Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I turned about to discover who spoke, fearfully; for the doors were shut, and I had seen nobody on approaching the steps. | Я оглянулась, чтоб узнать, кто говорит; оглянулась с опаской - потому что дверь была заперта, а на дорожке не видно было никого. |
Something stirred in the porch; and, moving nearer, I distinguished a tall man dressed in dark clothes, with dark face and hair. | Что-то задвигалось под навесом крыльца, и, подступив ближе, я различила высокого человека в темной одежде, темнолицего и темноволосого. |
He leant against the side, and held his fingers on the latch as if intending to open for himself. | Он прислонился боком к двери и держал руку на щеколде, точно собирался войти. |
'Who can it be?' I thought. 'Mr. Earnshaw? | "Кто бы это мог быть? - подумала я, - мистер Эрншо? |
Oh, no! | Нет! |
The voice has no resemblance to his.' | Голос совсем другой". |
'I have waited here an hour,' he resumed, while I continued staring; 'and the whole of that time all round has been as still as death. | - Я жду здесь целый час, - снова начал пришелец, а я все гляжу в недоумении. - И все это время кругом было тихо, как в могиле. |
I dared not enter. | Я не посмел войти. |
You do not know me? | Ты меня не узнаешь? |
Look, I'm not a stranger!' | Вглядись, я не чужой? |
A ray fell on his features; the cheeks were sallow, and half covered with black whiskers; the brows lowering, the eyes deep-set and singular. | Луч скользнул по его лицу: щеки были изжелта-бледны и наполовину заросли черными бакенбардами; брови угрюмо насуплены, запавшие глаза глядели странно. |
I remembered the eyes. | Я узнала глаза. |
'What!' I cried, uncertain whether to regard him as a worldly visitor, and I raised my hands in amazement. 'What! you come back? | - Как! - вскричала я, не зная, уж не должна ли я считать его выходцем с того света, и в испуге загородилась ладонями. - Как! Ты вернулся? |
Is it really you? | Это взаправду ты? |
Is it?' | Взаправду? - Да. |
'Yes, Heathcliff,' he replied, glancing from me up to the windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within. 'Are they at home? where is she? | Хитклиф, - ответил он, переводя взгляд с меня на окна, в которых отражалось двадцать мерцающих лун, но ни единого отсвета изнутри - Они дома? Где она? |
Nelly, you are not glad! you needn't be so disturbed. | Или ты не рада, Нелли? Почему ты так расстроилась? |
Is she here? | Она здесь? |
Speak! | Говори! |
I want to have one word with her-your mistress. | Я хочу ей сказать два слова - твоей госпоже. |
Go, and say some person from Gimmerton desires to see her.' | Ступай и доложи, что ее хочет видеть один человек из Гиммертона. |
'How will she take it?' I exclaimed. 'What will she do? | - Как она это примет? - вскричала я. - Что станется с нею! |
The surprise bewilders me-it will put her out of her head! | И меня-то неожиданность ошеломила - ее же сведет с ума! |
And you ARE Heathcliff! | А вы и вправду Хитклиф! |
But altered! | Но как изменились! |
Nay, there's no comprehending it. | Нет, это непостижимо. |
Have you been for a soldier?' | Вы служили в армии? |
'Go and carry my message,' he interrupted, impatiently. 'I'm in hell till you do!' | - Ступай и передай, что я велел, - перебил он нетерпеливо. - Я в аду, пока ты тут медлишь! |
He lifted the latch, and I entered; but when I got to the parlour where Mr. and Mrs. Linton were, I could not persuade myself to proceed. | Он поднял щеколду, и я вошла; но, подойдя к гостиной, где сидели мистер и миссис Линтоны, я не могла заставить себя сделать еще один шаг. |
At length I resolved on making an excuse to ask if they would have the candles lighted, and I opened the door. | В конце концов я решила: зайду и спрошу, не нужно ли зажечь свечи; и я отворила дверь. |
They sat together in a window whose lattice lay back against the wall, and displayed, beyond the garden trees, and the wild green park, the valley of Gimmerton, with a long line of mist winding nearly to its top (for very soon after you pass the chapel, as you may have noticed, the sough that runs from the marshes joins a beck which follows the bend of the glen). | Они сидели рядом у окна; распахнутая рама была откинута стеклом к стене, а за деревьями сада и глухим зеленым парком открывался вид на долину Гиммертона, и длинная полоса тумана вилась по ней почти до верхнего конца, - пройдете часовню и тут же, как вы, наверно, заметили, сток, идущий от болот, вливается в ручей, который бежит под уклон по лощине. |
Wuthering Heights rose above this silvery vapour; but our old house was invisible; it rather dips down on the other side. | Грозовой Перевал высился над этим серебряным маревом, но старый наш дом не был виден: он стоит чуть ниже, уже на том склоне. |
Both the room and its occupants, and the scene they gazed on, looked wondrously peaceful. | Комната, и сидевшие в ней, и вид, на который они смотрели, казались удивительно мирными. |
I shrank reluctantly from performing my errand; and was actually going away leaving it unsaid, after having put my question about the candles, when a sense of my folly compelled me to return, and mutter, | Мне было невмоготу передать то, с чем была я послана; и я уже собралась уйти, ничего не сказав, - только спросила про свечи, - когда сознание собственной дурости понудило меня вернуться и пробормотать: |
'A person from Gimmerton wishes to see you ma'am.' | "Вас хочет видеть, сударыня, какой-то человек из Гиммертона". |
'What does he want?' asked Mrs. Linton. | - Что ему надо? - отозвалась миссис Линтон. |
' I did not question him,' I answered. | - Я его не спрашивала, - ответила я. |
'Well, close the curtains, Nelly,' she said; 'and bring up tea. | - Хорошо, задерни гардины, Нелли, - сказала она,- и подай нам чай. |
I'll be back again directly.' | Я сейчас же вернусь. |
She quitted the apartment; Mr. Edgar inquired, carelessly, who it was. | Она вышла из комнаты; мистер Эдгар спросил беззаботно, кто там пришел. |
'Some one mistress does not expect,' I replied. 'That Heathcliff-you recollect him, sir-who used to live at Mr. Earnshaw's.' | - Человек, которого миссис не ждет, - сказала я в ответ. - Хитклиф - помните, сэр? Тот мальчик, что жил у мистера Эрншо. |
'What! the gipsy-the ploughboy?' he cried. 'Why did you not say so to Catherine?' | - Как! Цыган, деревенский мальчишка? -вскричал он. - Почему вы прямо не сказали этого Кэтрин? |
'Hush! you must not call him by those names, master,' I said. 'She'd be sadly grieved to hear you. | - Тише! Вы не должны его так называть, сударь, -укорила я его, - госпожа очень огорчилась бы, если б услышала вас. |
She was nearly heartbroken when he ran off. | Она чуть не умерла с горя, когда он сбежал. |
I guess his return will make a jubilee to her.' | Я думаю, его возвращение для нее большая радость. |
Mr. Linton walked to a window on the other side of the room that overlooked the court. | Мистер Линтон подошел к окну в другом конце комнаты, выходившему во двор. |
He unfastened it, and leant out. | Он распахнул его и свесился вниз. |
I suppose they were below, for he exclaimed quickly: | Они, как видно, были там внизу, потому что он тут же прокричал: |
' Don't stand there, love! | - Не стой на крыльце, дорогая! |
Bring the person in, if it be anyone particular.' | Проведи человека в дом, если он по делу. |
Ere long, I heard the click of the latch, and Catherine flew up-stairs, breathless and wild; too excited to show gladness: indeed, by her face, you would rather have surmised an awful calamity. | Много позже я услышала, как щелкнула щеколда, и Кэтрин влетела в комнату, запыхавшаяся, неистовая, слишком возбужденная, чтобы выказать радость: в самом деле, по ее лицу вы скорей подумали бы, что стряслось страшное несчастье. |
'Oh, Edgar, Edgar!' she panted, flinging her arms round his neck. 'Oh, Edgar darling! | - Ох, Эдгар, Эдгар! - задыхаясь, вскричала она и вскинула руки ему на шею. - Эдгар, милый! |
Heathcliffs come back-he is!' And she tightened her embrace to a squeeze. | Хитклиф вернулся, да! - И она крепко-крепко, до судороги, сжала руки. |
'Well, well,' cried her husband, crossly, 'don't strangle me for that! | - Очень хорошо! - сказал сердито муж. - И поэтому ты хочешь меня удушить? |
He never struck me as such a marvellous treasure. | Он никогда не казался мне таким необыкновенным сокровищем. |
There is no need to be frantic!' | Не с чего тут приходить в дикий восторг! |
'I know you didn't like him,' she answered, repressing a little the intensity of her delight. 'Yet, for my sake, you must be friends now. | - Я знаю, что ты его недолюбливал, - ответила она, несколько убавив пыл. - Но ради меня вы должны теперь стать друзьями. |
Shall I tell him to come up?' | Позвать его сюда наверх? |
'Here,' he said, 'into the parlour?' | - Сюда? - возмутился он. - В гостиную? |
'Where else?' she asked. | - Куда же еще? - спросила она. |
He looked vexed, and suggested the kitchen as a more suitable place for him. | Не скрыв досады, он заметил, что кухня была бы для него более подходящим местом. |
Mrs. Linton eyed him with a droll expression-half angry, half laughing at his fastidiousness. | Миссис Линтон смерила мужа прищуренным взглядом - она не то гневалась, не то посмеивалась над его разборчивостью. |
'No,' she added, after a while; 'I cannot sit in the kitchen. | - Нет, - вымолвила она, помолчав, - я не могу сидеть на кухне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать