Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her father invariably spent that day alone in the library; and walked, at dusk, as far as Gimmerton kirkyard, where he would frequently prolong his stay beyond midnight. Therefore Catherine was thrown on her own resources for amusement. Мистер Эдгар неизменно проводил этот день один в библиотеке, а когда смеркалось, выходил пройтись и шел на Гиммертонское кладбище, где нередко просиживал за полночь, так что Кэтрин предоставляли самой искать развлечений.
This twentieth of March was a beautiful spring day, and when her father had retired, my young lady came down dressed for going out, and said she asked to have a ramble on the edge of the moor with me: Mr. Linton had given her leave, if we went only a short distance and were back within the hour. В тот год на двадцатое марта выдался погожий весенний день, и когда Эдгар ушел, молодая госпожа спустилась ко мне, одетая для прогулки, и попросила пройтись с нею немного по полям: отец позволяет с условием, что мы далеко не забредем и вернемся через час.
'So make haste, Ellen!' she cried. 'I know where I wish to go; where a colony of moor-game are settled: I want to see whether they have made their nests yet.' - Так что поторопись, Эллен! - закричала она. -Знаешь, куда мы пойдем? Туда, где устроилась колония тетеревов: я хочу посмотреть, свили они уже гнезда или нет.
'That must be a good distance up,' I answered; 'they don't breed on the edge of the moor.' - Но это ж, верно, очень далеко, - возразила я, -они не вьют своих гнезд на краю поля.
'No, it's not,' she said. 'I've gone very near with papa.' - Да нет же, - сказала она, - мы с папой ходили туда, это совсем близко.
I put on my bonnet and sallied out, thinking nothing more of the matter. Я надела шляпку и пошла не раздумывая.
She bounded before me, and returned to my side, and was off again like a young greyhound; and, at first, I found plenty of entertainment in listening to the larks singing far and near, and enjoying the sweet, warm sunshine; and watching her, my pet and my delight, with her golden ringlets flying loose behind, and her bright cheek, as soft and pure in its bloom as a wild rose, and her eyes radiant with cloudless pleasure. Кэти убегала вперед и возвращалась ко мне, и опять убегала, как молоденькая борзая; и сперва я с большим удовольствием прислушивалась к пению жаворонков, то близкому, то далекому, и любовалась мягким и теплым светом вечернего солнца. Я смотрела на нее, на мою баловницу и прелесть мою, на золотые кольца ее кудрей, развевавшиеся у нее за спиной, на ее румяную щечку, нежную и чистую в своем цвету, точно дикая роза, и на ее глаза, лучившиеся безоблачной радостью.
She was a happy creature, and an angel, in those days. Она была в те дни счастливым созданием и просто ангелом.
It's a pity she could not be content. Жаль, что она не могла довольствоваться этим счастьем.
'Well,' said I, 'where are your moor-game, Miss Cathy? We should be at them: the Grange park-fence is a great way off now.' - Но где же ваши тетерева, мисс Кэти? -спрашивала я. - Уж пора бы нам дойди до них: ограда парка далеко позади.
'Oh, a little further-only a little further, Ellen,' was her answer, continually. А у нее все один ответ: - Немного подальше -совсем немного, Эллен!
'Climb to that hillock, pass that bank, and by the time you reach the other side I shall have raised the birds.' Вот взойдем на тот пригорок, пересечем ложок, и пока ты будешь выбираться из него, я уже подниму птиц.
But there were so many hillocks and banks to climb and pass, that, at length, I began to be weary, and told her we must halt, and retrace our steps. Но мы не раз взобрались на пригорок, пересекли не один ложок, и я наконец начала уставать и говорила ей, что пора остановиться и повернуть назад.
I shouted to her, as she had outstripped me a long way; she either did not hear or did not regard, for she still sprang on, and I was compelled to follow. Я ей кричала, потому что она сильно обогнала меня; она не слышала или не обращала внимания и по-прежнему неслась вперед и вперед, и мне приходилось поневоле следовать за ней.
Finally, she dived into a hollow; and before I came in sight of her again, she was two miles nearer Wuthering Heights than her own home; and I beheld a couple of persons arrest her, one of whom I felt convinced was Mr. Heathcliff himself. Наконец она нырнула куда-то в овраг; а когда я опять ее увидела, она была уже ближе к Грозовому Перевалу, чем к собственному дому. Я увидела, как два человека остановили ее, и сердце мне подсказало, что один из них сам мистер Хитклиф.
Cathy had been caught in the fact of plundering, or, at least, hunting out the nests of the grouse. Кэти поймали с поличным на разорении тетеревиных гнезд или, во всяком случае, на их выискивании.
The Heights were Heathcliffs land, and he was reproving the poacher. Земля на Перевале принадлежала Хитклифу, и теперь он отчитывал браконьера.
'I've neither taken any nor found any,' she said, as I toiled to them, expanding her hands in corroboration of the statement. 'I didn't mean to take them; but papa told me there were quantities up here, and I wished to see the eggs.' - Я не разорила ни одного гнезда, я даже ни одного не нашла, - оправдывалась девочка, когда я доплелась до них, и в подтверждение своих слов она раскрыла ладони. - Я и не думала ничего брать. Но папа мне говорил, что здесь их множество, и я хотела взглянуть на яички.
Heathcliff glanced at me with an ill-meaning smile, expressing his acquaintance with the party, and, consequently, his malevolence towards it, and demanded who 'papa' was? Улыбнувшись мне улыбкой, показавшей, что он понял, с кем встретился - и, значит, благосклонности не жди, - Хитклиф спросил, кто такой ее папа.
'Mr. Linton of Thrushcross Grange,' she replied. 'I thought you did not know me, or you wouldn't have spoken in that way.' - Мистер Линтон из Мызы Скворцов, - ответила она. - Я так и подумала, что вы не знаете, кто я, а то бы вы со мной так не говорили.
'You suppose papa is highly esteemed and respected, then?' he said, sarcastically. - Вы, как видно, полагаете, что ваш папа пользуется большим уважением и почетом? -сказал он насмешливо.
'And what are you?' inquired Catherine, gazing curiously on the speaker. 'That man I've seen before. - А вы кто такой? - спросила Кэтрин, с любопытством глядя на него. - Этого человека я уже раз видела.
Is he your son?' Он ваш сын?
She pointed to Hareton, the other individual, who had gained nothing but increased bulk and strength by the addition of two years to his age: he seemed as awkward and rough as ever. Она кивнула на его спутника, на Гэртона, который нисколько не выиграл, став на два года старше, -только возмужал и казался еще более сильным и громоздким; он остался таким же неуклюжим, как и был.
'Miss Cathy,' I interrupted, 'it will be three hours instead of one that we are out, presently. - Мисс Кэти, - перебила я, - мы и так уже гуляем не час, а три.
We really must go back.' Нам в самом деле пора повернуть назад.
'No, that man is not my son,' answered Heathcliff, pushing me aside. 'But I have one, and you have seen him before too; and, though your nurse is in a hurry, I think both you and she would be the better for a little rest. - Нет, этот человек мне не сын, - ответил Хитклиф, отстраняя меня. - Но сын у меня есть, и его вы тоже видели. И хотя ваша няня спешит, ей, как и вам, не помешало бы, я думаю, немного отдохнуть.
Will you just turn this nab of heath, and walk into my house? Может быть, вы обогнете этот холмик и зайдете в мой дом?
You'll get home earlier for the ease; and you shall receive a kind welcome.' Передохнув, вы быстрее доберетесь до дому. Вам окажут у нас радушный прием.
I whispered Catherine that she mustn't, on any account, accede to the proposal: it was entirely out of the question. Я шепнула Кэтрин, что она ни в коем случае не должна принимать приглашение, - об этом не может быть и речи.
'Why?' she asked, aloud. 'I'm tired of running, and the ground is dewy: I can't sit here. - Почему? - спросила она громко. - Я набегалась и устала, а трава в росе, на землю не сядешь.
Let us go, Ellen. Зайдем, Эллен.
Besides, he says I have seen his son. К тому же он говорит, будто я виделась где-то с его сыном.
He's mistaken, I think; but I guess where he lives: at the farmhouse I visited in coming from Penistone' Crags. Он, я думаю, ошибается, но я догадываюсь, где они живут: на той ферме, куда я однажды заходила, возвращаясь с Пенистон-Крэга.
Don't you?' Правда?
' I do. - Правда.
Come, Nelly, hold your tongue-it will he a treat for her to look in on us. Ладно, Нелли, помолчи, ей невредно заглянуть к нам.
Hareton, get forwards with the lass. Гэртон, ступай с девочкой вперед.
You shall walk with me, Nelly.' А мы с тобой сзади, Нелли.
'No, she's not going to any such place,' I cried, struggling to release my arm, which he had seized: but she was almost at the door-stones already, scampering round the brow at full speed. - Нет, в такое место она не пойдет! - закричала я, силясь высвободить свою руку, которую он крепко сжал. Но Кэти, быстро обежав скалу, была уже почти у самых ворот.
Her appointed companion did not pretend to escort her: he shied off by the road-side, and vanished. Назначенный ей спутник не стал ее провожать: он свернул по тропинке в сторону и скрылся.
'Mr. Heathcliff, it's very wrong,' I continued: 'you know you mean no good. - Мистер Хитклиф, это очень дурно, - настаивала я, - вы сами знаете, что затеяли недоброе.
And there she'll see Linton, and all will be told as soon as ever we return; and I shall have the blame.' Да еще она увидит там Линтона и, как только придет домой, расскажет все отцу; и вина падет на меня.
'I want her to see Linton,' he answered; 'he's looking better these few days; it's not often he's fit to be seen. - А я и хочу, чтоб она увидела Линтона, - ответил он. - Последние дни он выглядит лучше: не часто бывает, что его можно показать людям.
And we'll soon persuade her to keep the visit secret: where is the harm of it?' И мы ее уговорим хранить все в тайне. Что же тут плохого?
'The harm of it is, that her father would hate me if he found I suffered her to enter your house; and I am convinced you have a bad design in encouraging her to do so,' I replied. - Плохо то, что ее отец возненавидит меня, когда узнает, что я позволила ей переступить ваш порог; и я убеждена, что вы ее толкаете на это с дурною целью, - ответила я.
'My design is as honest as possible. - Цель у меня самая честная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x