Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself. | А это - ради человека, в котором заключены все мои чувства - и к Эдгару, и к самой себе. |
I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you. | Я не могу этого выразить, но, конечно, и у тебя и у каждого есть ощущение, что наше "я" существует - или должно существовать - не только в нас самих, но и где-то вовне. |
What were the use of my creation, if I were entirely contained here? | Что проку было бы создавать меня, если бы я вся целиком была только здесь? |
My great miseries in this world have been Heathcliffs miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. | Моими большими горестями были горести Хитклифа: я их все наблюдала, все переживала с самого начала! Моя большая дума в жизни - он и он. |
If all else perished, and HE remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.-My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees. | Если все прочее сгинет, а он останется - я еще не исчезну из бытия; если же все прочее останется, но не станет его, вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, и я уже не буду больше ее частью. Моя любовь к Линтону, как листва в лесу: знаю, время изменит ее, как меняет зима деревья. |
My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary. | Любовь моя к Хитклифу похожа на извечные каменные пласты в недрах земли. Она - источник, не дающий явного наслаждения, однако же необходимый. |
Nelly, I AM Heathcliff! | Нелли, я и есть Хитклиф! |
He's always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being. | Он всегда, всегда в моих мыслях: не как радость и не как некто, за кого я радуюсь больше, чем за самое себя, - а как все мое существо. |
So don't talk of our separation again: it is impracticable; and-' She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it forcibly away. | Так вот не говори ты больше, что мы расстанемся: это невозможно и... Она смолкла и зарылась лицом в складки моего платья; но я с силой его отдернула. |
I was out of patience with her folly! | Меня выводило из терпения ее сумасбродство! |
'If I can make any sense of your nonsense, Miss,' I said, 'it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl. | - Если есть хоть крупица смысла во всей этой бессмыслице, мисс, - сказала я, - она меня только убеждает, что вы и понятия не имеете о том долге, который возлагаете на себя, выходя замуж, или же, что вы дурная взбалмошная девчонка. |
But trouble me with no more secrets: I'll not promise to keep them.' | И больше не приставайте ко мне с вашими тайнами: я не обещаю хранить их. |
' You'll keep that?' she asked, eagerly. | - Но эту сохранишь? - спросила она ревниво. |
'No, I'll not promise,' I repeated. | - Нет, не обещаю, - ответила я. |
She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and nursed Hareton, while I made the supper. | Она бы не отстала, но появление Джозефа положило конец нашему разговору; Кэтрин пересела в угол и укачивала Гэртона, пока я готовила ужин. |
After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley; and we didn't settle it till all was nearly cold. | Когда он сварился, мы с Джозефом заспорили о том, кто из нас понесет ужин мистеру Хиндли; и мы все не могли договориться, пока еда почти совсем не простыла. |
Then we came to the agreement that we would let him ask, if he wanted any; for we feared particularly to go into his presence when he had been some time alone. | Тогда мы поладили на том, что подождем, когда господин сам потребует ужин, если он вообще его потребует. Мы всегда особенно боялись заходить к нему, после того как он долго просидит в одиночестве. |
'And how isn't that nowt comed in fro' th' field, be this time? | - Время позднее, а этот бездельник еще не вернулся с поля. |
What is he about? girt idle seeght!' demanded the old man, looking round for Heathcliff. | Что это он? Лентяйничает? - спрашивал старик и все посматривал, где же Хитклиф. |
'I'll call him,' I replied. 'He's in the barn, I've no doubt.' | - Пойду позову его, - сказала я. - Он, верно, на гумне. |
I went and called, but got no answer. | Я вышла и кликнула, но не получила ответа. |
On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said, I was sure; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother's conduct regarding him. | Возвращаясь, я шепнула мисс Кэтрин, что он, видно, слышал значительную часть из того, что она говорила, и рассказала, как я увидела, что он выходит из кухни в ту самую минуту, когда она стала жаловаться на дурное обращение с ним ее брата. |
She jumped up in a fine fright, flung Hareton on to the settle, and ran to seek for her friend herself; not taking leisure to consider why she was so flurried, or how her talk would have affected him. | Она вскочила в страхе, бросила Гэртона на скамью и побежала сама разыскивать друга, не удосужившись даже поразмыслить о том, почему это ее так испугало или чем ее слова могли оскорбить его. |
She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer. | Она не возвращалась так долго, что Джозеф предложил не дожидаться больше. |
He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing. | Он высказал хитрую догадку, что они нарочно не приходят, не желая слушать его длинную застольную молитву. |
They were 'ill eneugh for ony fahl manners,' he affirmed. | Они "такие порочные, что от них можно ждать самого нечестивого поведения", - утверждал он. |
And on their behalf he added that night a special prayer to the usual quarter-of-an-hour's supplication before meat, and would have tacked another to the end of the grace, had not his young mistress broken in upon him with a hurried command that he must run down the road, and, wherever Heathcliff had rambled, find and make him re-enter directly! | И он нарочно прочитал в этот вечер особую молитву в добавление к обычному пятнадцатиминутному молебствию перед трапезой и присовокупил бы еще одну после благодарственного слова, если б не влетела молодая госпожа и не приказала, чтоб он сейчас же бежал на дорогу и, где бы Хитклиф не слонялся, разыскал бы его и заставил немедленно вернуться! |
'I want to speak to him, and I MUST, before I go upstairs,' she said. | - Я хочу поговорить с ним, я должна и без этого не уйду к себе наверх, - сказала она. - Ворота открыты. |
'And the gate is open: he is somewhere out of hearing; for he would not reply, though I shouted at the top of the fold as loud as I could.' | И его нет поблизости: он не откликался, хоть я звала его с крыши загона так громко, как только могла. |
Joseph objected at first; she was too much in earnest, however, to suffer contradiction; and at last he placed his hat on his head, and walked grumbling forth. | Джозеф сперва отказывался, но, взволнованная не на шутку, она не потерпела возражений; и старик наконец напялил шляпу и пошел ворча. |
Meantime, Catherine paced up and down the floor, exclaiming-'I wonder where he is-I wonder where he can be! | А Кэтрин шагала взад и вперед по кухне, восклицая: - Не понимаю, где он! Где может он быть! |
What did I say, Nelly? | Что я там наговорила, Нелли? |
I've forgotten. | Я не помню. |
Was he vexed at my bad humour this afternoon? | Его обидело мое настроение нынче днем? |
Dear! tell me what I've said to grieve him? | Ох, напомни, что я сказала такого, что могло бы его задеть? |
I do wish he'd come. | Я хочу, чтоб он вернулся. |
I do wish he would!' | Хочу! |
'What a noise for nothing!' I cried, though rather uneasy myself. 'What a trifle scares you! | - С чего тут подымать шум? - сказала я, хоть мне и самой было не по себе. - Такого пустяка испугалась! |
It's surely no great cause of alarm that Heathcliff should take a moonlight saunter on the moors, or even lie too sulky to speak to us in the hay-loft. | В самом деле, стоит ли беспокоиться, если Хитклиф вздумал шататься при луне по полям? Да он, может быть, лежит себе на сеновале, и так у него плохо на душе, что он не хочет с нами разговаривать. |
I'll engage he's lurking there. | Побьюсь об заклад, он спрятался на сеновале. |
See if I don't ferret him out!' | Вот увидите, сейчас я его выволоку. |
I departed to renew my search; its result was disappointment, and Joseph's quest ended in the same. | Я опять отправилась в поиски. Они привели только к лишнему разочарованию; не утешил нас и Джозеф, когда воротился. |
'Yon lad gets war und war!' observed he on re-entering. 'He's left th' gate at t' full swing, and Miss's pony has trodden dahn two rigs o' corn, and plottered through, raight o'er into t' meadow! | - Парень совсем от рук отбился! - сказал он. -Оставил ворота открытыми настежь, и лошадка мисс Кэти выбежала из конюшни на гумно и оттуда рысцой, рысцой прямо на луг! |
Hahsomdiver, t' maister 'ull play t' devil to-morn, and he'll do weel. | Как бог свят, хозяин завтра озвереет как черт - и не зря! |
He's patience itsseln wi' sich careless, offald craters-patience itsseln he is! | Он - само терпение с этим беспутным и нерадивым малым, само терпение! |
Bud he'll not be soa allus-yah's see, all on ye! | Только не всегда он будет так терпелив, вот увидите! Все увидите! |
Yah mun'n't drive him out of his heead for nowt!' | Мыслимое ли дело изводить такого человека - это вам даром не пройдет! |
'Have you found Heathcliff, you ass?' interrupted Catherine. 'Have you been looking for him, as I ordered?' | - Ты нашел Хитклифа, осел? - перебила его Кэтрин. - Искал ты его, как я тебе велела? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать