Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My master, perceiving that she would not take his word for her uncle-in-law's evil disposition, gave a hasty sketch of his conduct to Isabella, and the manner in which Wuthering Heights became his property. | Видя, что она не верит его словам о злой натуре его зятя, мой господин бегло обрисовал ей, как Хитклиф повел себя с Изабеллой и каким путем закрепил за собою Грозовой Перевал. |
He could not bear to discourse long upon the topic; for though he spoke little of it, he still felt the same horror and detestation of his ancient enemy that had occupied his heart ever since Mrs. Linton's death. | Для Эдгара Линтона невыносимо было задерживаться долго на этом предмете, потому что, как ни редко заговаривал он о прошлом, он все еще чувствовал к былому сопернику то же отвращение и ту же ненависть, какие овладели его сердцем после смерти миссис Линтон. |
'She might have been living yet, if it had not been for him!' was his constant bitter reflection; and, in his eyes, Heathcliff seemed a murderer. | "Она, может быть, жила бы до сих пор, если бы не этот человек!" - горестно думал он всегда, и Хитклиф в его глазах был убийцей. |
Miss Cathy-conversant with no bad deeds except her own slight acts of disobedience, injustice, and passion, arising from hot temper and thoughtlessness, and repented of on the day they were committed-was amazed at the blackness of spirit that could brood on and cover revenge for years, and deliberately prosecute its plans without a visitation of remorse. | Мисс Кэти еще никогда не доводилось сталкиваться с дурными делами, кроме собственных мелких проступков - непослушания, несправедливости или горячности, проистекавших из своенравия и легкомыслия и вызывавших в ней раскаяние в тот же день. Ее поразило, как черна эта душа, способная годами скрывать и вынашивать замысел мести, чтобы потом спокойно, без угрызений совести осуществить его. |
She appeared so deeply impressed and shocked at this new view of human nature-excluded from all her studies and all her ideas till now-that Mr. Edgar deemed it unnecessary to pursue the subject. | Впечатление было глубоко; девочку, казалось, так потрясли эти впервые для нее раскрывшиеся свойства человеческой природы - несовместимые со всеми прежними ее представлениями, - что мистер Эдгар счел излишним продолжать разговор. |
He merely added: | Он только добавил: |
'You will know hereafter, darling, why I wish you to avoid his house and family; now return to your old employments and amusements, and think no more about them.' | - Теперь ты знаешь, дорогая, почему я хочу, чтобы ты избегала его дома и семьи. Вернись к своим прежним занятиям и забавам и не думай больше о тех людях. |
Catherine kissed her father, and sat down quietly to her lessons for a couple of hours, according to custom; then she accompanied him into the grounds, and the whole day passed as usual: but in the evening, when she had retired to her room, and I went to help her to undress, I found her crying, on her knees by the bedside. | Кэтрин поцеловала его и по своему обыкновению часа два спокойно просидела над уроками; потом отправилась с отцом в обход его земель, и день прошел, как всегда. Но вечером, когда она удалилась в свою комнату, а я пришла помочь ей раздеться, я застала ее на коленях возле кровати, плачущую навзрыд. |
'Oh, fie, silly child!' I exclaimed. 'If you had any real griefs you'd be ashamed to waste a tear on this little contrariety. | - Ой, срам какой, глупая девочка! - закричала я. -Ну, вышло раз не по-вашему! Если бы у вас бывали подлинные беды, вы постыдились бы уронить хоть слезинку из-за такого пустяка. |
You never had one shadow of substantial sorrow, Miss Catherine. | Вы не знавали никогда и тени настоящего горя, мисс Кэтрин. |
Suppose, for a minute, that master and I were dead, and you were by yourself in the world: how would you feel, then? | Представьте себе на минуту, что мой господин и я умерли и что вы остались одна на свете: что бы вы чувствовали тогда? |
Compare the present occasion with such an affliction as that, and be thankful for the friends you have, instead of coveting more.' | Сравните теперешний случай с подобным несчастьем и благодарите судьбу за друзей, которые у вас есть, вместо того чтобы мечтать еще о новых. |
'I'm not crying for myself, Ellen,' she answered, 'it's for him. | - Я плачу не о себе, Эллен, - отвечала она, - я о нем. |
He expected to see me again to-morrow, and there he'll be so disappointed: and he'll wait for me, and I sha'n't come!' | Он надеялся увидеть меня сегодня опять и будет так разочарован: он будет ждать меня, а я не приду! |
'Nonsense!' said I, 'do you imagine he has thought as much of you as you have of him? | - Вздор, - сказала я, - не воображаете ли вы, что он так же много думает о вас, как вы о нем? |
Hasn't he Hareton for a companion? | Разве нет у него товарища - Гэртона? |
Not one in a hundred would weep at losing a relation they had just seen twice, for two afternoons. | На сто человек ни один не стал бы плакать о разлуке с родственником, с которым виделся всего два раза в жизни. |
Linton will conjecture how it is, and trouble himself no further about you.' | Линтон сообразит, в чем дело, и не станет больше тревожиться из-за вас. |
'But may I not write a note to tell him why I cannot come?' she asked, rising to her feet. 'And just send those books I promised to lend him? | - Но нельзя ли мне написать ему записку с объяснением, почему я не могу прийти? -попросила она, поднявшись с полу. - И прислать ему обещанные книги? |
His books are not as nice as mine, and he wanted to have them extremely, when I told him how interesting they were. | У него нет таких хороших книг, как у меня, и ему страшно захотелось почитать мои, когда я ему стала рассказывать, какие они интересные. |
May I not, Ellen?' | Можно, Эллен? |
'No, indeed! no, indeed!' replied I with decision. 'Then he would write to you, and there'd never be an end of it. | - Нельзя! Нельзя! - возразила я решительно. -Тогда и он напишет в ответ, и пойдет и пойдет... |
No, Miss Catherine, the acquaintance must be dropped entirely: so papa expects, and I shall see that it is done.' | Нет, мисс Кэтрин, это знакомство надо оборвать раз навсегда: так желает ваш отец, и я послежу, чтобы так оно и было. |
'But how can one little note-?' she recommenced, putting on an imploring countenance. | - Но как может маленькая записочка... - начала она снова с жалким видом. |
'Silence!' I interrupted. 'We'll not begin with your little notes. | - Довольно! - перебила я. - Никаких маленьких записочек. |
Get into bed.' | Ложитесь. |
She threw at me a very naughty look, so naughty that I would not kiss her good-night at first: I covered her up, and shut her door, in great displeasure; but, repenting half-way, I returned softly, and lo! there was Miss standing at the table with a bit of blank paper before her and a pencil in her hand, which she guiltily slipped out of sight on my entrance. | Она метнула на меня сердитый взгляд - такой сердитый, что я сперва не захотела даже поцеловать ее на ночь. Я укрыла ее и затворила дверь в сильном недовольстве; но, раскаявшись, тихонько вернулась, - и что же! Моя барышня стояла у стола с листком чистой бумаги перед собой и с карандашом в руке, который она при моем появлении виновато прикрыла. |
'You'll get nobody to take that, Catherine,' I said, 'if you write it; and at present I shall put out your candle.' | - Никто не отнесет вашего письма, Кэтрин, -сказала я, - если вы и напишете. А сейчас я потушу вашу свечку. |
I set the extinguisher on the flame, receiving as I did so a slap on my hand and a petulant 'cross thing!' | Я прибила гасильником пламя, и меня за это пребольно шлепнули по руке и назвали "гадкой злюкой". |
I then quitted her again, and she drew the bolt in one of her worst, most peevish humours. | И тогда я опять ушла от нее, и она в сердцах щелкнула задвижкой. |
The letter was finished and forwarded to its destination by a milk-fetcher who came from the village; but that I didn't learn till some time afterwards. | Письмо было написано и отправлено, куда надо, через деревенского парнишку, который разносил от нас молоко; но об этом я узнала много позже. |
Weeks passed on, and Cathy recovered her temper; though she grew wondrous fond of stealing off to corners by herself and often, if I came near her suddenly while reading, she would start and bend over the book, evidently desirous to hide it; and I detected edges of loose paper sticking out beyond the leaves. | Проходили недели, и Кэти успокоилась, хотя она до странности полюбила забиваться куда-нибудь в уголок; и нередко бывало, если я подойду к ней неожиданно, когда она читает, она вздрогнет и нагнется над книгой, явно желая спрятать ее; и я примечала торчавший краешек листка, заложенного между страниц. |
She also got a trick of coming down early in the morning and lingering about the kitchen, as if she were expecting the arrival of something; and she had a small drawer in a cabinet in the library, which she would trifle over for hours, and whose key she took special care to remove when she left it. | А еще она завела привычку рано утром спускаться вниз и слоняться по кухне, точно чего-то поджидая. Она облюбовала себе маленький ящик секретера в библиотеке и теперь рылась в нем часами, а когда уходила, всегда заботливо вынимала из него ключ. |
One day, as she inspected this drawer, I observed that the playthings and trinkets which recently formed its contents were transmuted into bits of folded paper. | Однажды, когда Кэти разбиралась в своем ящике, я приметила, что вместо мелочей и безделушек, составлявших недавно его содержимое, появились сложенные листки бумаги. |
My curiosity and suspicions were roused; I determined to take a peep at her mysterious treasures; so, at night, as soon as she and my master were safe upstairs, I searched, and readily found among my house keys one that would fit the lock. | Это пробудило во мне любопытство и подозрения, я решила заглянуть в ее потайную сокровищницу; и как-то вечером, когда мисс Кэти и мой господин заперлись каждый у себя, я поискала и без труда подобрала среди своих ключей такой, что подходил к замку. |
Having opened, I emptied the whole contents into my apron, and took them with me to examine at leisure in my own chamber. | Открыв ящик, я выпростала его в свой фартук и унесла все к себе в комнату, чтобы как следует просмотреть на досуге. |
Though I could not but suspect, I was still surprised to discover that they were a mass of correspondence-daily almost, it must have been-from Linton Heathcliff: answers to documents forwarded by her. | Хоть я не могла ожидать ничего другого, все же я была поражена, увидев, что это сплошь письма и письма - чуть не ежедневные - от Линтона Хитклифа: ответы на те, что писала Кэти. |
The earlier dated were embarrassed and short; gradually, however, they expanded into copious love-letters, foolish, as the age of the writer rendered natural, yet with touches here and there which I thought were borrowed from a more experienced source. | Письма, помеченные более давним числом, были застенчивы и кратки; постепенно, однако, они превращались в пространные любовные послания, глупые - соответственно возрасту их сочинителя; но местами в них проскальзывало кое-что, казавшееся мне заимствованным из менее наивного источника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать