Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her father invariably spent that day alone in the library; and walked, at dusk, as far as Gimmerton kirkyard, where he would frequently prolong his stay beyond midnight. Therefore Catherine was thrown on her own resources for amusement. | Мистер Эдгар неизменно проводил этот день один в библиотеке, а когда смеркалось, выходил пройтись и шел на Гиммертонское кладбище, где нередко просиживал за полночь, так что Кэтрин предоставляли самой искать развлечений. |
This twentieth of March was a beautiful spring day, and when her father had retired, my young lady came down dressed for going out, and said she asked to have a ramble on the edge of the moor with me: Mr. Linton had given her leave, if we went only a short distance and were back within the hour. | В тот год на двадцатое марта выдался погожий весенний день, и когда Эдгар ушел, молодая госпожа спустилась ко мне, одетая для прогулки, и попросила пройтись с нею немного по полям: отец позволяет с условием, что мы далеко не забредем и вернемся через час. |
'So make haste, Ellen!' she cried. 'I know where I wish to go; where a colony of moor-game are settled: I want to see whether they have made their nests yet.' | - Так что поторопись, Эллен! - закричала она. -Знаешь, куда мы пойдем? Туда, где устроилась колония тетеревов: я хочу посмотреть, свили они уже гнезда или нет. |
'That must be a good distance up,' I answered; 'they don't breed on the edge of the moor.' | - Но это ж, верно, очень далеко, - возразила я, -они не вьют своих гнезд на краю поля. |
'No, it's not,' she said. 'I've gone very near with papa.' | - Да нет же, - сказала она, - мы с папой ходили туда, это совсем близко. |
I put on my bonnet and sallied out, thinking nothing more of the matter. | Я надела шляпку и пошла не раздумывая. |
She bounded before me, and returned to my side, and was off again like a young greyhound; and, at first, I found plenty of entertainment in listening to the larks singing far and near, and enjoying the sweet, warm sunshine; and watching her, my pet and my delight, with her golden ringlets flying loose behind, and her bright cheek, as soft and pure in its bloom as a wild rose, and her eyes radiant with cloudless pleasure. | Кэти убегала вперед и возвращалась ко мне, и опять убегала, как молоденькая борзая; и сперва я с большим удовольствием прислушивалась к пению жаворонков, то близкому, то далекому, и любовалась мягким и теплым светом вечернего солнца. Я смотрела на нее, на мою баловницу и прелесть мою, на золотые кольца ее кудрей, развевавшиеся у нее за спиной, на ее румяную щечку, нежную и чистую в своем цвету, точно дикая роза, и на ее глаза, лучившиеся безоблачной радостью. |
She was a happy creature, and an angel, in those days. | Она была в те дни счастливым созданием и просто ангелом. |
It's a pity she could not be content. | Жаль, что она не могла довольствоваться этим счастьем. |
'Well,' said I, 'where are your moor-game, Miss Cathy? We should be at them: the Grange park-fence is a great way off now.' | - Но где же ваши тетерева, мисс Кэти? -спрашивала я. - Уж пора бы нам дойди до них: ограда парка далеко позади. |
'Oh, a little further-only a little further, Ellen,' was her answer, continually. | А у нее все один ответ: - Немного подальше -совсем немного, Эллен! |
'Climb to that hillock, pass that bank, and by the time you reach the other side I shall have raised the birds.' | Вот взойдем на тот пригорок, пересечем ложок, и пока ты будешь выбираться из него, я уже подниму птиц. |
But there were so many hillocks and banks to climb and pass, that, at length, I began to be weary, and told her we must halt, and retrace our steps. | Но мы не раз взобрались на пригорок, пересекли не один ложок, и я наконец начала уставать и говорила ей, что пора остановиться и повернуть назад. |
I shouted to her, as she had outstripped me a long way; she either did not hear or did not regard, for she still sprang on, and I was compelled to follow. | Я ей кричала, потому что она сильно обогнала меня; она не слышала или не обращала внимания и по-прежнему неслась вперед и вперед, и мне приходилось поневоле следовать за ней. |
Finally, she dived into a hollow; and before I came in sight of her again, she was two miles nearer Wuthering Heights than her own home; and I beheld a couple of persons arrest her, one of whom I felt convinced was Mr. Heathcliff himself. | Наконец она нырнула куда-то в овраг; а когда я опять ее увидела, она была уже ближе к Грозовому Перевалу, чем к собственному дому. Я увидела, как два человека остановили ее, и сердце мне подсказало, что один из них сам мистер Хитклиф. |
Cathy had been caught in the fact of plundering, or, at least, hunting out the nests of the grouse. | Кэти поймали с поличным на разорении тетеревиных гнезд или, во всяком случае, на их выискивании. |
The Heights were Heathcliffs land, and he was reproving the poacher. | Земля на Перевале принадлежала Хитклифу, и теперь он отчитывал браконьера. |
'I've neither taken any nor found any,' she said, as I toiled to them, expanding her hands in corroboration of the statement. 'I didn't mean to take them; but papa told me there were quantities up here, and I wished to see the eggs.' | - Я не разорила ни одного гнезда, я даже ни одного не нашла, - оправдывалась девочка, когда я доплелась до них, и в подтверждение своих слов она раскрыла ладони. - Я и не думала ничего брать. Но папа мне говорил, что здесь их множество, и я хотела взглянуть на яички. |
Heathcliff glanced at me with an ill-meaning smile, expressing his acquaintance with the party, and, consequently, his malevolence towards it, and demanded who 'papa' was? | Улыбнувшись мне улыбкой, показавшей, что он понял, с кем встретился - и, значит, благосклонности не жди, - Хитклиф спросил, кто такой ее папа. |
'Mr. Linton of Thrushcross Grange,' she replied. 'I thought you did not know me, or you wouldn't have spoken in that way.' | - Мистер Линтон из Мызы Скворцов, - ответила она. - Я так и подумала, что вы не знаете, кто я, а то бы вы со мной так не говорили. |
'You suppose papa is highly esteemed and respected, then?' he said, sarcastically. | - Вы, как видно, полагаете, что ваш папа пользуется большим уважением и почетом? -сказал он насмешливо. |
'And what are you?' inquired Catherine, gazing curiously on the speaker. 'That man I've seen before. | - А вы кто такой? - спросила Кэтрин, с любопытством глядя на него. - Этого человека я уже раз видела. |
Is he your son?' | Он ваш сын? |
She pointed to Hareton, the other individual, who had gained nothing but increased bulk and strength by the addition of two years to his age: he seemed as awkward and rough as ever. | Она кивнула на его спутника, на Гэртона, который нисколько не выиграл, став на два года старше, -только возмужал и казался еще более сильным и громоздким; он остался таким же неуклюжим, как и был. |
'Miss Cathy,' I interrupted, 'it will be three hours instead of one that we are out, presently. | - Мисс Кэти, - перебила я, - мы и так уже гуляем не час, а три. |
We really must go back.' | Нам в самом деле пора повернуть назад. |
'No, that man is not my son,' answered Heathcliff, pushing me aside. 'But I have one, and you have seen him before too; and, though your nurse is in a hurry, I think both you and she would be the better for a little rest. | - Нет, этот человек мне не сын, - ответил Хитклиф, отстраняя меня. - Но сын у меня есть, и его вы тоже видели. И хотя ваша няня спешит, ей, как и вам, не помешало бы, я думаю, немного отдохнуть. |
Will you just turn this nab of heath, and walk into my house? | Может быть, вы обогнете этот холмик и зайдете в мой дом? |
You'll get home earlier for the ease; and you shall receive a kind welcome.' | Передохнув, вы быстрее доберетесь до дому. Вам окажут у нас радушный прием. |
I whispered Catherine that she mustn't, on any account, accede to the proposal: it was entirely out of the question. | Я шепнула Кэтрин, что она ни в коем случае не должна принимать приглашение, - об этом не может быть и речи. |
'Why?' she asked, aloud. 'I'm tired of running, and the ground is dewy: I can't sit here. | - Почему? - спросила она громко. - Я набегалась и устала, а трава в росе, на землю не сядешь. |
Let us go, Ellen. | Зайдем, Эллен. |
Besides, he says I have seen his son. | К тому же он говорит, будто я виделась где-то с его сыном. |
He's mistaken, I think; but I guess where he lives: at the farmhouse I visited in coming from Penistone' Crags. | Он, я думаю, ошибается, но я догадываюсь, где они живут: на той ферме, куда я однажды заходила, возвращаясь с Пенистон-Крэга. |
Don't you?' | Правда? |
' I do. | - Правда. |
Come, Nelly, hold your tongue-it will he a treat for her to look in on us. | Ладно, Нелли, помолчи, ей невредно заглянуть к нам. |
Hareton, get forwards with the lass. | Гэртон, ступай с девочкой вперед. |
You shall walk with me, Nelly.' | А мы с тобой сзади, Нелли. |
'No, she's not going to any such place,' I cried, struggling to release my arm, which he had seized: but she was almost at the door-stones already, scampering round the brow at full speed. | - Нет, в такое место она не пойдет! - закричала я, силясь высвободить свою руку, которую он крепко сжал. Но Кэти, быстро обежав скалу, была уже почти у самых ворот. |
Her appointed companion did not pretend to escort her: he shied off by the road-side, and vanished. | Назначенный ей спутник не стал ее провожать: он свернул по тропинке в сторону и скрылся. |
'Mr. Heathcliff, it's very wrong,' I continued: 'you know you mean no good. | - Мистер Хитклиф, это очень дурно, - настаивала я, - вы сами знаете, что затеяли недоброе. |
And there she'll see Linton, and all will be told as soon as ever we return; and I shall have the blame.' | Да еще она увидит там Линтона и, как только придет домой, расскажет все отцу; и вина падет на меня. |
'I want her to see Linton,' he answered; 'he's looking better these few days; it's not often he's fit to be seen. | - А я и хочу, чтоб она увидела Линтона, - ответил он. - Последние дни он выглядит лучше: не часто бывает, что его можно показать людям. |
And we'll soon persuade her to keep the visit secret: where is the harm of it?' | И мы ее уговорим хранить все в тайне. Что же тут плохого? |
'The harm of it is, that her father would hate me if he found I suffered her to enter your house; and I am convinced you have a bad design in encouraging her to do so,' I replied. | - Плохо то, что ее отец возненавидит меня, когда узнает, что я позволила ей переступить ваш порог; и я убеждена, что вы ее толкаете на это с дурною целью, - ответила я. |
'My design is as honest as possible. | - Цель у меня самая честная. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать