Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I sent for Kenneth, and he came; but not till the beast had changed into carrion: he was both dead and cold, and stark; and so you'll allow it was useless making more stir about him!' Я послал за Кеннетом, и тот пришел, но уже после того, как скотина обратилась в падаль: он был мертв - лежал холодный и окоченелый, так что, согласись сама, было уже бесполезно хлопотать над ним!
The old servant confirmed this statement, but muttered: Старик слуга рассказал то же самое, только пробурчал в добавление:
'I'd rayther he'd goan hisseln for t' doctor! - Хитклифу следовало бы самому сходить за доктором!
I sud ha' taen tent o' t' maister better nor him-and he warn't deead when I left, naught o' t' soart!' Уж я бы лучше его досмотрел за хозяином -совсем он не был мертв, когда я уходил, то есть ничего похожего.
I insisted on the funeral being respectable. Я настаивала на приличных похоронах.
Mr. Heathcliff said I might have my own way there too: only, he desired me to remember that the money for the whole affair came out of his pocket. Мистер Хитклиф сказал, что и в этом мне предоставляется поступать, как я хочу; только он просит меня не забывать, что деньги на это дело идут из его кармана.
He maintained a hard, careless deportment, indicative of neither joy nor sorrow: if anything, it expressed a flinty gratification at a piece of difficult work successfully executed. Он сохранял все ту же небрежно-жесткую манеру, не выказывая ни радости, ни горя: она не отражала ничего - разве что суровое удовольствие от успешного исполнения трудной работы.
I observed once, indeed, something like exultation in his aspect: it was just when the people were bearing the coffin from the house. В самом деле, я даже раз прочла на его лице что-то вроде торжества: это было, когда выносили из дома гроб.
He had the hypocrisy to represent a mourner: and previous to following with Hareton, he lifted the unfortunate child on to the table and muttered, with peculiar gusto, Он вздумал лицемерно изобразить из себя скорбящего, и перед тем, как отправиться с Кэртоном провожать умершего, он поднял несчастного ребенка над столом и проговорил, странно смакуя слова:
'Now, my bonny lad, you are MINE! "Теперь, мой милый мальчик, ты мой!
And we'll see if one tree won't grow as crooked as another, with the same wind to twist it!' Посмотрим, вырастет ли одно дерево таким же кривым, как другое, если его будет гнуть тот же ветер!".
The unsuspecting thing was pleased at this speech: he played with Heathcliffs whiskers, and stroked his cheek; but I divined its meaning, and observed tartly, Малыш слушал, довольный, ничего не подозревая. Он играл бакенбардами Хитклифа и гладил его по щеке; но я разгадала значение этих слов и заявила без обиняков:
'That boy must go back with me to Thrushcross Grange, sir. - Ребенок, сэр, отправится со мной в Скворцы.
There is nothing in the world less yours than he is!' И вовсе он не ваш - меньше, чем кто-нибудь на свете!
'Does Linton say so?' he demanded. -Так сказал Линтон? - спросил он.
'Of course-he has ordered me to take him,' I replied. - Конечно; он мне велел забрать мальчика, -ответила я.
'Well,' said the scoundrel, 'we'll not argue the subject now: but I have a fancy to try my hand at rearing a young one; so intimate to your master that I must supply the place of this with my own, if he attempt to remove it. - Хорошо, - сказал этот подлец. - Сейчас мы не будем спорить. Но мне пришла охота заняться воспитанием детей; сообщи своему господину, что если попробуют отнять у меня этого ребенка, я возьму вместо него своего сына...
I don't engage to let Hareton go undisputed; but I'll be pretty sure to make the other come! Гэртона я тоже не собираюсь уступить без боя; но уж того я вытребую непременно!
Remember to tell him.' Не забудь передать это твоему господину.
This hint was enough to bind our hands. Этого намека было довольно, чтобы связать нам руки.
I repeated its substance on my return; and Edgar Linton, little interested at the commencement, spoke no more of interfering. Вернувшись домой, я передала суть этих слов Эдгару Линтону. Тот, и поначалу-то не слишком интересовавшийся племянником, больше не заговаривал о вмешательстве.
I'm not aware that he could have done it to any purpose, had he been ever so willing. Впрочем, я не думаю, чтоб вышел какой-нибудь толк, захоти он вмешаться.
The guest was now the master of Wuthering Heights: he held firm possession, and proved to the attorney-who, in his turn, proved it to Mr. Linton-that Earnshaw had mortgaged every yard of land he owned for cash to supply his mania for gaming; and he, Heathcliff, was the mortgagee. Гость стал теперь хозяином Грозового Перевала: он твердо вступил во владение и доказал адвокату, - который, в свою очередь, доказал это мистеру Линтону, - что Эрншо, пристрастившись к игре, нуждался в наличных деньгах и прозакладывал всю свою землю до последнего клочка; а заложил он ее никому другому, как Хитклифу.
