Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first thing she saw me do, on coming out of the Grange, was to hang up her little dog; and when she pleaded for it, the first words I uttered were a wish that I had the hanging of every being belonging to her, except one: possibly she took that exception for herself. Первое, что я сделал на ее глазах, когда мы расстались с Мызой, - я повесил ее болонку; и когда она стала молить за собачонку, первые мои слова были о том, что я с радостью повесил бы всех и каждого, кто принадлежит к ее дому, за исключением одного существа, - возможно, она приняла оговорку на свой счет.
But no brutality disgusted her: I suppose she has an innate admiration of it, if only her precious person were secure from injury! Но никакое зверство не претило ей: я думаю, ей от природы свойственно восхищаться зверством, лишь бы ничто не грозило ее собственной драгоценной особе!
Now, was it not the depth of absurdity-of genuine idiotcy, for that pitiful, slavish, mean-minded brach to dream that I could love her? Так разве это не верх нелепости, не чистейший идиотизм, если такая жалкая рабыня, скудоумная самка, легавая сука возмечтала, что я могу ее полюбить?
Tell your master, Nelly, that I never, in all my life, met with such an abject thing as she is. Скажи своему господину, Нелли, что я в жизни не встречал такого презренного существа, как его сестра.
She even disgraces the name of Linton; and I've sometimes relented, from pure lack of invention, in my experiments on what she could endure, and still creep shamefully cringing back! Она позорит даже такое имя, как Линтон. Я проделывал всякие опыты, проверяя, какое еще унижение она способна вынести и снова потом приползти к моим ногам, - и случалось, я должен был пойти на послабления только потому, что у меня не хватало изобретательности.
But tell him, also, to set his fraternal and magisterial heart at ease: that I keep strictly within the limits of the law. Но скажи ему также, что его братское и судейское сердце может не тревожиться, - я строго держусь в границах закона.
I have avoided, up to this period, giving her the slightest right to claim a separation; and, what's more, she'd thank nobody for dividing us. До сих пор я избегал дать ей хоть малейшее право требовать развода. Более того: ей не придется никого просить, чтобы нас разлучили.
If she desired to go, she might: the nuisance of her presence outweighs the gratification to be derived from tormenting her!' Если желает, она может уйти: докука от ее присутствия не искупается тем удовольствием, какое получаешь, мучая ее!
'Mr. Heathcliff,' said I, 'this is the talk of a madman; your wife, most likely, is convinced you are mad; and, for that reason, she has borne with you hitherto: but now that you say she may go, she'll doubtless avail herself of the permission. - Мистер Хитклиф, - сказала я, - это разговор умалишенного. Ваша жена, по всей вероятности, убеждена, что вы сумасшедший; и по этой причине она была до сих пор терпелива с вами. Но теперь, когда вы говорите, что она может уйти, она несомненно воспользуется разрешением.
You are not so bewitched, ma'am, are you, as to remain with him of your own accord?' Ведь вы не настолько очарованы, сударыня, чтоб оставаться с ним по доброй воле?
'Take care, Ellen!' answered Isabella, her eyes sparkling irefully; there was no misdoubting by their expression the full success of her partner's endeavours to make himself detested. 'Don't put faith in a single word he speaks. - Брось, Эллен! - ответила Изабелла, и ее глаза гневно заискрились; их взгляд не оставлял сомнений, что старания ее супруга возбудить в ней ненависть не остались бесплодными. - Не верь ни одному его слову.
He's a lying fiend! a monster, and not a human being! Он лживый бес! Чудовище, не человек!
I've been told I might leave him before; and I've made the attempt, but I dare not repeat it! Он мне и раньше не раз говорил, что я могу от него уйти; и я сделала однажды такую попытку, но не осмелюсь ее повторить!
Only, Ellen, promise you'll not mention a syllable of his infamous conversation to my brother or Catherine. Только обещай, Эллен, что не передашь ни полслова из его гнусных речей моему брату или Кэтрин.
Whatever he may pretend, he wishes to provoke Edgar to desperation: he says he has married me on purpose to obtain power over him; and he sha'n't obtain it-I'll die first! Что бы он тут ни утверждал, у него одно желание - довести Эдгара до отчаяния. Он говорит, что женился на мне с целью получить власть над Эдгаром, но он ее не получит - я скорей умру!
I just hope, I pray, that he may forget his diabolical prudence and kill me! Я надеюсь - о том лишь и молюсь, - что он забудет свое дьявольское благоразумие и убьет меня!
The single pleasure I can imagine is to die, or to see him dead!' Я не помышляю об иной радости, как умереть самой или увидеть мертвым его!
'There-that will do for the present!' said Heathcliff. 'If you are called upon in a court of law, you'll remember her language, Nelly! - Так! На сегодня довольно! - сказал Хитклиф. -Если тебя вызовут в суд, Нелли, вспомни эти слова!
And take a good look at that countenance: she's near the point which would suit me. И погляди внимательно ей в лицо: еще немного, и она станет подходящей парой для меня.
No; you're not fit to be your own guardian, Isabella, now; and I, being your legal protector, must retain you in my custody, however distasteful the obligation may be. Нет, сейчас вас нельзя предоставить себе самой, Изабелла; и будучи вашим законным покровителем, я должен опекать вас, как ни противна мне эта обязанность.
Go up-stairs; I have something to say to Ellen Dean in private. Ступайте наверх; мне нужно сказать кое-что Эллен Дин с глазу на глаз.
That's not the way: up-stairs, I tell you! Нет, не сюда: я вам сказал, наверх!
Why, this is the road upstairs, child!' Чтобы выйти на лестницу, детка, вам надо вон в ту дверь!
He seized, and thrust her from the room; and returned muttering-'I have no pity! Он схватил ее, и вытолкнул из комнаты, и вернулся, бормоча:
I have no pity! -Во мне нет жалости! Нет!
The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails! Чем больше червь извивается, тем сильнее мне хочется его раздавить!
It is a moral teething; and I grind with greater energy in proportion to the increase of pain.' Какой-то нравственный зуд. И я расчесываю язву тем упорней, чем сильнее становится боль.
'Do you understand what the word pity means?' I said, hastening to resume my bonnet. 'Did you ever feel a touch of it in your life?' - А вы понимаете, что значит слово "жалость"? -сказала я, торопясь взять с полки шляпу. - Вы ее хоть раз в жизни почувствовали?
'Put that down!' he interrupted, perceiving my intention to depart. 'You are not going yet. - Положи шляпу на место! - перебил он, видя, что я собралась. - Ты сейчас не уйдешь.
Come here now, Nelly: I must either persuade or compel you to aid me in fulfilling my determination to see Catherine, and that without delay. Вот что, Нелли: если я тебя не уговорю, то заставлю помочь мне осуществить мое решение, а решил я увидеть Кэтрин - и неотложно.
I swear that I meditate no harm: I don't desire to cause any disturbance, or to exasperate or insult Mr. Linton; I only wish to hear from herself how she is, and why she has been ill; and to ask if anything that I could do would be of use to her. Клянусь, я не замышляю зла: я не желаю вызывать переполоха, не желаю ни распалять, ни оскорблять мистера Линтона; я только хочу узнать от нее самой, как она чувствует себя и почему она заболела.
Last night I was in the Grange garden six hours, and I'll return there to-night; and every night I'll haunt the place, and every day, till I find an opportunity of entering. И спросить, что я должен делать, чтобы хоть как-то помочь ей. Вчера ночью я шесть часов простоял в саду у Линтонов и сегодня приду опять; и каждую ночь я буду приходить туда, пока не представится случай войти в дом.
If Edgar Linton meets me, I shall not hesitate to knock him down, and give him enough to insure his quiescence while I stay. Если мне встретится Эдгар Линтон, я, не раздумывая, собью его с ног и так его угощу, что он будет вести себя тихо, пока я там.
If his servants oppose me, I shall threaten them off with these pistols. Если он выпустит на меня своих слуг, я отгоню их, пригрозив этими пистолетами.
But wouldn't it be better to prevent my coming in contact with them, or their master? Но не лучше ли предотвратить мое столкновение с ними и с их хозяином?
And you could do it so easily. А ты можешь так легко его предотвратить!
I'd warn you when I came, and then you might let me in unobserved, as soon as she was alone, and watch till I departed, your conscience quite calm: you would be hindering mischief.' Я дам тебе знать, когда приду, и ты впустишь меня незамеченным, как только Кэтрин останется одна, и, пока я не уйду, будешь стоять на страже, не испытывая угрызений совести: ты это делаешь, Нелли, только чтобы предотвратить беду.
I protested against playing that treacherous part in my employer's house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. Linton's tranquillity for his satisfaction. Я возражала, не желая поступить предательски по отношению к моему господину; и, кроме того, я указывала Хитклифу, что с его стороны жестоко и эгоистично ради собственного удовольствия нарушать покой миссис Линтон.
'The commonest occurrence startles her painfully,' I said. 'She's all nerves, and she couldn't bear the surprise, I'm positive. - Самые простые случайности мучительно волнуют ее, - сказала я. - Она вся - нервы, и, поверьте мне, ее нельзя подвергать неожиданным потрясениям!
Don't persist, sir! or else I shall be obliged to inform my master of your designs; and he'll take measures to secure his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions!' Не настаивайте, сэр! Или я вынуждена буду сообщить господину о вашей затее, и он примет меры и оградит свой дом и его обитателей от таких непозволительных вторжений.
'In that case I'll take measures to secure you, woman!' exclaimed Heathcliff; 'you shall not leave Wuthering Heights till to-morrow morning. - В таком случае я тоже приму меры и запру тебя, голубушка! - вскричал Хитклиф. - Ты не уйдешь с Грозового Перевала до утра.
It is a foolish story to assert that Catherine could not bear to see me; and as to surprising her, I don't desire it: you must prepare her-ask her if I may come. Глупости ты говоришь, будто Кэтрин не выдержит встречи со мной. И вовсе я не желаю поражать ее неожиданностью: ты должна ее подготовить, спросить, можно ли мне прийти.
You say she never mentions my name, and that I am never mentioned to her. Ты сказала, что она никогда не упоминает моего имени и что его никогда не упоминают при ней.
To whom should she mention me if I am a forbidden topic in the house? С кем же ей заговорить обо мне, если я -запретная тема в доме?
She thinks you are all spies for her husband. Она считает всех вас шпионами своего мужа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x