Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Are you willing to endure to the last, and not onceattempt a repayment?.....I'm weary of enduringnow," I replied; "and I'd be glad of a retaliation that wouldn't recoil on myself; but treachery and violence are spears pointed at both ends; they wound those who resort to them worse than their enemies." '"Treachery and violence are a just return for treachery and violence!" cried Hindley. "Mrs. Heathcliff, I'll ask you to do nothing; but sit still and be dumb. | Согласны терпеть до конца, ни разу не попробовав добиться расплаты? - Я устала терпеть, - возразила я. - Я была бы рада взыскать с него долг, но так, чтобы мне не поплатиться самой. А предательство и насилие - это копья, заостренные с обоих концов: того, кто пускает их в дело, они ранят больней, чем его противника. - Предательство и насилие - справедливая плата за предательство и насилие! - вскричал Хиндли. -Миссис Хитклиф, я ничего не прошу вас делать -только сидите тихо и молчите. |
Tell me now, can you? | Скажите, это вы можете? |
I'm sure you would have as much pleasure as I in witnessing the conclusion of the fiend's existence; he'll be YOUR death unless you overreach him; and he'll be MY ruin. | Я уверен, вы с не меньшим наслаждением, чем я, будете смотреть, как издыхает этот дьявол; он вас сведет в могилу, если вы его не упредите, а мне принесет гибель. |
Damn the hellish villain! | Будь он проклят, чертов негодяй! |
He knocks at the door as if he were master here already! | Колотит в дверь, точно он здесь уже хозяин! |
Promise to hold your tongue, and before that clock strikes-it wants three minutes of one-you're a free woman!" | Обещайте держать язык за зубами, и, прежде чем пробьют эти часы - на них без трех минут час, -вы станете свободной женщиной. |
'He took the implements which I described to you in my letter from his breast, and would have turned down the candle. | Он вынул из-за пазухи оружие, которое я вам описала в письме, и хотел потушить свечу. |
I snatched it away, however, and seized his arm. '"I'll not hold my tongue!" I said; "you mustn't touch him. | Но я отодвинула ее и схватила его за руку. -Я не буду молчать! - сказала я. - Вы не должны его трогать. |
Let the door remain shut, and be quiet!.....No! | Не отворяйте ему дверь - и все! - Нет! |
I've formed my resolution, and by God I'll execute it!" cried the desperate being. "I'll do you a kindness in spite of yourself, and Hareton justice! | Я принял решение и, видит бог, исполню его! -объявил этот отчаянный. - Я наперекор вашей воле сделаю вам добро и восстановлю Гэртона в его правах! |
And you needn't trouble your head to screen me; Catherine is gone. Nobody alive would regret me, or be ashamed, though I cut my throat this minute-and it's time to make an end!" | Вам даже не придется ломать голову над тем, как вам меня укрыть; Кэтрин умерла, никто на свете не пожалеет обо мне и не будет мучиться стыдом за меня, даже если я сейчас перережу себе горло... Пора положить конец! |
'I might as well have struggled with a bear, or reasoned with a lunatic. | Я могла бы с тем же успехом пойти на медведя или убеждать сумасшедшего. |
The only resource left me was to run to a lattice and warn his intended victim of the fate which awaited him. '"You'd better seek shelter somewhere else to-night!" I exclaimed, in rather a triumphant tone. "Mr. Earnshaw has a mind to shoot you, if you persistin endeavouring to enter......You'd better open thedoor, you-" he answered, addressing me by some elegant term that I don't care to repeat. '"I shall not meddle in the matter," I retorted again. "Come in and get shot, if you please. | Мне оставалось только одно: подбежать к окну и предостеречь намеченную жертву об уготованной ей судьбе. - Вы бы лучше поискали себе другого ночлега! - прокричала я, торжествуя. - Мистер Эрншо собирается вас застрелить, если вы не перестанете ломиться в дом. - Ты бы лучше открыла мне дверь, ты... - ответил он, обратившись ко мне с неким изящным выражением, которое я не хочу повторять. - Не стану я мешаться в это дело, - возразила я снова. -Войдите, и пусть вас убьют, если вам угодно. |
I've done my duty." | Я исполнила свой долг. |
'With that I shut the window and returned to my place by the fire; having too small a stock of hypocrisy at my command to pretend any anxiety for the danger that menaced him. | С этим словом я захлопнула окно и вернулась на свое место у очага, не располагая столь большим запасом лицемерия, чтобы изображать беспокойство из-за грозившей ему опасности. |
Earnshaw swore passionately at me: affirming that I loved the villain yet; and calling me all sorts of names for the base spirit I evinced. | Эрншо стал отчаянно меня ругать, утверждая, что я все еще люблю мерзавца, и обзывал меня всеми бранными словами за такое малодушие. |
And I, in my secret heart (and conscience never reproached me), thought what a blessing it would be for HIM should Heathcliff put him out of misery; and what a blessing for ME should he send Heathcliff to his right abode! | А я думала в глубине души (и совесть меня не упрекнула), каким это будет благодеянием для него, если Хитклиф его избавит от всех горестей; и какое благодеяние окажет мне Хиндли, если отправит Хитклифа в его законную обитель! |
As I sat nursing these reflections, the casement behind me was banged on to the floor by a blow from the latter individual, and his black countenance looked blightingly through. | Я сидела, предаваясь этим мыслям, когда задребезжали за моей спиной и посыпались на пол выбитые Хитклифом стекла и его черное лицо, щурясь от света, заглянуло в оконницу. |
The stanchions stood too close to suffer his shoulders to follow, and I smiled, exulting in my fancied security. | Слишком частый переплет окна не пропускал его плечи, и я улыбалась, радуясь своей воображаемой безопасности. |
His hair and clothes were whitened with snow, and his sharp cannibal teeth, revealed by cold and wrath, gleamed through the dark. '"Isabella, let me in, or I'll make you repent!" he "girned," as Joseph calls it. '"I cannot commit murder," I replied. "Mr. Hindleystands sentinel with a knife and loaded pistol......Letme in by the kitchen door," he said. '"Hindley will be there before me," I answered: "and that's a poor love of yours that cannot bear a shower of snow! | Волосы Хитклифа и одежда были белы от снега, и его острые зубы людоеда, оскаленные от холода и бешенства, сверкали в темноте. - Изабелла, впусти, или ты у меня пожалеешь! - "возопиял" он, как сказал бы Джозеф. - Я не желаю совершать убийства, - возразила я. - Мистер Хиндли стоит на страже с ножом и заряженным пистолетом. - Впусти меня через кухонную дверь, - сказал он. - Хиндли будет там раньше вас, - ответила я, - и как же ничтожна ваша любовь, если вы испугались, что пошел снег! |
We were left at peace in our beds as long as the summer moon shone, but the moment a blast of winter returns, you must run for shelter! | Пока светила летняя луна, вы не мешали нам спать, но едва подул снова зимний ветер, вы бежите под кров! |
Heathcliff, if I were you, I'd go stretch myself over her grave and die like a faithful dog. | На вашем месте, Хитклиф, я легла бы на ее могилу и умерла бы, как верный пес. |
The world is surely not worth living in now, is it? | Ведь земля теперь не стоит того, чтобы жить на ней, не так ли? |
You had distinctly impressed on me the idea that Catherine was the whole joy of your life: I can'timagine how you think of surviving her loss......He'sthere, is he?" exclaimed my companion, rushing to the gap. "If I can get my arm out I can hit him!" | Вы твердо мне внушили, что Кэтрин - вся радость вашей жизни: я не могу представить себе, как вы думаете пережить утрату. - Он здесь, да? -закричал хозяин дома, бросившись к выбитому окну. - Если я смогу просунуть руку, я его застрелю! |
'I'm afraid, Ellen, you'll set me down as really wicked; but you don't know all, so don't judge. | Боюсь, Эллен, ты сочтешь меня совсем испорченной, но ты не знаешь всего, так не суди. |
I wouldn't have aided or abetted an attempt on even HIS life for anything. | Ни за что не стала бы я подстрекать на убийство или помогать в покушении на чью-то жизнь -даже на его жизнь ... |
Wish that he were dead, I must; and therefore I was fearfully disappointed, and unnerved by terror for the consequences of my taunting speech, when he flung himself on Earnshaw's weapon and wrenched it from his grasp. | Но я не могу не желать его смерти; и потому я была страшно разочарована и охвачена ужасом перед тем, что наделала своими язвительными словами, когда Хитклиф ринулся прямо на пистолет и вырвал его из цепкой руки Эрншо. |
'The charge exploded, and the knife, in springing back, closed into its owner's wrist. | Раздался выстрел, и нож, отскочив на пружине, вонзился в запястье своего владельца. |
Heathcliff pulled it away by main force, slitting up the flesh as it passed on, and thrust it dripping into his pocket. | Хитклиф сильным рывком вытянул клинок, разодрав им кожу и мясо, и сунул, не отерши, себе в карман. |
He then took a stone, struck down the division between two windows, and sprang in. | Затем он взял камень, вышиб одну планку в переплете окна и прыгнул в комнату. |
His adversary had fallen senseless with excessive pain and the flow of blood, that gushed from an artery or a large vein. | Его противник упал без чувств от боли и потери крови, хлеставшей из артерии или крупной вены. |
The ruffian kicked and trampled on him, and dashed his head repeatedly against the flags, holding me with one hand, meantime, to prevent me summoning Joseph. | А негодяй пинал его, и топтал, и бил затылком о пол, в то же время удерживая меня одной рукой, чтобы я не побежала за Джозефом. |
He exerted preterhuman self-denial in abstaining from finishing him completely; but getting out of breath, he finally desisted, and dragged the apparently inanimate body on to the settle. | Он проявил сверхчеловеческое самоотречение, не позволив себе прикончить Хиндли. Наконец он унялся, перевел дух и втащил безжизненное с виду тело на скамью. |
There he tore off the sleeve of Earnshaw's coat, and bound up the wound with brutal roughness; spitting and cursing during the operation as energetically as he had kicked before. | Затем он отодрал рукав от кафтана мистера Эрншо и со скотской грубостью перевязал ему рану; при этом он плевался и ругался так же рьяно, как перед тем пинал. |
Being at liberty, I lost no time in seeking the old servant; who, having gathered by degrees the purport of my hasty tale, hurried below, gasping, as he descended the steps two at once. '"What is ther todo, now? what is ther to do, now?.....There's this todo," thundered Heathcliff, "that your master's mad; and should he last another month, I'll have him to an asylum. | Я же, как только он меня отпустил, не теряя времени, разыскала старика, и тот, когда до него дошел смысл моего сбивчивого рассказа, бросился вниз - задыхаясь, потому что бежал он через две ступеньки. - Что нам теперь делать? Что делать? - Что делать?! - прогремел Хитклиф. - Твой хозяин сошел с ума; и если он не помрет через месяц, я его отправлю в сумасшедший дом. |
And how the devil did you come to fasten me out, you toothless hound? | Какого черта ты вздумал запирать от меня дверь, беззубая собака? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать