Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I sent for Kenneth, and he came; but not till the beast had changed into carrion: he was both dead and cold, and stark; and so you'll allow it was useless making more stir about him!' | Я послал за Кеннетом, и тот пришел, но уже после того, как скотина обратилась в падаль: он был мертв - лежал холодный и окоченелый, так что, согласись сама, было уже бесполезно хлопотать над ним! |
The old servant confirmed this statement, but muttered: | Старик слуга рассказал то же самое, только пробурчал в добавление: |
'I'd rayther he'd goan hisseln for t' doctor! | - Хитклифу следовало бы самому сходить за доктором! |
I sud ha' taen tent o' t' maister better nor him-and he warn't deead when I left, naught o' t' soart!' | Уж я бы лучше его досмотрел за хозяином -совсем он не был мертв, когда я уходил, то есть ничего похожего. |
I insisted on the funeral being respectable. | Я настаивала на приличных похоронах. |
Mr. Heathcliff said I might have my own way there too: only, he desired me to remember that the money for the whole affair came out of his pocket. | Мистер Хитклиф сказал, что и в этом мне предоставляется поступать, как я хочу; только он просит меня не забывать, что деньги на это дело идут из его кармана. |
He maintained a hard, careless deportment, indicative of neither joy nor sorrow: if anything, it expressed a flinty gratification at a piece of difficult work successfully executed. | Он сохранял все ту же небрежно-жесткую манеру, не выказывая ни радости, ни горя: она не отражала ничего - разве что суровое удовольствие от успешного исполнения трудной работы. |
I observed once, indeed, something like exultation in his aspect: it was just when the people were bearing the coffin from the house. | В самом деле, я даже раз прочла на его лице что-то вроде торжества: это было, когда выносили из дома гроб. |
He had the hypocrisy to represent a mourner: and previous to following with Hareton, he lifted the unfortunate child on to the table and muttered, with peculiar gusto, | Он вздумал лицемерно изобразить из себя скорбящего, и перед тем, как отправиться с Кэртоном провожать умершего, он поднял несчастного ребенка над столом и проговорил, странно смакуя слова: |
'Now, my bonny lad, you are MINE! | "Теперь, мой милый мальчик, ты мой! |
And we'll see if one tree won't grow as crooked as another, with the same wind to twist it!' | Посмотрим, вырастет ли одно дерево таким же кривым, как другое, если его будет гнуть тот же ветер!". |
The unsuspecting thing was pleased at this speech: he played with Heathcliffs whiskers, and stroked his cheek; but I divined its meaning, and observed tartly, | Малыш слушал, довольный, ничего не подозревая. Он играл бакенбардами Хитклифа и гладил его по щеке; но я разгадала значение этих слов и заявила без обиняков: |
'That boy must go back with me to Thrushcross Grange, sir. | - Ребенок, сэр, отправится со мной в Скворцы. |
There is nothing in the world less yours than he is!' | И вовсе он не ваш - меньше, чем кто-нибудь на свете! |
'Does Linton say so?' he demanded. | -Так сказал Линтон? - спросил он. |
'Of course-he has ordered me to take him,' I replied. | - Конечно; он мне велел забрать мальчика, -ответила я. |
'Well,' said the scoundrel, 'we'll not argue the subject now: but I have a fancy to try my hand at rearing a young one; so intimate to your master that I must supply the place of this with my own, if he attempt to remove it. | - Хорошо, - сказал этот подлец. - Сейчас мы не будем спорить. Но мне пришла охота заняться воспитанием детей; сообщи своему господину, что если попробуют отнять у меня этого ребенка, я возьму вместо него своего сына... |
I don't engage to let Hareton go undisputed; but I'll be pretty sure to make the other come! | Гэртона я тоже не собираюсь уступить без боя; но уж того я вытребую непременно! |
Remember to tell him.' | Не забудь передать это твоему господину. |
This hint was enough to bind our hands. | Этого намека было довольно, чтобы связать нам руки. |
I repeated its substance on my return; and Edgar Linton, little interested at the commencement, spoke no more of interfering. | Вернувшись домой, я передала суть этих слов Эдгару Линтону. Тот, и поначалу-то не слишком интересовавшийся племянником, больше не заговаривал о вмешательстве. |
I'm not aware that he could have done it to any purpose, had he been ever so willing. | Впрочем, я не думаю, чтоб вышел какой-нибудь толк, захоти он вмешаться. |
The guest was now the master of Wuthering Heights: he held firm possession, and proved to the attorney-who, in his turn, proved it to Mr. Linton-that Earnshaw had mortgaged every yard of land he owned for cash to supply his mania for gaming; and he, Heathcliff, was the mortgagee. | Гость стал теперь хозяином Грозового Перевала: он твердо вступил во владение и доказал адвокату, - который, в свою очередь, доказал это мистеру Линтону, - что Эрншо, пристрастившись к игре, нуждался в наличных деньгах и прозакладывал всю свою землю до последнего клочка; а заложил он ее никому другому, как Хитклифу. |
In that manner Hareton, who should now be the first gentleman in the neighbourhood, was reduced to a state of complete dependence on his father's inveterate enemy; and lives in his own house as a servant, deprived of the advantage of wages: quite unable to right himself, because of his friendlessness, and his ignorance that he has been wronged. | Таким образом, Гэртон который должен был стать первым джентльменом в округе, попал в полную зависимость от заклятого врага своего отца. Он живет в родном своем доме на положении слуги, с той лишь разницей, что не получает жалованья. Не имея друзей, не подозревая о том, как его обошли, он не в состоянии отстоять свои права. |
CHAPTER XVIII | 18 |
THE twelve years, continued Mrs. Dean, following that dismal period were the happiest of my life: my greatest troubles in their passage rose from our little lady's trifling illnesses, which she had to experience in common with all children, rich and poor. | Двенадцать лет, последовавшие за этой горестной порой, продолжала миссис Дин, были самыми счастливыми годами моей жизни: они мирно текли, и я не ведала иных тревог, кроме тех, что связаны были с пустячными болезнями нашей маленькой леди, которые ей приходилось переносить, как и всем детям, и бедным и богатым. |
For the rest, after the first six months, she grew like a larch, and could walk and talk too, in her own way, before the heath blossomed a second time over Mrs. Linton's dust. | А в остальном, когда миновали первые шесть месяцев, она росла, как елочка, и научилась ходить и даже по-своему разговаривать, прежде чем зацвел вторично вереск над телом миссис Линтон. |
She was the most winning thing that ever brought sunshine into a desolate house: a real beauty in face, with the Earnshaws' handsome dark eyes, but the Lintons' fair skin and small features, and yellow curling hair. | Прелестная девочка как будто внесла луч солнца в одинокий дом; лицом настоящая красавица - с прекрасными темными глазами Эрншо, но с линтоновской белой кожей, тонкими чертами и льняными вьющимися волосами. |
Her spirit was high, though not rough, and qualified by a heart sensitive and lively to excess in its affections. | Она была жизнерадостна без грубоватости и обладала сердцем чересчур чувствительным и горячим в своих привязанностях. |
That capacity for intense attachments reminded me of her mother: still she did not resemble her: for she could be soft and mild as a dove, and she had a gentle voice and pensive expression: her anger was never furious; her love never fierce: it was deep and tender. | Эта способность к сильным чувствам напоминала в ней мать. Но все же она не походила на первую Кэтрин: она умела быть мягкой и кроткой, как голубка, и у нее был ласковый голос и задумчивый взгляд. Никогда ее гнев не был яростен, а любовь неистова - любовь ее бывала глубокой и нежной. |
However, it must be acknowledged, she had faults to foil her gifts. | Надо, однако, признаться, были у нее и недостатки, портившие этот милый нрав. |
A propensity to be saucy was one; and a perverse will, that indulged children invariably acquire, whether they be good tempered or cross. | Во-первых, наклонность к дерзости и затем упрямое своеволие, которое неизменно проявляется у всех избалованных детей, у добрых и у злых. |
If a servant chanced to vex her, it was always-'I shall tell papa!' | Если ей случалось рассердиться на служанку, непременно следовало: "Я скажу папе!". |
And if he reproved her, even by a look, you would have thought it a heart-breaking business: I don't believe he ever did speak a harsh word to her. | И если отец укорит ее хотя бы взглядом, тут, казалось, сердцу впору разорваться! А уж сказать ей резкое слово - этого отец ни разу, кажется, себе не позволил. |
He took her education entirely on himself, and made it an amusement. | Ее обучение он взял всецело на себя и превращал уроки в забаву. |
Fortunately, curiosity and a quick intellect made her an apt scholar: she learned rapidly and eagerly, and did honour to his teaching. | К счастью, любознательность и живой ум делали Кэти способной ученицей: она все усваивала быстро и жадно, к чести для учителя. |
Till she reached the age of thirteen she had not once been beyond the range of the park by herself. | До тринадцати лет она ни разу не вышла одна за ограду парка. |
Mr. Linton would take her with him a mile or so outside, on rare occasions; but he trusted her to no one else. | Мистер Линтон изредка брал ее с собой на прогулку - на милю, не больше, но другим ее не доверял. |
Gimmerton was an unsubstantial name in her ears; the chapel, the only building she had approached or entered, except her own home. | "Гиммертон" было для ее ушей отвлеченным названием; церковь - единственным, кроме ее дома, зданием, порог которого она переступала. |
Wuthering Heights and Mr. Heathcliff did not exist for her: she was a perfect recluse; and, apparently, perfectly contented. | Грозовой Перевал и мистер Хитклиф для нее не существовали; она росла совершенной затворницей и казалась вполне довольной. |
Sometimes, indeed, while surveying the country from her nursery window, she would observe- | Правда, иногда, оглядывая окрестности из окна своей детской, она, бывало, спросит: |
'Ellen, how long will it be before I can walk to the top of those hills? | - Эллен, мне еще долго нельзя будет подняться на эти горы, на самый верх? |
I wonder what lies on the other side-is it the sea?' | Я хочу знать, что там за ними - море? |
'No, Miss Cathy,' I would answer; 'it is hills again, just like these.' | - Нет, мисс Кэти, - отвечу я, - там опять горы, такие же, как эти. |
'And what are those golden rocks like when you stand under them?' she once asked. | - А какими кажутся эти золотые скалы, если стоишь под ними? - спросила она раз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать