Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first thing she saw me do, on coming out of the Grange, was to hang up her little dog; and when she pleaded for it, the first words I uttered were a wish that I had the hanging of every being belonging to her, except one: possibly she took that exception for herself. | Первое, что я сделал на ее глазах, когда мы расстались с Мызой, - я повесил ее болонку; и когда она стала молить за собачонку, первые мои слова были о том, что я с радостью повесил бы всех и каждого, кто принадлежит к ее дому, за исключением одного существа, - возможно, она приняла оговорку на свой счет. |
But no brutality disgusted her: I suppose she has an innate admiration of it, if only her precious person were secure from injury! | Но никакое зверство не претило ей: я думаю, ей от природы свойственно восхищаться зверством, лишь бы ничто не грозило ее собственной драгоценной особе! |
Now, was it not the depth of absurdity-of genuine idiotcy, for that pitiful, slavish, mean-minded brach to dream that I could love her? | Так разве это не верх нелепости, не чистейший идиотизм, если такая жалкая рабыня, скудоумная самка, легавая сука возмечтала, что я могу ее полюбить? |
Tell your master, Nelly, that I never, in all my life, met with such an abject thing as she is. | Скажи своему господину, Нелли, что я в жизни не встречал такого презренного существа, как его сестра. |
She even disgraces the name of Linton; and I've sometimes relented, from pure lack of invention, in my experiments on what she could endure, and still creep shamefully cringing back! | Она позорит даже такое имя, как Линтон. Я проделывал всякие опыты, проверяя, какое еще унижение она способна вынести и снова потом приползти к моим ногам, - и случалось, я должен был пойти на послабления только потому, что у меня не хватало изобретательности. |
But tell him, also, to set his fraternal and magisterial heart at ease: that I keep strictly within the limits of the law. | Но скажи ему также, что его братское и судейское сердце может не тревожиться, - я строго держусь в границах закона. |
I have avoided, up to this period, giving her the slightest right to claim a separation; and, what's more, she'd thank nobody for dividing us. | До сих пор я избегал дать ей хоть малейшее право требовать развода. Более того: ей не придется никого просить, чтобы нас разлучили. |
If she desired to go, she might: the nuisance of her presence outweighs the gratification to be derived from tormenting her!' | Если желает, она может уйти: докука от ее присутствия не искупается тем удовольствием, какое получаешь, мучая ее! |
'Mr. Heathcliff,' said I, 'this is the talk of a madman; your wife, most likely, is convinced you are mad; and, for that reason, she has borne with you hitherto: but now that you say she may go, she'll doubtless avail herself of the permission. | - Мистер Хитклиф, - сказала я, - это разговор умалишенного. Ваша жена, по всей вероятности, убеждена, что вы сумасшедший; и по этой причине она была до сих пор терпелива с вами. Но теперь, когда вы говорите, что она может уйти, она несомненно воспользуется разрешением. |
You are not so bewitched, ma'am, are you, as to remain with him of your own accord?' | Ведь вы не настолько очарованы, сударыня, чтоб оставаться с ним по доброй воле? |
'Take care, Ellen!' answered Isabella, her eyes sparkling irefully; there was no misdoubting by their expression the full success of her partner's endeavours to make himself detested. 'Don't put faith in a single word he speaks. | - Брось, Эллен! - ответила Изабелла, и ее глаза гневно заискрились; их взгляд не оставлял сомнений, что старания ее супруга возбудить в ней ненависть не остались бесплодными. - Не верь ни одному его слову. |
He's a lying fiend! a monster, and not a human being! | Он лживый бес! Чудовище, не человек! |
I've been told I might leave him before; and I've made the attempt, but I dare not repeat it! | Он мне и раньше не раз говорил, что я могу от него уйти; и я сделала однажды такую попытку, но не осмелюсь ее повторить! |
Only, Ellen, promise you'll not mention a syllable of his infamous conversation to my brother or Catherine. | Только обещай, Эллен, что не передашь ни полслова из его гнусных речей моему брату или Кэтрин. |
Whatever he may pretend, he wishes to provoke Edgar to desperation: he says he has married me on purpose to obtain power over him; and he sha'n't obtain it-I'll die first! | Что бы он тут ни утверждал, у него одно желание - довести Эдгара до отчаяния. Он говорит, что женился на мне с целью получить власть над Эдгаром, но он ее не получит - я скорей умру! |
I just hope, I pray, that he may forget his diabolical prudence and kill me! | Я надеюсь - о том лишь и молюсь, - что он забудет свое дьявольское благоразумие и убьет меня! |
The single pleasure I can imagine is to die, or to see him dead!' | Я не помышляю об иной радости, как умереть самой или увидеть мертвым его! |
'There-that will do for the present!' said Heathcliff. 'If you are called upon in a court of law, you'll remember her language, Nelly! | - Так! На сегодня довольно! - сказал Хитклиф. -Если тебя вызовут в суд, Нелли, вспомни эти слова! |
And take a good look at that countenance: she's near the point which would suit me. | И погляди внимательно ей в лицо: еще немного, и она станет подходящей парой для меня. |
No; you're not fit to be your own guardian, Isabella, now; and I, being your legal protector, must retain you in my custody, however distasteful the obligation may be. | Нет, сейчас вас нельзя предоставить себе самой, Изабелла; и будучи вашим законным покровителем, я должен опекать вас, как ни противна мне эта обязанность. |
Go up-stairs; I have something to say to Ellen Dean in private. | Ступайте наверх; мне нужно сказать кое-что Эллен Дин с глазу на глаз. |
That's not the way: up-stairs, I tell you! | Нет, не сюда: я вам сказал, наверх! |
Why, this is the road upstairs, child!' | Чтобы выйти на лестницу, детка, вам надо вон в ту дверь! |
He seized, and thrust her from the room; and returned muttering-'I have no pity! | Он схватил ее, и вытолкнул из комнаты, и вернулся, бормоча: |
I have no pity! | -Во мне нет жалости! Нет! |
The more the worms writhe, the more I yearn to crush out their entrails! | Чем больше червь извивается, тем сильнее мне хочется его раздавить! |
It is a moral teething; and I grind with greater energy in proportion to the increase of pain.' | Какой-то нравственный зуд. И я расчесываю язву тем упорней, чем сильнее становится боль. |
'Do you understand what the word pity means?' I said, hastening to resume my bonnet. 'Did you ever feel a touch of it in your life?' | - А вы понимаете, что значит слово "жалость"? -сказала я, торопясь взять с полки шляпу. - Вы ее хоть раз в жизни почувствовали? |
'Put that down!' he interrupted, perceiving my intention to depart. 'You are not going yet. | - Положи шляпу на место! - перебил он, видя, что я собралась. - Ты сейчас не уйдешь. |
Come here now, Nelly: I must either persuade or compel you to aid me in fulfilling my determination to see Catherine, and that without delay. | Вот что, Нелли: если я тебя не уговорю, то заставлю помочь мне осуществить мое решение, а решил я увидеть Кэтрин - и неотложно. |
I swear that I meditate no harm: I don't desire to cause any disturbance, or to exasperate or insult Mr. Linton; I only wish to hear from herself how she is, and why she has been ill; and to ask if anything that I could do would be of use to her. | Клянусь, я не замышляю зла: я не желаю вызывать переполоха, не желаю ни распалять, ни оскорблять мистера Линтона; я только хочу узнать от нее самой, как она чувствует себя и почему она заболела. |
Last night I was in the Grange garden six hours, and I'll return there to-night; and every night I'll haunt the place, and every day, till I find an opportunity of entering. | И спросить, что я должен делать, чтобы хоть как-то помочь ей. Вчера ночью я шесть часов простоял в саду у Линтонов и сегодня приду опять; и каждую ночь я буду приходить туда, пока не представится случай войти в дом. |
If Edgar Linton meets me, I shall not hesitate to knock him down, and give him enough to insure his quiescence while I stay. | Если мне встретится Эдгар Линтон, я, не раздумывая, собью его с ног и так его угощу, что он будет вести себя тихо, пока я там. |
If his servants oppose me, I shall threaten them off with these pistols. | Если он выпустит на меня своих слуг, я отгоню их, пригрозив этими пистолетами. |
But wouldn't it be better to prevent my coming in contact with them, or their master? | Но не лучше ли предотвратить мое столкновение с ними и с их хозяином? |
And you could do it so easily. | А ты можешь так легко его предотвратить! |
I'd warn you when I came, and then you might let me in unobserved, as soon as she was alone, and watch till I departed, your conscience quite calm: you would be hindering mischief.' | Я дам тебе знать, когда приду, и ты впустишь меня незамеченным, как только Кэтрин останется одна, и, пока я не уйду, будешь стоять на страже, не испытывая угрызений совести: ты это делаешь, Нелли, только чтобы предотвратить беду. |
I protested against playing that treacherous part in my employer's house: and, besides, I urged the cruelty and selfishness of his destroying Mrs. Linton's tranquillity for his satisfaction. | Я возражала, не желая поступить предательски по отношению к моему господину; и, кроме того, я указывала Хитклифу, что с его стороны жестоко и эгоистично ради собственного удовольствия нарушать покой миссис Линтон. |
'The commonest occurrence startles her painfully,' I said. 'She's all nerves, and she couldn't bear the surprise, I'm positive. | - Самые простые случайности мучительно волнуют ее, - сказала я. - Она вся - нервы, и, поверьте мне, ее нельзя подвергать неожиданным потрясениям! |
Don't persist, sir! or else I shall be obliged to inform my master of your designs; and he'll take measures to secure his house and its inmates from any such unwarrantable intrusions!' | Не настаивайте, сэр! Или я вынуждена буду сообщить господину о вашей затее, и он примет меры и оградит свой дом и его обитателей от таких непозволительных вторжений. |
'In that case I'll take measures to secure you, woman!' exclaimed Heathcliff; 'you shall not leave Wuthering Heights till to-morrow morning. | - В таком случае я тоже приму меры и запру тебя, голубушка! - вскричал Хитклиф. - Ты не уйдешь с Грозового Перевала до утра. |
It is a foolish story to assert that Catherine could not bear to see me; and as to surprising her, I don't desire it: you must prepare her-ask her if I may come. | Глупости ты говоришь, будто Кэтрин не выдержит встречи со мной. И вовсе я не желаю поражать ее неожиданностью: ты должна ее подготовить, спросить, можно ли мне прийти. |
You say she never mentions my name, and that I am never mentioned to her. | Ты сказала, что она никогда не упоминает моего имени и что его никогда не упоминают при ней. |
To whom should she mention me if I am a forbidden topic in the house? | С кем же ей заговорить обо мне, если я -запретная тема в доме? |
She thinks you are all spies for her husband. | Она считает всех вас шпионами своего мужа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать