Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, confound the vapid thing! Ох, пропади он пропадом, слюнтяй!
He's absorbed in drying his feet, and never looks at her.-Linton!' Занят только тем, что сушит ноги и даже не глядит на нее! Линтон!
' Yes, father,' answered the boy. - Да, отец? - отозвался мальчик.
'Have you nothing to show your cousin anywhere about, not even a rabbit or a weasel's nest? - Ты пошел бы показал что-нибудь сестре. Кроликов хотя бы или гнездо ласточки.
Take her into the garden, before you change your shoes; and into the stable to see your horse.' Пойди с ней в сад, пока ты не переобулся, сведи ее на конюшню, похвались своей лошадью.
'Wouldn't you rather sit here?' asked Linton, addressing Cathy in a tone which expressed reluctance to move again. - А не предпочли бы вы посидеть у камина? -Обратился Линтон к гостье, и его голос выдавал нежелание двигаться.
'I don't know,' she replied, casting a longing look to the door, and evidently eager to be active. - Не знаю, - ответила Кэти, кинув тоскливый взгляд на дверь: девушке явно не сиделось на месте.
He kept his seat, and shrank closer to the fire. Он не поднялся с кресла и только ближе пододвинулся к огню.
Heathcliff rose, and went into the kitchen, and from thence to the yard, calling out for Hareton. Хитклиф встал и прошел в кухню, а оттуда во двор, клича Гэртона.
Hareton responded, and presently the two re-entered. Гэртон отозвался, и вскоре они вернулись вдвоем.
The young man had been washing himself, as was visible by the glow on his cheeks and his wetted hair. Юноша успел умыться, как было видно по его разрумянившемуся лицу и мокрым волосам.
'Oh, I'll ask YOU, uncle,' cried Miss Cathy, recollecting the housekeeper's assertion. 'That is not my cousin, is he?' - Да, я хотела спросить вас, дядя, - вскричала мисс Кэти, вспомнив слова ключницы, - он мне не двоюродный брат, ведь нет?
'Yes,' he, replied, 'your mother's nephew. - Двоюродный брат, - ответил Хитклиф, -племянник вашей матери.
Don't you like him!' Он вам не нравится?
Catherine looked queer. Кэтрин смутилась.
'Is he not a handsome lad?' he continued. - Разве он не красивый парень? - продолжал ее дядя.
The uncivil little thing stood on tiptoe, and whispered a sentence in Heathcliffs ear. Маленькая невежа встала на цыпочки и шепнула Хитклифу на ухо свой ответ.
He laughed; Hareton darkened: I perceived he was very sensitive to suspected slights, and had obviously a dim notion of his inferiority. Тот рассмеялся; Гэртон помрачнел: я поняла, что он был очень чувствителен к неуважительному тону и, по-видимому, лишь смутно сознавал, как невыгодно отличался от других.
But his master or guardian chased the frown by exclaiming- Но его хозяин - или опекун - прогнал тучу, воскликнув:
'You'll be the favourite among us, Hareton! - Тебе среди всех нас отдано предпочтение, Гэртон!
She says you are a-What was it? Она говорит, что ты... как это она сказала?
Well, something very flattering. Словом, нечто очень лестное.
Here! you go with her round the farm. Вот что! Пройдись с нею по усадьбе.
And behave like a gentleman, mind! И смотри, держись джентльменом.
Don't use any bad words; and don't stare when the young lady is not looking at you, and be ready to hide your face when she is; and, when you speak, say your words slowly, and keep your hands out of your pockets. Не сквернословь, не пяль глаза, когда леди на тебя не смотрит, и не отворачивайся, когда смотрит. А когда будешь говорить, произноси слова медленно и не держи руки в карманах.
Be off, and entertain her as nicely as you can.' Ну, ступай и займи ее, как умеешь.
He watched the couple walking past the window. Он следил за юной четою, когда она проходила мимо окон.
Earnshaw had his countenance completely averted from his companion. Эрншо шел, отвернувшись от спутницы.
He seemed studying the familiar landscape with a stranger's and an artist's interest. Казалось, Гэртон изучал знакомый пейзаж с любопытством чужеземца или художника.
Catherine took a sly look at him, expressing small admiration. Кэтрин поглядывала на юношу лукавым взглядом, отнюдь не выражавшим восхищения.
She then turned her attention to seeking out objects of amusement for herself, and tripped merrily on, lilting a tune to supply the lack of conversation. Затем она перенесла внимание на другое, ища вокруг какой-либо предмет, любопытный для нее самой, и легкой поступью прошла вперед, напевая веселую песенку, раз не вяжется разговор.
'I've tied his tongue,' observed Heathcliff. 'He'll not venture a single syllable all the time! - Я сковал ему язык, - заметил Хитклиф. - Парень теперь так и не отважится выговорить ни слова!
Nelly, you recollect meat his age-nay, some years younger. Нелли, помнишь ты меня в его годы - нет, несколькими годами моложе.
Did I ever look so stupid: so "gaumless," as Joseph calls it?' Разве я смотрел когда-нибудь таким тупицей, таким дуралеем, как сказал бы Джозеф?
'Worse,' I replied, 'because more sullen with it.' - Еще худшим, - ответила я, - потому что вы были вдобавок угрюмы.
'I've a pleasure in him,' he continued, reflecting aloud. 'He has satisfied my expectations. - Я на него не нарадуюсь, - продолжал он, размышляя вслух. - Он оправдал мои ожидания.
If he were a born fool I should not enjoy it half so much. Будь он от природы глуп, я бы не был и вполовину так доволен.
But he's no fool; and I can sympathise with all his feelings, having felt them myself. Но он не глуп; и я сочувствую каждому его переживанию, потому что пережил то же сам.
I know what he suffers now, for instance, exactly: it is merely a beginning of what he shall suffer, though. Я, например, знаю в точности, как он страдает сейчас, но это только начало его будущих страданий.
And he'll never be able to emerge from his bathos of coarseness and ignorance. И он никогда не выберется из трясины огрубения и невежества.
I've got him faster than his scoundrel of a father secured me, and lower; for he takes a pride in his brutishness. Я держу его крепче, чем держал меня его мерзавец-отец: Гэртон горд своим скотством.
I've taught him to scorn everything extra-animal as silly and weak. Все то, что возвышает человека над животным, я научил его презирать, как слабость и глупость.
Don't you think Hindley would be proud of his son, if he could see him? almost as proud as I am of mine. Ты не думаешь, что Хиндли стал бы гордиться своим сыном, если бы мог его видеть? Почти так же, как я горжусь своим?
But there's this difference; one is gold put to the use of paving-stones, and the other is tin polished to ape a service of silver. MINE has nothing valuable about it; yet I shall have the merit of making it go as far as such poor stuff can go. HIS had first-rate qualities, and they are lost: rendered worse than unavailing. Но есть разница: один - золото, которым, как булыжником, мостят дорогу; а другой - олово, натертое до блеска, чтобы подменять им серебро. Мой не содержит в себе ничего ценного. Но моими стараниями из этого жалкого существа все же выйдет прок. А у сына Хиндли были превосходные качества, и они потеряны: стали совершенно бесполезными.
I have nothing to regret; he would have more than any but I are aware of. Мне не о чем сожалеть; ему же было бы о чем, и мне это известно, как никому другому.
And the best of it is, Hareton is damnably fond of me! И что лучше всего: Гэртон, черт возьми, любит меня всей душой!
You'll own that I've outmatched Hindley there. Согласись, что в этом я взял верх над Хиндли.
If the dead villain could rise from his grave to abuse me for his offspring's wrongs, I should have the fun of seeing the said offspring fight him back again, indignant that he should dare to rail at the one friend he has in the world!' Если бы негодяй мог встать из могилы, чтоб наказать меня за обиды своего сынка, я позабавился бы веселым зрелищем, как сынок сам лупит отца, возмутившись, что тот посмел задеть его единственного друга на земле!
Heathcliff chuckled a fiendish laugh at the idea. Хитклиф засмеялся бесовским смешком при этой мысли.
I made no reply, because I saw that he expected none. Я не отвечала - я видела, что он и не ждет ответа.
Meantime, our young companion, who sat too removed from us to hear what was said, began to evince symptoms of uneasiness, probably repenting that he had denied himself the treat of Catherine's society for fear of a little fatigue. Между тем его сын, сидевший слишком далеко от нас, чтобы слышать наш разговор, стал проявлять признаки беспокойства - быть может, пожалев уже о том, что из боязни немного утомиться отказал себе в удовольствии провести время с Кэтрин.
His father remarked the restless glances wandering to the window, and the hand irresolutely extended towards his cap. Отец заметил, что его глаза тревожно косятся на окно, а рука неуверенно тянется за шляпой.
'Get up, you idle boy!' he exclaimed, with assumed heartiness. 'Away after them! they are just at the corner, by the stand of hives.' - Вставай, ленивец! - воскликнул он с напускным благодушием. - Живо за ними! Они сейчас у пчельника - еще не завернули за угол.
Linton gathered his energies, and left the hearth. Линтон собрал всю свою энергию и расстался с камином.
The lattice was open, and, as he stepped out, I heard Cathy inquiring of her unsociable attendant what was that inscription over the door? Окно было раскрыто, и когда он вышел, я услышала, как Кэти спросила у своего неразговорчивого спутника, что означает надпись над дверью.
Hareton stared up, and scratched his head like a true clown. Гэртон уставился на буквы и, как истый деревенщина, почесал затылок.
'It's some damnable writing,' he answered. 'I cannot read it.' - Какая-то чертова писанина, - ответил он. - Я не могу ее прочитать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x