Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
TO obviate the danger of this threat being fulfilled, Mr. Linton commissioned me to take the boy home early, on Catherine's pony; and, said he-'As we shall now have no influence over his destiny, good or bad, you must say nothing of where he is gone to my daughter: she cannot associate with him hereafter, and it is better for her to remain in ignorance of his proximity; lest she should be restless, and anxious to visit the Heights. | Опасаясь, как бы Хитклиф не исполнил свою угрозу, мистер Линтон поручил мне с утра отправить мальчика к отцу на лошадке мисс Кэтрин. - И так как впредь, - сказал он, - нам не придется оказывать на его судьбу никакого влияния, ни доброго, ни дурного, не говорите моей дочери, куда он уехал. Отныне она не может общаться с ним; а чтоб она не волновалась и не рвалась навестить Перевал, лучше ей и не знать, что брат живет поблизости. |
Merely tell her his father sent for him suddenly, and he has been obliged to leave us.' | Скажите ей только, что его отец неожиданно прислал за ним и мальчику пришлось от нас уехать. |
Linton was very reluctant to be roused from his bed at five o'clock, and astonished to be informed that he must prepare for further travelling; but I softened off the matter by stating that he was going to spend some time with his father, Mr. Heathcliff, who wished to see him so much, he did not like to defer the pleasure till he should recover from his late journey. | Линтону не хотелось вставать, когда его разбудили в пять утра, и он удивился, услыхав, что нужно опять собираться в путь. Но чтоб утешить его, я объяснила, что ему предстоит провести некоторое время со своим отцом, мистером Хитклифом, которому так не терпится скорее увидеть сына, что он не пожелал отложить это удовольствие до тех пор, когда тот хорошенько отдохнет с дороги. |
'My father!' he cried, in strange perplexity. 'Mamma never told me I had a father. | - С отцом? - смутился мальчик. - Мама никогда не говорила, что у меня есть отец. |
Where does he live? | Где он живет? |
I'd rather stay with uncle.' | Я лучше останусь у дяди. |
'He lives a little distance from the Grange,' I replied; 'just beyond those hills: not so far, but you may walk over here when you get hearty. | - Он живет неподалеку от Мызы, - ответила я, -сразу за теми холмами. Расстояние тут небольшое, когда вы окрепнете, вы сможете приходить сюда пешком. |
And you should be glad to go home, and to see him. | И вы должны радоваться, что едете домой и увидите отца. |
You must try to love him, as you did your mother, and then he will love you.' | Старайтесь его полюбить, как вы любили вашу мать, тогда и он вас полюбит. |
'But why have I not heard of him before?' asked Linton. 'Why didn't mamma and he live together, as other people do?' | - Но почему я о нем не слышал раньше? - спросил Линтон. - Почему они с мамой не жили вместе, как живут другие? |
'He had business to keep him in the north,' I answered, 'and your mother's health required her to reside in the south.' | - Дела задерживали его на севере, - ответила я, - а вашей матери по слабости здоровья нужно было жить на юге. |
'And why didn't mamma speak to me about him?' persevered the child. 'She often talked of uncle, and I learnt to love him long ago. | - Но почему мама не рассказывала мне о нем? -настаивал мальчик. - Она часто говорила о дяде, и я давно привык его любить. |
How am I to love papa? | Как мне любить папу? |
I don't know him.' | Я его не знаю. |
'Oh, all children love their parents,' I said. 'Your mother, perhaps, thought you would want to be with him if she mentioned him often to you. | - Эх, все дети любят своих родителей, - сказала я.- Может быть, ваша мать боялась, что вы станете проситься к нему, если она будет часто о нем говорить. |
Let us make haste. An early ride on such a beautiful morning is much preferable to an hour's more sleep.' | Но вставайте живей: проехаться спозаранку верхом в такое прекрасное утро куда приятней, чем поспать лишний часок. |
'Is SHE to go with us,' he demanded, 'the little girl I saw yesterday?' | - И она с нами поедет? - спросил он. - Та девочка, которую я видел вчера? |
'Not now,' replied I. | - Сегодня нет, - ответила я. |
'Is uncle?' he continued. | - А дядя? - продолжал он. |
'No, I shall be your companion there,' I said. | - Нет. Вам придется поехать со мной, - сказала я. |
Linton sank back on his pillow and fell into a brown study. | Линтон опять откинулся на подушку и в раздумье насупил брови. |
'I won't go without uncle,' he cried at length: 'I can't tell where you mean to take me.' | - Я не поеду без дяди, - объявил он наконец. -Почем я знаю, куда вы надумали меня отвезти? |
I attempted to persuade him of the naughtiness of showing reluctance to meet his father; still he obstinately resisted any progress towards dressing, and I had to call for my master's assistance in coaxing him out of bed. | Я уговаривала, пеняла ему, что это дурно с его стороны не радоваться встрече с отцом. Но он упрямо не желал одеваться, и мне пришлось призвать на помощь моего господина, чтоб выманить Линтона из кровати. |
The poor thing was finally got off, with several delusive assurances that his absence should be short: that Mr. Edgar and Cathy would visit him, and other promises, equally ill-founded, which I invented and reiterated at intervals throughout the way. | Наконец бедный мальчик встал после лживых наших уверений, что его отсылают ненадолго, что мистер Эдгар и Кэти будут навещать его - и разных других посулов, таких же вздорных, которые я измышляла и повторяла ему потом всю дорогу. |
The pure heather-scented air, the bright sunshine, and the gentle canter of Minny, relieved his despondency after a while. | Чистый воздух и запах вереска, яркое солнце и резвый бег Минни вскоре развеселили его. |
He began to put questions concerning his new home, and its inhabitants, with greater interest and liveliness. | Он стал расспрашивать о своем новом доме и его обитателях все с большим любопытством и живостью. |
'Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange?' he inquired, turning to take a last glance into the valley, whence a light mist mounted and formed a fleecy cloud on the skirts of the blue. | - Г розовой Перевал такое же приятное место, как Скворцы? - спросил он и оглянулся в последний раз на долину, откуда поднимался легкий туман и кудрявым облаком стелился по синему краю неба. |
'It is not so buried in trees,' I replied, 'and it is not quite so large, but you can see the country beautifully all round; and the air is healthier for you-fresher and drier. | - Дом не утопает в зелени, как наш, - ответила я, -и не такой большой, но оттуда открывается прекрасный вид на всю округу. И воздух там здоровее для вас - чище и суше. |
You will, perhaps, think the building old and dark at first; though it is a respectable house: the next best in the neighbourhood. | Здание, пожалуй, покажется вам поначалу старым и мрачным, но это почтенный дом: второй после Мызы в этих местах. |
And you will have such nice rambles on the moors. | И вы с удовольствием будете гулять по полям. |
Hareton Earnshaw-that is, Miss Cathy's other cousin, and so yours in a manner-will show you all the sweetest spots; and you can bring a book in fine weather, and make a green hollow your study; and, now and then, your uncle may join you in a walk: he does, frequently, walk out on the hills.' | Гэртон Эрншо - он тоже двоюродный брат мисс Кэти, а значит, и вам сродни - будет водить вас по самым чудесным местам. В хорошую погоду вам можно будет взять книгу и заниматься где-нибудь под деревьями. И время от времени ваш дядя будет брать вас с собой на прогулку: он часто ходит в горы. |
'And what is my father like?' he asked. 'Is he as young and handsome as uncle?' | - А каков из себя мой отец? - спросил он. - Такой же молодой и красивый, как дядя? |
'He's as young,' said I; 'but he has black hair and eyes, and looks sterner; and he is taller and bigger altogether. | - Такой же молодой, - сказала я, - но глаза и волосы у него черные; он более суров на вид, выше ростом и плотнее. |
He'll not seem to you so gentle and kind at first, perhaps, because it is not his way: still, mind you, be frank and cordial with him; and naturally he'll be fonder of you than any uncle, for you are his own.' | Поначалу он, может быть, не покажется вам таким добрым и любезным, потому что он другого склада. Все же я вам советую, будьте с ним искренни и сердечны, и он, конечно, станет любить вас, как ни один дядя на свете. Ведь вы его родной сын. |
'Black hair and eyes!' mused Linton. 'I can't fancy him. | - Черные глаза и волосы! - повторил раздумчиво Линтон. - Я не могу себе его представить. |
Then I am not like him, am I?' | Значит, я не похож на него, нет? |
'Not much,' I answered: not a morsel, I thought, surveying with regret the white complexion and slim frame of my companion, and his large languid eyes-his mother's eyes, save that, unless a morbid touchiness kindled them a moment, they had not a vestige of her sparkling spirit. | -Не очень, - ответила я. "Ни капельки!" -подумала я, глядя с сожалением на слишком белую кожу и тонкий стан моего спутника, на его большие томные глаза - глаза его матери, с той лишь разницей, что не было в них искристого огня, если только они не загорались вдруг обидой. |
'How strange that he should never come to see mamma and me!' he murmured. 'Has he ever seen me? | - Как странно, что он никогда не приезжал навестить меня и маму! - пробормотал Линтон. -Он видел меня когда-нибудь? |
If he has, I must have been a baby. | Если да, то, верно, совсем маленьким. |
I remember not a single thing about him!' | Я его не помню. |
'Why, Master Linton,' said I, 'three hundred miles is a great distance; and ten years seem very different in length to a grown-up person compared with what they do to you. | - Что ж вы хотите, мистер Линтон, - сказала я, -триста миль - это большое расстояние. А десять лет не кажутся взрослому таким длинным сроком, как вам. |
It is probable Mr. Heathcliff proposed going from summer to summer, but never found a convenient opportunity; and now it is too late. | Возможно, мистер Хитклиф из лета в лето собирался съездить к вам, но все не представлялось удобного случая, а теперь уж поздно. |
Don't trouble him with questions on the subject: it will disturb him, for no good.' | Не докучайте ему вопросами об этом предмете: только расстроите его понапрасну. |
The boy was fully occupied with his own cogitations for the remainder of the ride, till we halted before the farmhouse garden-gate. | Мальчик ушел в свои мысли и молчал до конца пути, пока мы не остановились перед воротами сада. |
I watched to catch his impressions in his countenance. | Я следила за его лицом, чтобы уловить, какое будет впечатление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать