Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Can't read it?' cried Catherine; 'I can read it: it's English. - Не можете прочитать? - вскричала Кэтрин. -Прочитать я могу сама: это по-английски.
But I want to know why it is there.' Но я хочу знать, почему это здесь написано.
Linton giggled: the first appearance of mirth he had exhibited. Линтон захихикал: первое проявление веселья с его стороны.
'He does not know his letters,' he said to his cousin. 'Could you believe in the existence of such a colossal dunce?' - Он неграмотный, - сказал он двоюродной сестре.- Вы поверили бы, что существует на свете такой невообразимый болван?
'Is he all as he should be?' asked Miss Cathy, seriously; 'or is he simple: not right? - Он, может быть, немного повредился? -спросила серьезно мисс Кэти. - Или он просто... дурачок?
I've questioned him twice now, and each time he looked so stupid I think he does not understand me. Я два раза обратилась к нему с вопросом, и оба раза он только тупо уставился на меня: я думаю, он меня не понял.
I can hardly understand him, I'm sure!' И я тоже, право, с трудом понимаю его!
Linton repeated his laugh, and glanced at Hareton tauntingly; who certainly did not seem quite clear of comprehension at that moment. Линтон опять рассмеялся и насмешливо поглядел на Гэртона, который в эту минуту отнюдь не показался мне непонятливым.
'There's nothing the matter but laziness; is there, Earnshaw?' he said. 'My cousin fancies you are an idiot. - Ничего тут нет, только леность. Правда, Эрншо?- сказал он. - Моя двоюродная сестра подумала, что ты кретин.
There you experience the consequence of scorning "book-larning," as you would say. Вот тебе последствия твоего презрения к "буквоедству", как ты это зовешь.
Have you noticed, Catherine, his frightful Yorkshire pronunciation?' А вы обратили внимание, Кэтрин, на его страшный йоркширский выговор?
'Why, where the devil is the use on't?' growled Hareton, more ready in answering his daily companion. - А какая, к черту, польза от грамоты? - рявкнул Гэртон, у которого в разговоре с привычным собеседником сразу нашлись слова.
He was about to enlarge further, but the two youngsters broke into a noisy fit of merriment: my giddy miss being delighted to discover that she might turn his strange talk to matter of amusement. Он хотел развить свое возражение, но те двое дружно расхохотались; моя взбалмошная барышня пришла в восторг от открытия, что его странный разговор можно превратить в предмет забавы.
'Where is the use of the devil in that sentence?' tittered Linton. 'Papa told you not to say any bad words, and you can't open your mouth without one. - А что пользы приплетать черта к каждому слову? - хихикал Линтон. - Папа тебе не велел говорить скверные слова, а ты без них и рта раскрыть не можешь.
Do try to behave like a gentleman, now do!' Постарайся вести себя, как джентльмен, - ну, постарайся же!
'If thou weren't more a lass than a lad, I'd fell thee this minute, I would; pitiful lath of a crater!' retorted the angry boor, retreating, while his face burnt with mingled rage and mortification! for he was conscious of being insulted, and embarrassed how to resent it. - Не будь ты скорее девчонкой, чем парнем, я бы так тебя отлупил! Жалкая тварь! - крикнул, уходя, разгневанный мужлан, и лицо его горело от бешенства и обиды; он понимал, что его оскорбили, и не знал, как на это отвечать.
Mr. Heathcliff having overheard the conversation, as well as I, smiled when he saw him go; but immediately afterwards cast a look of singular aversion on the flippant pair, who remained chattering in the door-way: the boy finding animation enough while discussing Hareton's faults and deficiencies, and relating anecdotes of his goings on; and the girl relishing his pert and spiteful sayings, without considering the ill-nature they evinced. Мистер Хитклиф, не хуже меня слышавший их разговор, улыбнулся, когда увидел, что Гэртон уходит; но тотчас затем бросил взгляд крайнего отвращения на беззаботную чету, которая все еще медлила в дверях, продолжая свою болтовню: мальчик оживился, обсуждая недочеты и недостатки Гэртона, и рассказывал анекдоты о его промахах; а девушка радовалась его бойкому презрительному острословию, не замечая, что оно выдает злобный нрав ее собеседника.
I began to dislike, more than to compassionate Linton, and to excuse his father in some measure for holding him cheap. Я начинала чувствовать к Линтону больше неприязни, чем жалости, и до некоторой степени извиняла теперь его отца, что он его ни в грош не ставит.
We stayed till afternoon: I could not tear Miss Cathy away sooner; but happily my master had not quitted his apartment, and remained ignorant of our prolonged absence. Мы задержались чуть не до трех часов дня: мне не удалось увести мисс Кэти раньше; по счастью, мой господин не выходил из своей комнаты и не узнал, что нас так долго не было.
As we walked home, I would fain have enlightened my charge on the characters of the people we had quitted: but she got it into her head that I was prejudiced against them. На обратном пути я пыталась втолковать своей питомице, что представляют собой эти люди, с которыми мы только что расстались; но она забрала себе в голову, что я предубеждена против них.
'Aha!' she cried, 'you take papa's side, Ellen: you are partial I know; or else you wouldn't have cheated me so many years into the notion that Linton lived a long way from here. - Ага! - вскричала она, - ты становишься на папину сторону, Эллен: ты пристрастна, я знаю. Иначе ты бы не обманывала меня столько лет, не уверяла бы, что Линтон живет далеко отсюда.
I'm really extremely angry; only I'm so pleased I can't show it! Право, я очень на тебя сердита! Только я так рада, что и сердиться толком не могу.
But you must hold your tongue about MY uncle; he's my uncle, remember; and I'll scold papa for quarrelling with him.' Но ты поосторожней говори о моем дяде: он - мой дядя, не забывай, я побраню папу за то, что он в ссоре с ним.
And so she ran on, till I relinquished the endeavour to convince her of her mistake. Она продолжала в том же духе, пока я не оставила попытки убедить ее, что она ошибается.
She did not mention the visit that night, because she did not see Mr. Linton. В тот вечер она не сказала о встрече отцу, потому что не увиделась с мистером Линтоном.
Next day it all came out, sadly to my chagrin; and still I was not altogether sorry: I thought the burden of directing and warning would be more efficiently borne by him than me. На следующий день все обнаружилось на мою беду - и все же я не очень огорчилась: я подумала, что отец скорее, чем я, сможет наставить свою дочь на путь и предостеречь от опасности.
But he was too timid in giving satisfactory reasons for his wish that she should shun connection with the household of the Heights, and Catherine liked good reasons for every restraint that harassed her petted will. Но он слишком робко разъяснял причины, почему он желает, чтоб она порвала всякую связь с Грозовым Перевалом; а Кэтрин требовала веских оснований для всякого ограничения, которым стесняли ее набалованную волю.
'Papa!' she exclaimed, after the morning's salutations, 'guess whom I saw yesterday, in my walk on the moors. - Папа! - воскликнула она, поздоровавшись с отцом на другое утро. - Угадай, с кем я встретилась вчера, гуляя в полях?
Ah, papa, you started! you've not done right, have you, now? Ах, папа, ты вздрогнул! Тебе недужится, да?
I saw-but listen, and you shall hear how I found you out; and Ellen, who is in league with you, and yet pretended to pity me so, when I kept hoping, and was always disappointed about Linton's coming back!' Я встретилась... Но ты послушай и увидишь, как я тебя выведу на чистую воду; тебя и Эллен, которая с тобою в сговоре, а делала вид, будто так жалела меня, когда я все надеялась понапрасну, что Линтон вернется!
She gave a faithful account of her excursion and its consequences; and my master, though he cast more than one reproachful look at me, said nothing till she had concluded. Она честно рассказала о своем путешествии и о том, к чему оно привело; а мой господин, хоть и глянул на меня несколько раз с укоризной, но ни слова не сказал, пока она не кончила свой рассказ.
Then he drew her to him, and asked if she knew why he had concealed Linton's near neighbourhood from her? Потом он притянул ее к себе и спросил, знает ли она, почему он скрывал от нее, что Линтон живет поблизости?
Could she think it was to deny her a pleasure that she might harmlessly enjoy? Неужели она думает, что он это делал потому, что хотел отказать ей в безобидном удовольствии.
'It was because you disliked Mr. Heathcliff,' she answered. - Ты делал это, потому что не любишь мистера Хитклифа, - ответила она.
'Then you believe I care more for my own feelings than yours, Cathy?' he said. 'No, it was not because I disliked Mr. Heathcliff, but because Mr. Heathcliff dislikes me; and is a most diabolical man, delighting to wrong and ruin those he hates, if they give him the slightest opportunity. - Значит, ты полагаешь, что со своими чувствами я считаюсь больше, чем с твоими, Кэти? - сказал он. - Нет, не потому, что я не люблю мистера Хитклифа, а потому, что мистер Хитклиф не любит меня; а он - самый опасный человек и с дьявольским удовольствием губит тех, кого ненавидит, или чинит им вред, если они предоставляют ему для этого хоть малейшую возможность.
I knew that you could not keep up an acquaintance with your cousin without being brought into contact with him; and I knew he would detest you on my account; so for your own good, and nothing else, I took precautions that you should not see Linton again. Я знал, что тебе нельзя будет поддерживать знакомство с двоюродным братом, не вступая в соприкосновение с его отцом: и я знал, что его отец тебя возненавидит из-за меня. Так что ради твоего же блага - ни для чего иного - я принимал все меры, чтобы ты не встретилась снова с Линтоном.
I meant to explain this some time as you grew older, and I'm sorry I delayed it.' Я думал объяснить это тебе, когда ты станешь старше, и жалею, что откладывал так долго.
'But Mr. Heathcliff was quite cordial, papa,' observed Catherine, not at all convinced; 'and he didn't object to our seeing each other: he said I might come to his house when I pleased; only I must not tell you, because you had quarrelled with him, and would not forgive him for marrying aunt Isabella. - Но мистер Хитклиф был очень любезен, папа, -заметила Кэтрин, не вполне удовлетворенная объяснением, - и он не возражает, чтобы мы встречались. Он сказал, что я могу приходить к ним, когда мне захочется, но что я не должна говорить об этом тебе, потому что ты с ним в ссоре и не прощаешь ему женитьбы на тете Изабелле.
And you won't. YOU are the one to be blamed: he is willing to let us be friends, at least; Linton and I; and you are not.' А ты и в самом деле не прощаешь. Ты один виноват! Он, во всяком случае, согласен, чтобы мы дружили - Линтон и я, - а ты не согласен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x