In that manner Hareton, who should now be the first gentleman in the neighbourhood, was reduced to a state of complete dependence on his father's inveterate enemy; and lives in his own house as a servant, deprived of the advantage of wages: quite unable to right himself, because of his friendlessness, and his ignorance that he has been wronged. Таким образом, Гэртон который должен был стать первым джентльменом в округе, попал в полную зависимость от заклятого врага своего отца. Он живет в родном своем доме на положении слуги, с той лишь разницей, что не получает жалованья. Не имея друзей, не подозревая о том, как его обошли, он не в состоянии отстоять свои права.
CHAPTER XVIII 18
THE twelve years, continued Mrs. Dean, following that dismal period were the happiest of my life: my greatest troubles in their passage rose from our little lady's trifling illnesses, which she had to experience in common with all children, rich and poor. Двенадцать лет, последовавшие за этой горестной порой, продолжала миссис Дин, были самыми счастливыми годами моей жизни: они мирно текли, и я не ведала иных тревог, кроме тех, что связаны были с пустячными болезнями нашей маленькой леди, которые ей приходилось переносить, как и всем детям, и бедным и богатым.
For the rest, after the first six months, she grew like a larch, and could walk and talk too, in her own way, before the heath blossomed a second time over Mrs. Linton's dust. А в остальном, когда миновали первые шесть месяцев, она росла, как елочка, и научилась ходить и даже по-своему разговаривать, прежде чем зацвел вторично вереск над телом миссис Линтон.
She was the most winning thing that ever brought sunshine into a desolate house: a real beauty in face, with the Earnshaws' handsome dark eyes, but the Lintons' fair skin and small features, and yellow curling hair. Прелестная девочка как будто внесла луч солнца в одинокий дом; лицом настоящая красавица - с прекрасными темными глазами Эрншо, но с линтоновской белой кожей, тонкими чертами и льняными вьющимися волосами.
Her spirit was high, though not rough, and qualified by a heart sensitive and lively to excess in its affections. Она была жизнерадостна без грубоватости и обладала сердцем чересчур чувствительным и горячим в своих привязанностях.
That capacity for intense attachments reminded me of her mother: still she did not resemble her: for she could be soft and mild as a dove, and she had a gentle voice and pensive expression: her anger was never furious; her love never fierce: it was deep and tender. Эта способность к сильным чувствам напоминала в ней мать. Но все же она не походила на первую Кэтрин: она умела быть мягкой и кроткой, как голубка, и у нее был ласковый голос и задумчивый взгляд. Никогда ее гнев не был яростен, а любовь неистова - любовь ее бывала глубокой и нежной.
However, it must be acknowledged, she had faults to foil her gifts. Надо, однако, признаться, были у нее и недостатки, портившие этот милый нрав.
A propensity to be saucy was one; and a perverse will, that indulged children invariably acquire, whether they be good tempered or cross. Во-первых, наклонность к дерзости и затем упрямое своеволие, которое неизменно проявляется у всех избалованных детей, у добрых и у злых.
If a servant chanced to vex her, it was always-'I shall tell papa!' Если ей случалось рассердиться на служанку, непременно следовало: "Я скажу папе!".
And if he reproved her, even by a look, you would have thought it a heart-breaking business: I don't believe he ever did speak a harsh word to her. И если отец укорит ее хотя бы взглядом, тут, казалось, сердцу впору разорваться! А уж сказать ей резкое слово - этого отец ни разу, кажется, себе не позволил.
He took her education entirely on himself, and made it an amusement. Ее обучение он взял всецело на себя и превращал уроки в забаву.
Fortunately, curiosity and a quick intellect made her an apt scholar: she learned rapidly and eagerly, and did honour to his teaching. К счастью, любознательность и живой ум делали Кэти способной ученицей: она все усваивала быстро и жадно, к чести для учителя.
Till she reached the age of thirteen she had not once been beyond the range of the park by herself. До тринадцати лет она ни разу не вышла одна за ограду парка.
Mr. Linton would take her with him a mile or so outside, on rare occasions; but he trusted her to no one else. Мистер Линтон изредка брал ее с собой на прогулку - на милю, не больше, но другим ее не доверял.
Gimmerton was an unsubstantial name in her ears; the chapel, the only building she had approached or entered, except her own home. "Гиммертон" было для ее ушей отвлеченным названием; церковь - единственным, кроме ее дома, зданием, порог которого она переступала.
Wuthering Heights and Mr. Heathcliff did not exist for her: she was a perfect recluse; and, apparently, perfectly contented. Грозовой Перевал и мистер Хитклиф для нее не существовали; она росла совершенной затворницей и казалась вполне довольной.
Sometimes, indeed, while surveying the country from her nursery window, she would observe- Правда, иногда, оглядывая окрестности из окна своей детской, она, бывало, спросит:
'Ellen, how long will it be before I can walk to the top of those hills? - Эллен, мне еще долго нельзя будет подняться на эти горы, на самый верх?
I wonder what lies on the other side-is it the sea?' Я хочу знать, что там за ними - море?
'No, Miss Cathy,' I would answer; 'it is hills again, just like these.' - Нет, мисс Кэти, - отвечу я, - там опять горы, такие же, как эти.
'And what are those golden rocks like when you stand under them?' she once asked. - А какими кажутся эти золотые скалы, если стоишь под ними? - спросила она раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x