Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, I've no doubt she's in hell among you! | О, я знаю, она среди вас, как в аду! |
I guess by her silence, as much as anything, what she feels. | Я угадываю по ее молчанию все, что она перечувствовала. |
You say she is often restless, and anxious-looking: is that a proof of tranquillity? | Ты говоришь, она часто мечется, тревожно озирается: разве это признаки спокойствия? |
You talk of her mind being unsettled. | Ты толкуешь, что она повредилась умом. |
How the devil could it be otherwise in her frightful isolation? | Как ей было не повредиться, черт возьми, в ее страшном одиночестве? |
And that insipid, paltry creature attending her from DUTY and HUMANITY! | И этот жалкий, пресный человек ухаживает за ней из "человеколюбия", из "чувства долга"! |
From PITY and CHARITY! | Из жалости и милосердия! |
He might as well plant an oak in a flower-pot, and expect it to thrive, as imagine he can restore her to vigour in the soil of his shallow cares? | Посадите дуб в цветочном горшке и ждите, что он у вас разрастется, - вот так же Эдгар Линтон может ждать, что она у него не зачахнет на скудной почве его пошлой заботливости! |
Let us settle it at once: will you stay here, and am I to fight my way to Catherine over Linton and his footman? | Давай договоримся сразу. Хочешь ли ты остаться здесь - и чтобы я проложил себе дорогу к Кэтрин, несмотря на все сопротивление Линтона с его лакеями? |
Or will you be my friend, as you have been hitherto, and do what I request? | Или ты будешь мне другом, как была до сих пор, и выполнишь то, чего я требую? |
Decide! because there is no reason for my lingering another minute, if you persist in your stubborn ill-nature!' | Решай! Потому что мне не к чему медлить хоть минуту, если ты в упрямой злости стоишь на своем! |
Well, Mr. Lockwood, I argued and complained, and flatly refused him fifty times; but in the long run he forced me to an agreement. | И вот, мистер Локвуд, я спорила и пеняла ему и двадцать раз отказывалась наотрез, но в конце концов он вынудил меня уступить. |
I engaged to carry a letter from him to my mistress; and should she consent, I promised to let him have intelligence of Linton's next absence from home, when he might come, and get in as he was able: I wouldn't be there, and my fellow-servants should be equally out of the way. | Я взялась доставить от него письмо моей госпоже и обещала, если та согласна, дать ему знать о первой же отлучке Линтона, и он тогда придет и проникнет в дом, как сам сумеет, я на это время уйду и всю остальную прислугу тоже куда-нибудь ушлю. |
Was it right or wrong? | Хорошо это было или дурно? |
I fear it was wrong, though expedient. | Боюсь, что дурно, хоть и неизбежно. |
I thought I prevented another explosion by my compliance; and I thought, too, it might create a favourable crisis in Catherine's mental illness: and then I remembered Mr. Edgar's stern rebuke of my carrying tales; and I tried to smooth away all disquietude on the subject, by affirming, with frequent iteration, that that betrayal of trust, if it merited so harsh an appellation, should be the last. | Я думала, что своим потворством предупреждаю новый взрыв; и еще я думала, что, может быть, встреча произведет благотворный кризис в душевной болезни Кэтрин. К тому же я помнила строгий запрет мистера Эдгара являться к нему опять с докладами, и я старалась унять все тревоги совести, повторяя себе вновь и вновь, что если и можно - по суровому суду - усмотреть в моих действиях обман доверия, то я прибегаю к такому обману в последний раз. |
Notwithstanding, my journey homeward was sadder than my journey thither; and many misgivings I had, ere I could prevail on myself to put the missive into Mrs. Linton's hand. | Все же обратная дорога была для меня тяжелей, чем дорога на Перевал; и пришлось мне преодолеть немало дурных предчувствий, пока я решилась вручить миссис Линтон письмо. |
But here is Kenneth; I'll go down, and tell him how much better you are. | Но Кеннет уже здесь. Я сойду вниз и скажу ему, что вам полегчало. |
My history is DREE, as we say, and will serve to while away another morning. | Мояистория, как мы тут говорим, тягомотная , - ее хватит с лихвой еще наодно утро. |
Dree, and dreary! I reflected as the good woman descended to receive the doctor: and not exactly of the kind which I should have chosen to amuse me. | Тягомотная и мрачная, размышлял я, когда добрая женщина отправилась принимать врача; и не совсем такая, какую избрал бы я для развлечения. |
But never mind! | Но все равно! |
I'll extract wholesome medicines from Mrs. Dean's bitter herbs; and firstly, let me beware of the fascination that lurks in Catherine Heathcliffs brilliant eyes. | Я выжму целебное лекарство из горьких трав миссис Дин; и прежде всего, скажу я себе, -остерегайся очарования, затаившегося в сверкающих глазах Кэтрин Хитклиф. |
I should be in a curious taking if I surrendered my heart to that young person, and the daughter turned out a second edition of the mother. | В хорошую я попаду передрягу, если отдам сердце этой молодой особе и дочка окажется вторым изданием своей мамаши! |
CHAPTER XV | 15 |
ANOTHER week over-and I am so many days nearer health, and spring! | Прошла еще неделя, и я на много дней приблизился к выздоровлению и к весне! |
I have now heard all my neighbour's history, at different sittings, as the housekeeper could spare time from more important occupations. | Теперь я знаю всю историю моего соседа - в несколько присестов, в часы, урываемые от более важных занятий, ключница довела свою повесть до конца. |
I'll continue it in her own words, only a little condensed. | Буду продолжать собственными ее словами, только более сжато. |
She is, on the whole, a very fair narrator, and I don't think I could improve her style. | В общем, она отличная рассказчица, едва ли я мог бы улучшить ее слог. |
In the evening, she said, the evening of my visit to the Heights, I knew, as well as if I saw him, that Mr. Heathcliff was about the place; and I shunned going out, because I still carried his letter in my pocket, and didn't want to be threatened or teased any more. | - Вечером, - рассказывала она, - то есть на исходе того дня, когда я побывала на Грозовом Перевале,- я знала наверное, как если б видела его воочию, что мистер Хитклиф где-то здесь, поблизости, и я остерегалась выходить, потому что его письмо еще лежало у меня в кармане, и не хотела я, чтоб меня опять стращали и мучили. |
I had made up my mind not to give it till my master went somewhere, as I could not guess how its receipt would affect Catherine. | Я решила не отдавать письма, пока мистер Линтон куда-нибудь не уйдет, потому что я не могла угадать наперед, как оно подействует на Кэтрин. |
The consequence was, that it did not reach her before the lapse of three days. | Прошло три дня, а оно все еще не попало к ней в руки. |
The fourth was Sunday, and I brought it into her room after the family were gone to church. | Четвертый день пришелся на воскресенье, и, когда все у нас пошли в церковь, я отнесла письмо в комнату больной. |
There was a manservant left to keep the house with me, and we generally made a practice of locking the doors during the hours of service; but on that occasion the weather was so warm and pleasant that I set them wide open, and, to fulfil my engagement, as I knew who would be coming, I told my companion that the mistress wished very much for some oranges, and he must run over to the village and get a few, to be paid for on the morrow. | Оставался только еще один лакей, который охранял со мною дом, и, пока шла служба, мы обыкновенно держали двери на запоре. Но на этот раз погода была такая теплая и приятная, что я раскрыла их настежь; а чтоб верней исполнить свою задачу, я - зная, кто может прийти, - сказала лакею, что госпоже очень захотелось апельсинов, так пусть он сбегает в деревню и раздобудет хоть несколько штук - заплатим, мол, завтра. |
He departed, and I went up-stairs. | Он ушел, и я поднялась наверх. |
Mrs. Linton sat in a loose white dress, with a light shawl over her shoulders, in the recess of the open window, as usual. | Миссис Линтон сидела, как всегда, в свободном белом платье, с легкой шалью на плечах в нише раскрытого окна. |
Her thick, long hair had been partly removed at the beginning of her illness, and now she wore it simply combed in its natural tresses over her temples and neck. | Ей в начале болезни подстригли ее густые и длинные волосы, и теперь она убирала их в простую прическу с естественными локонами на висках и на шее. |
Her appearance was altered, as I had told Heathcliff; but when she was calm, there seemed unearthly beauty in the change. | Внешний облик ее изменился, как я сказала Хитклифу; но когда она бывала тиха, в изменившихся чертах ее чудилась неземная красота. |
The flash of her eyes had been succeeded by a dreamy and melancholy softness; they no longer gave the impression of looking at the objects around her: they appeared always to gaze beyond, and far beyond-you would have said out of this world. | Огонь в ее глазах сменила мягкая, мечтательная грусть; создавалось впечатление, что они не глядят на окружающее: взор их, казалось, был устремлен всегда вперед - далеко-далеко, вы сказали бы, в нездешний мир. |
Then, the paleness of her face-its haggard aspect having vanished as she recovered flesh-and the peculiar expression arising from her mental state, though painfully suggestive of their causes, added to the touching interest which she awakened; and-invariably to me, I know, and to any person who saw her, I should think-refuted more tangible proofs of convalescence, and stamped her as one doomed to decay. | И бледность лица (теперь, когда она поправилась и пополнела, оно уже не казалось изнуренным), и странное его выражение, вызванное умственным расстройством, - все это, хоть и выдавало печальную свою причину, было все-таки трогательно и пробуждало еще больше участия к ней. В моих глазах и, думается, в глазах каждого, кто ее видел, эти признаки неизменно опровергали всякое существенное доказательство выздоровления и налагали на нее печать обреченности. |
A book lay spread on the sill before her, and the scarcely perceptible wind fluttered its leaves at intervals. | Раскрытая книга лежала перед ней на подоконнике, и еле уловимый ветерок время от времени переворачивал страницы. |
I believe Linton had laid it there: for she never endeavoured to divert herself with reading, or occupation of any kind, and he would spend many an hour in trying to entice her attention to some subject which had formerly been her amusement. | Я думаю, книгу положил здесь Линтон, потому что Кэтрин никогда не пробовала развлечься чтением или другим каким-либо делом, и господин убил немало времени, пытаясь занять ее внимание чем-нибудь таким, что раньше ее интересовало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать