Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Damned-thou saucy witch!' he replied. | - В пекло... наглая ведьма! - ответил он. |
'There, Miss Cathy! you see you have got into pretty company,' I interposed. 'Nice words to be used to a young lady! | - Ну вот, мисс Кэти! Видите, в какое вы попали общество, - ввернула я. - Очень мило обращаться с такими словами к девице! |
Pray don't begin to dispute with him. | Прошу вас, не вступайте с ним в спор. |
Come, let us seek for Minny ourselves, and begone.' | Пойдем поищем сами вашу Минни - и в путь! |
'But, Ellen,' cried she, staring fixed in astonishment, 'how dare he speak so to me? | - Но как он смеет! - кричала она, в изумлении не сводя с него глаз. - Как он смеет, Эллен, так говорить со мной! |
Mustn't he be made to do as I ask him? | Он же должен исполнять мои приказания -правда? |
You wicked creature, I shall tell papa what you said.-Now, then!' | Скверный мальчишка, я передам папе, что ты мне сказал. Ну, живо! |
Hareton did not appear to feel this threat; so the tears sprang into her eyes with indignation. | Гэртон нисколько не испугался угрозы; слезы негодования выступили на глазах девочки. |
'You bring the pony,' she exclaimed, turning to the woman, 'and let my dog free this moment!' | - Так вы приведите моего пони! - крикнула она, повернувшись к ключнице, - и сейчас же выпустите мою собаку! |
'Softly, Miss,' answered she addressed: 'you'll lose nothing by being civil. | - Потише, мисс, - ответила та, - вас не убудет, если вы научитесь вежливей говорить с людьми. |
Though Mr. Hareton, there, be not the master's son, he's your cousin: and I was never hired to serve you.' 'HE my cousin!' cried Cathy, with a scornful laugh. | Хоть мистер Гэртон и не хозяйский сын, он ваш двоюродный брат. А я вам тоже не слуга. - Он -мой двоюродный брат! - подхватила Кэти с презрительным смехом. |
' Yes, indeed,' responded her reprover. | - Вот именно, - отозвалась ключница. |
'Oh, Ellen! don't let them say such things,' she pursued in great trouble. 'Papa is gone to fetch my cousin from London: my cousin is a gentleman's son. | - Ох, Эллен, не позволяй им говорить такие вещи,- разволновалась девочка. - Папа поехал за моим двоюродным братом в Лондон, мой брат - сын джентльмена. |
That my-' she stopped, and wept outright; upset at the bare notion of relationship with such a clown. | А этот... - Она не договорила и заплакала, возмущенная одною мыслью о родстве с таким мужланом. |
'Hush, hush!' I whispered; 'people can have many cousins and of all sorts, Miss Cathy, without being any the worse for it; only they needn't keep their company, if they be disagreeable and bad.' | - Ну, ну! - шептала я, - у человека может быть много двоюродных братьев, самых разных, мисс Кэти, и никому это не в хулу. Только не надо водиться с ними, если они неприятные и злые. |
'He's not-he's not my cousin, Ellen!' she went on, gathering fresh grief from reflection, and flinging herself into my arms for refuge from the idea. | - Он не... он мне не родственник, Эллен! - сказала она, поразмыслив и еще сильнее почувствовав горе. И она бросилась мне на грудь, ища убежища от пугающей мысли. |
I was much vexed at her and the servant for their mutual revelations; having no doubt of Linton's approaching arrival, communicated by the former, being reported to Mr. Heathcliff; and feeling as confident that Catherine's first thought on her father's return would be to seek an explanation of the latter's assertion concerning her rude-bred kindred. | Я была в большой досаде и на нее и на служанку за их излишнюю разговорчивость. Я нисколько не сомневалась, что слова девочки о предстоящем приезде Линтона будут переданы мистеру Хитклифу; и была уверена, что Кэтрин, как только вернется отец, станет первым делом допытываться, как понимать слова служанки об их невоспитанном родиче. |
Hareton, recovering from his disgust at being taken for a servant, seemed moved by her distress; and, having fetched the pony round to the door, he took, to propitiate her, a fine crooked-legged terrier whelp from the kennel, and putting it into her hand, bid her whist! for he meant nought. | Г эртон, хоть и обиженный тем, что его приняли за слугу, был, видимо, тронут ее горем. Подведя пони к крыльцу, он, чтоб утешить гостью, вытащил из конуры чудесного кривоногого щенка-терьера и стал совать его ей в руки -пустое, мол, я не сержусь! |
Pausing in her lamentations, she surveyed him with a glance of awe and horror, then burst forth anew. | Девочка притихла было, посмотрела на него в ужасе и отвращении и пуще расплакалась. |
I could scarcely refrain from smiling at this antipathy to the poor fellow; who was a well-made, athletic youth, good-looking in features, and stout and healthy, but attired in garments befitting his daily occupations of working on the farm and lounging among the moors after rabbits and game. | Я едва удержалась от улыбки, видя ее неприязнь к бедному малому: он был стройный молодой силач, красивый с лица, крепкий и здоровый; но его одежда соответствовала его повседневным занятиям - работе на ферме да гоньбе по вересковым зарослям за кроликами и тетеревами. |
Still, I thought I could detect in his physiognomy a mind owning better qualities than his father ever possessed. Good things lost amid a wilderness of weeds, to be sure, whose rankness far over-topped their neglected growth; yet, notwithstanding, evidence of a wealthy soil, that might yield luxuriant crops under other and favourable circumstances. | Все же мне казалось, что лицо Гэртона отражало такие душевные качества, какими никогда не обладал его отец: добрые колосья, нехоленые, затерянные в сорняке, глушившем их своим буйным ростом, но все же говорившие о плодородной почве, на которой при других, более благоприятных обстоятельствах мог бы взойти богатый урожай. |
Mr. Heathcliff, I believe, had not treated him physically ill; thanks to his fearless nature, which offered no temptation to that course of oppression: he had none of the timid susceptibility that would have given zest to ill-treatment, in Heathcliff s judgment. | Мне думается, мистер Хитклиф не притеснял его физически; юноша, бесстрашный по натуре, не искушал на подобные преследования: в нем не было и тени той боязливой податливости, которая в человеке такого склада, как Хитклиф, пробуждала бы желание давить и угнетать. |
He appeared to have bent his malevolence on making him a brute: he was never taught to read or write; never rebuked for any bad habit which did not annoy his keeper; never led a single step towards virtue, or guarded by a single precept against vice. | Свою злую волю Хитклиф направил на то, чтобы превратить сына Хиндли в грубое животное: мальчика не научили грамоте; никогда не корили за дурные навыки, если только они не мешали его хозяину; никогда не направляли к добру и ни единым словом не предостерегали против порока. |
And from what I heard, Joseph contributed much to his deterioration, by a narrow-minded partiality which prompted him to flatter and pet him, as a boy, because he was the head of the old family. | Слышала я, будто развращению юноши много способствовал Джозеф: когда Гэртон был маленьким, старый слуга в своем тупоумном пристрастии льстил ему и баловал его, потому что видел в нем главу старой почтенной семьи. |
And as he had been in the habit of accusing Catherine Earnshaw and Heathcliff, when children, of putting the master past his patience, and compelling him to seek solace in drink by what he termed their 'offald ways,' so at present he laid the whole burden of Hareton's faults on the shoulders of the usurper of his property. | И как раньше он винил, бывало, Кэтрин и Хитклифа, тогда еще подростков, что они своим "непристойным озорством" выводят хозяина из себя и принуждают его искать утехи в пьянстве, -так теперь всю вину за недостатки Гэртона он возлагал на того, кто присвоил себе его имение. |
If the lad swore, he wouldn't correct him: nor however culpably he behaved. | Когда мальчик божился, Джозеф его не останавливал; не порицал его никогда, как бы скверно он себя ни вел. |
It gave Joseph satisfaction, apparently, to watch him go the worst lengths: he allowed that the lad was ruined: that his soul was abandoned to perdition; but then he reflected that Heathcliff must answer for it. Hareton's blood would be required at his hands; and there lay immense consolation in that thought. | Старику, видно, доставляло удовольствие смотреть, как тот идет по дурному пути, он давал калечить мальчика, оставляя его душу на погибель, - пускай, думал он, Хитклиф ответит за это; кровь Гэртона падет на его голову. Джозефу эта мысль доставляла истинную радость. |
Joseph had instilled into him a pride of name, and of his lineage; he would, had he dared, have fostered hate between him and the present owner of the Heights: but his dread of that owner amounted to superstition; and he confined his feelings regarding him to muttered innuendoes and private comminations. | Он научил юношу гордиться своим именем и происхождением, и, если бы смел, он воспитал бы в нем ненависть к новому хозяину Перевала. Но страх его перед этим хозяином доходил до суеверного ужаса; и чувства свои к нему он не выказывал открыто, позволяя себе только пробурчать какой-нибудь намек или пригрозить за глаза карой небесной. |
I don't pretend to be intimately acquainted with the mode of living customary in those days at Wuthering Heights: I only speak from hearsay; for I saw little. | Не могу похвалиться, чтобы мне был хорошо знаком уклад жизни на Грозовом Перевале в те дни, - рассказываю понаслышке, видела я немного. |
The villagers affirmed Mr. Heathcliff was NEAR, and a cruel hard landlord to his tenants; but the house, inside, had regained its ancient aspect of comfort under female management, and the scenes of riot common in Hindley's time were not now enacted within its walls. | В деревне судачили, что мистер Хитклиф - скаред; с арендаторами крут и прижимист. Но дом в женских руках снова приобрел свой прежний уютный вид, и под его крышей больше не разыгрывались сцены буйства, как, бывало, при Хиндли. |
The master was too gloomy to seek companionship with any people, good or bad; and he is yet. | Хозяин был слишком угрюм и не искал общения с людьми, ни с хорошими, ни с дурными. Таков он и сейчас. |
This, however, is not making progress with my story. | Но так я никогда не кончу свой рассказ. |
Miss Cathy rejected the peace-offering of the terrier, and demanded her own dogs, Charlie and Phoenix. | Мисс Кэти отвергла примирительную жертву в виде щенка-терьера и потребовала, чтоб ей вернули ее собственных собак, Чарли и Феникса. |
They came limping and hanging their heads; and we set out for home, sadly out of sorts, every one of us. | Они приплелись, хромая и повесив головы; и мы двинулись в обратный путь, обе сильно расстроенные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать