Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Next morning I answered the letter by a slip of paper, inscribed, | Наутро я сама ответила на письмо клочком бумаги, на котором было написано: |
'Master Heathcliff is requested to send no more notes to Miss Linton, as she will not receive them.' | "Просьба к мастеру Хитклифу не посылать больше записок мисс Линтон, так как она не будет их принимать". |
And, henceforth, the little boy came with vacant pockets. | И с тех пор тот мальчонка приходил к нам с пустыми карманами. |
CHAPTER XXII | 22 |
SUMMER drew to an end, and early autumn: it was past Michaelmas, but the harvest was late that year, and a few of our fields were still uncleared. | Лето пришло к концу, а за ним и ранняя осень; миновал и Михайлов день . Но урожай в тот год запоздал, и на некоторых наших полях хлеб еще стоял неубранный. |
Mr. Linton and his daughter would frequently walk out among the reapers; at the carrying of the last sheaves they stayed till dusk, and the evening happening to be chill and damp, my master caught a bad cold, that settled obstinately on his lungs, and confined him indoors throughout the whole of the winter, nearly without intermission. | Мистер Линтон с дочерью часто ходили посмотреть на жатву; когда вывозили последние снопы, они пробыли в поле до сумерек, и, так как вечер выдался холодный и сырой, мой господин схватил злую простуду, которая у него перекинулась на легкие и всю зиму продержала его в стенах дома, лишь ненадолго отпуская. |
Poor Cathy, frightened from her little romance, had been considerably sadder and duller since its abandonment; and her father insisted on her reading less, and taking more exercise. | Бедная Кэти, принужденная отказаться от своего маленького романа, стала заметно печальней и скучней; поэтому отец настаивал, чтобы она меньше читала и больше бывала на воздухе. |
She had his companionship no longer; I esteemed it a duty to supply its lack, as much as possible, with mine: an inefficient substitute; for I could only spare two or three hours, from my numerous diurnal occupations, to follow her footsteps, and then my society was obviously less desirable than his. | Но он уже не мог бродить вместе с нею по полям; я полагала своим долгом по возможности сопровождать ее сама вместо милого ей спутника. Плохая замена, что и говорить! На прогулки я могла урывать от своих многообразных дневных занятий всего два-три часа; и к тому же мое общество было явно менее занимательно для нее, чем общество отца. |
On an afternoon in October, or the beginning of November-a fresh watery afternoon, when the turf and paths were rustling with moist, withered leaves, and the cold blue sky was half hidden by clouds-dark grey streamers, rapidly mounting from the west, and boding abundant rain-I requested my young lady to forego her ramble, because I was certain of showers. | Как-то днем, в октябре или в начале ноября, -было свежо и сыро, мокрая трава и мокрый песок на дорожках шуршали под ногами, а в небе холодная синева пряталась наполовину в темно-серых тучах, быстрыми грядами надвигавшихся с запада и грозивших обильным дождем, - я попросила молодую госпожу посидеть разок дома, так как мне казалось, что непременно разразится ливень. |
She refused; and I unwillingly donned a cloak, and took my umbrella to accompany her on a stroll to the bottom of the park: a formal walk which she generally affected if low-spirited-and that she invariably was when Mr. Edgar had been worse than ordinary, a thing never known from his confession, but guessed both by her and me from his increased silence and the melancholy of his countenance. | Она не согласилась; и я неохотно надела пальто и взяла зонт, чтобы пройтись с нею по парку до ограды: скучная прогулка, которую она обычно избирала в подавленном состоянии духа, а оно овладевало ею неизменно, когда мистеру Эдгару становилось хуже, в чем он никогда не признавался нам, но о чем мы обе догадывались по особенной его молчаливости и грустному лицу. |
She went sadly on: there was no running or bounding now, though the chill wind might well have tempted her to race. | Мисс Кэти брела печально вперед и не пускалась бегом или вприпрыжку, хотя холодный ветер, казалось, соблазнял пробежаться. |
And often, from the side of my eye, I could detect her raising a hand, and brushing something off her cheek. | Не раз уголком глаза я могла подметить, как она поднимала руку и смахивала что-то со щеки. |
I gazed round for a means of diverting her thoughts. | Я поглядывала по сторонам, ища, чем бы рассеять ее думы. |
On one side of the road rose a high, rough bank, where hazels and stunted oaks, with their roots half exposed, held uncertain tenure: the soil was too loose for the latter; and strong winds had blown some nearly horizontal. | С одной стороны вдоль дороги поднимался высокий крутой откос, по которому неуверенно взбирались, цепляясь оголенными корнями, кусты орешника и малорослые дубки. Почва для дубков была здесь слишком рыхлой, и под напором ветров иные из них выросли почти горизонтально. |
In summer Miss Catherine delighted to climb along these trunks, and sit in the branches, swinging twenty feet above the ground; and I, pleased with her agility and her light, childish heart, still considered it proper to scold every time I caught her at such an elevation, but so that she knew there was no necessity for descending. | Летом мисс Кэтрин любила залезть по такому стволу и усесться в ветвях, качаясь в двадцати футах над землей; а я, радуясь ее ловкости и детской беззаботности, все же считала необходимым побранить девочку всякий раз, как увижу ее на такой высоте, но так, чтоб она поняла, что спускаться нет нужды. |
From dinner to tea she would lie in her breeze-rocked cradle, doing nothing except singing old songs-my nursery lore-to herself, or watching the birds, joint tenants, feed and entice their young ones to fly: or nestling with closed lids, half thinking, half dreaming, happier than words can express. | С обеда до чая она, бывало, лежит в своей зыбке, колеблемой ветром, и ничего не делает, только баюкает себя старинными песнями, перенятыми у меня, или смотрит, как ее подружки птицы кормят птенцов и выманивают их полетать; или прикорнет, смеживши веки, в полураздумье и полудремоте, такая счастливая, что не сказать словами. |
'Look, Miss!' I exclaimed, pointing to a nook under the roots of one twisted tree. 'Winter is not here yet. | - Смотрите, мисс! - закричала я, указывая на выемку под корнями одного искривленного деревца. - Здесь еще нет зимы. |
There's a little flower up yonder, the last bud from the multitude of bluebells that clouded those turf steps in July with a lilac mist. | Вот и цветок - последний из множества колокольчиков, которые в июне заволакивали эти зеленые склоны лиловой дымкой. |
Will you clamber up, and pluck it to show to papa?' | Не хотите ли вы взобраться туда и сорвать его? Мы бы его показали папе. |
Cathy stared a long time at the lonely blossom trembling in its earthy shelter, and replied, at length-'No, I'll not touch it: but it looks melancholy, does it not, Ellen?' | Кэти долго не сводила глаз с одинокого цветка, дрожавшего в своем земляном укрытии, и наконец ответила: - Нет, я его не трону. А какой у него печальный вид. Правда, Эллен? |
'Yes,' I observed, 'about as starved and suckless as you your cheeks are bloodless; let us take hold of hands and run. | - Да, - сказала я, - он смотрит таким же чахлым и худосочным, как вы: у вас ни кровинки в лице. Давайте возьмемся за руки и побежим. |
You're so low, I daresay I shall keep up with you.' | Вы так сдали, что теперь я, пожалуй, не отстану от вас. |
'No,' she repeated, and continued sauntering on, pausing at intervals to muse over a bit of moss, or a tuft of blanched grass, or a fungus spreading its bright orange among the heaps of brown foliage; and, ever and anon, her hand was lifted to her averted face. | - Да нет же, - уверяла она и принималась скакать, но вдруг останавливалась в задумчивости над клочком моха или пучком жухлой травы, а то над мухомором, проступавшим ярким оранжевым пятном в куче бурых листьев; и то и дело, отвернувшись от меня, проводила рукой по лицу. |
'Catherine, why are you crying, love?' I asked, approaching and putting my arm over her shoulder. 'You mustn't cry because papa has a cold; be thankful it is nothing worse.' | - Кэтрин, о чем вы, радость моя? - спросила я, подойдя к ней и обняв ее за плечи. - Не надо убиваться из-за того, что папа простудился, будьте благодарны, что не случилось чего-нибудь похуже. |
She now put no further restraint on her tears; her breath was stifled by sobs. | Она не стала больше удерживать слезы; дыхание сделалось прерывистым, она заплакала. |
'Oh, it will be something worse,' she said. 'And what shall I do when papa and you leave me, and I am by myself? | - Ох, это и окажется самым худшим! - сказала она.- Что я буду делать, когда папа и ты покинете меня и я останусь одна? |
I can't forget your words, Ellen; they are always in my ear. | Я не могу забыть твоих слов, Эллен; они у меня все время в ушах. |
How life will be changed, how dreary the world will be, when papa and you are dead.' | Как изменится жизнь, каким станет страшным мир, когда вы умрете - папа и ты. |
'None can tell whether you won't die before us,' I replied. 'It's wrong to anticipate evil. | - Никто не знает, может быть, вы умрете вперед нас, - возразила я. - Нехорошо ожидать дурного. |
We'll hope there are years and years to come before any of us go: master is young, and I am strong, and hardly forty-five. | Будем надеяться, что пройдут еще годы и годы, прежде чем кто-нибудь из нас умрет: мистер Линтон молод, и я еще крепкая, мне едва сорок пять. |
My mother lived till eighty, a canty dame to the last. | Моя мать умерла восьмидесяти лет и до конца была бодрой женщиной... |
And suppose Mr. Linton I were spared till he saw sixty, that would be more years than you have counted, Miss. | Предположим, что мистер Линтон дотянет хотя бы до шестидесяти - и то ему жить больше лет, чем вы прожили с вашего рождения, мисс. |
And would it not be foolish to mourn a calamity above twenty years beforehand?' | Не глупо ли горевать о несчастье за двадцать лет вперед? |
'But Aunt Isabella was younger than papa,' she remarked, gazing up with timid hope to seek further consolation. | - Но тетя Изабелла была моложе папы, - заметила она и подняла на меня робкий взгляд, словно ждала новых утешений. |
'Aunt Isabella had not you and me to nurse her,' I replied. 'She wasn't as happy as Master: she hadn't as much to live for. | - У тети Изабеллы не было вас и меня, и некому было холить ее, - возразила я. - Ей не выпало на долю столько счастья, как моему господину: ее мало что привязывало к жизни. |
All you need do, is to wait well on your father, and cheer him by letting him see you cheerful; and avoid giving him anxiety on any subject: mind that, Cathy! | Вам нужно только бережно ухаживать за отцом и веселить его, показывая ему, что вы сами веселы; да старайтесь не доставлять ему повода для волнений - это главное, Кэти! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать