till he is fairly in.' | Не мешкайте! Постойте за деревьями, пока он пройдет к себе. |
'I must go, Cathy,' said Heathcliff, seeking to extricate himself from his companion's arms. 'But if I live, I'll see you again before you are asleep. | - Я должен идти, Кэти, - сказал Хитклиф, стараясь высвободиться из ее объятий. - Но, если буду жив, я увижусь с тобой еще раз перед тем, как ты уснешь. |
I won't stray five yards from your window.' | Я стану в пяти ярдах от твоего окна, не дальше. |
'You must not go!' she answered, holding him as firmly as her strength allowed. 'You SHALL not, I tell you.' | - Ты не должен уходить! - ответила она, держа его так крепко, как позволяли ее силы. - Ты не уйдешь, говорю я тебе. |
'For one hour,' he pleaded earnestly. | - Только на час, - уговаривал он. |
'Not for one minute,' she replied. 'I MUST-Linton will be up immediately,' persisted the alarmed intruder. | - Ни на минуту, - отвечала она. - Но я должен , сейчас войдет Линтон, - настаивал в тревоге незваныйгость. |
He would have risen, and unfixed her fingers by the act-she clung fast, gasping: there was mad resolution in her face. | Он пытался встать, он насильно разжимал ее пальцы - она вцепилась крепче, затаив дыхание; ее лицо выражало безумную решимость. |
'No!' she shrieked. 'Oh, don't, don't go. | - Нет! - закричала она. - Не уходи, не уходи! |
It is the last time! | Мы вместе в последний раз! |
Edgar will not hurt us. | Эдгар нас не тронет. |
Heathcliff, I shall die! | Хитклиф, я умру! |
I shall die!' | Я умру! |
' Damn the fool! | - Чертов болван! |
There he is,' cried Heathcliff, sinking back into his seat. 'Hush, my darling! | Принесло! - сказал Хитклиф, снова опускаясь в кресло. - Тише, моя дорогая! |
Hush, hush, Catherine! | Тише, тише, Кэтрин! |
I'll stay. | Я остаюсь. |
If he shot me so, I'd expire with a blessing on my lips.' | Если он пристрелит меня на месте, я умру, благословляя своего убийцу. |
And there they were fast again. | Они снова крепко обнялись. |
I heard my master mounting the stairs-the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. | Я слышала, как мой господин подымается по лестнице, - холодный пот проступил у меня на лбу: я потеряла голову от страха. |
'Are you going to listen to her ravings?' I said, passionately. 'She does not know what she says. | - Что вы слушаете ее бред! - сказала я с сердцем. -Она говорит, сама не зная что. |
Will you ruin her, because she has not wit to help herself? | Вы хотите ее погубить, потому что она лишена рассудка и не может защитить себя? |
Get up! You could be free instantly. | Вставайте, и вы сразу высвободитесь! |
That is the most diabolical deed that ever you did. | Это самое сатанинское из ваших злодейств. |
We are all done for-master, mistress, and servant.' | Через вас мы все погибли - господин, госпожа и служанка. |
I wrung my hands, and cried out; and Mr. Linton hastened his step at the noise. | Я ломала руки, я кричала. Услышав шум, мистер Линтон ускорил шаг. |
In the midst of my agitation, I was sincerely glad to observe that Catherine's arms had fallen relaxed, and her head hung down. | Как ни была я взволнована, я искренне обрадовалась, увидев, что руки Кэтрин бессильно упали и голова ее сникла. |
'She's fainted, or dead,' I thought: 'so much the better. | "В обмороке. Или мертва, - подумала я, - тем лучше. |
Far better that she should be dead, than lingering a burden and a misery-maker to all about her.' | Ей лучше умереть, чем тянуть кое-как и быть обузой и несчастьем для всех вокруг". |
Edgar sprang to his unbidden guest, blanched with astonishment and rage. | Эдгар, бледный от изумления и ярости, бросился к непрошеному гостю. |
What he meant to do I cannot tell; however, the other stopped all demonstrations, at once, by placing the lifeless-looking form in his arms. | Что хотел он сделать, не скажу. Однако тот сразу его остановил, опустив лежавшее на его руках безжизненное с виду тело. |
'Look there!' he said. 'Unless you be a fiend, help her first-then you shall speak to me!' | - Смотрите, - сказал он. - Если вы человек, сперва помогите ей, со мной поговорите после. |
He walked into the parlour, and sat down. | Он вышел в гостиную и сел. |
Mr. Linton summoned me, and with great difficulty, and after resorting to many means, we managed to restore her to sensation; but she was all bewildered; she sighed, and moaned, and knew nobody. | Мистер Линтон подозвал меня, и с большим трудом, перепробовав немало средств, мы ее привели наконец в чувство; но она была в полном затмении рассудка; она вздыхала, стонала и не узнавала никого. |
Edgar, in his anxiety for her, forgot her hated friend. | Эдгар в тревоге за нее забыл о ее ненавистном друге. |
I did not. | Но я не забыла. |
I went, at the earliest opportunity, and besought him to depart; affirming that Catherine was better, and he should hear from me in the morning how she passed the night. | При первой же возможности я прошла к нему и уговорила его удалиться, уверяя, что ей лучше и что утром я извещу его, как она провела ночь. |
'I shall not refuse to go out of doors,' he answered; 'but I shall stay in the garden: and, Nelly, mind you keep your word to-morrow. | - Хорошо, я удалюсь отсюда, - ответил он, - но я останусь в саду, и смотри, Нелли, завтра сдержи свое слово. |
I shall be under those larch-trees. | Я буду под теми лиственницами. |
Mind! or I pay another visit, whether Linton be in or not.' | Смотри же! Или я опять войду сам, будет Линтон дома или нет. |
He sent a rapid glance through the half-open door of the chamber, and, ascertaining that what I stated was apparently true, delivered the house of his luckless presence. | Он кинул быстрый взгляд в приоткрытую дверь спальни и, уверившись, что я, очевидно, сказала ему правду, избавил дом от своего проклятого присутствия. |
CHAPTER XVI | 16 |
ABOUT twelve o'clock that night was born the Catherine you saw at Wuthering Heights: a puny, seven-months' child; and two hours after the mother died, having never recovered sufficient consciousness to miss Heathcliff, or know Edgar. | Ночью, около двенадцати, родилась та Кэтрин, которую вы видели на Грозовом Перевале: семимесячный крошечный младенец; а через два часа роженица умерла, ни разу не придя в сознание настолько, чтобы заметить отсутствие Хитклифа или узнать Эдгара. |
The latter's distraction at his bereavement is a subject too painful to be dwelt on; its after-effects showed how deep the sorrow sunk. | Не буду расписывать, в каком отчаянии был мистер Линтон от своей утраты, - это слишком печальный предмет; действие его глубокой скорби сказалось только со временем. |
A great addition, in my eyes, was his being left without an heir. | В моих глазах несчастье отягчалось еще тем, что господин остался без наследника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать