Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll inform you of its whole scope,' he said. 'That the two cousins may fall in love, and get married. | Могу открыть, в чем заключается мой замысел, -сказал он. - В том, чтобы молодые люди влюбились друг в друга и поженились. |
I'm acting generously to your master: his young chit has no expectations, and should she second my wishes she'll be provided for at once as joint successor with Linton.' | Я поступаю великодушно в отношении вашего господина: его девчонке не на что надеяться, а, последовав моим пожеланиям, она сразу будет обеспечена - как сонаследница Линтона. |
'If Linton died,' I answered, 'and his life is quite uncertain, Catherine would be the heir.' | - Если Линтон умрет, - возразила я, - а его здоровье очень ненадежно, - наследницей станет Кэтрин. |
'No, she would not,' he said. 'There is no clause in the will to secure it so: his property would go to me; but, to prevent disputes, I desire their union, and am resolved to bring it about.' | - Нет, не станет, - сказал он. - В завещании нет оговорки на этот случай: владения сына перейдут ко мне. Но во избежание тяжбы я желаю их союза и решил его осуществить. |
'And I'm resolved she shall never approach your house with me again,' I returned, as we reached the gate, where Miss Cathy waited our coming. | - А я решила, что она больше никогда не приблизится со мною к вашему дому, - возразила я, когда мы подходили к воротам, где мисс Кэти поджидала нас. |
Heathcliff bade me be quiet; and, preceding us up the path, hastened to open the door. | Хитклиф попросил меня успокоиться и, пройдя впереди нас по аллее, поспешил отворить дверь. |
My young lady gave him several looks, as if she could not exactly make up her mind what to think of him; but now he smiled when he met her eye, and softened his voice in addressing her; and I was foolish enough to imagine the memory of her mother might disarm him from desiring her injury. | Моя молодая госпожа все поглядывала на него, словно никак не могла понять, что ей думать о нем. Но сейчас он улыбнулся, встретив ее взгляд, и, когда обратился к ней, его голос зазвучал мягче, а я по дурости своей вообразила, что, может быть, память о ее матери обезоружит его и не позволит ему причинить девочке зло! |
Linton stood on the hearth. | Линтон стоял у очага. |
He had been out walking in the fields, for his cap was on, and he was calling to Joseph to bring him dry shoes. | Он только что вернулся с прогулки по полям; на голове его была шляпа, и он кричал Джозефу, чтобы тот принес ему сухие башмаки. |
He had grown tall of his age, still wanting some months of sixteen. | Он был высок для своего возраста - ведь ему только еще шел шестнадцатый год. |
His features were pretty yet, and his eye and complexion brighter than I remembered them, though with merely temporary lustre borrowed from the salubrious air and genial sun. | Черты его лица были хороши, а глаза и румянец ярче, чем они запомнились мне, хотя это был лишь временный блеск, вызванный весенним солнцем и целебным воздухом. |
'Now, who is that?' asked Mr. Heathcliff, turning to Cathy. 'Can you tell?' | - Ну, кто это? - спросил мистер Хитклиф, обратившись к Кэти. - Узнаете? |
'Your son?' she said, having doubtfully surveyed, first one and then the other. | - Ваш сын? - сказала она недоверчиво, переводя глаза с одного на другого. |
'Yes, yes,' answered he: 'but is this the only time you have beheld him? | - Да, - отвечал он, - но разве вы в первый раз видите его? |
Think! | А ну, припомните! |
Ah! you have a short memory. | Короткая же у вас память. |
Linton, don't you recall your cousin, that you used to tease us so with wishing to see?' | Линтон, ты не узнаешь свою двоюродную сестру, из-за которой, помнишь, ты так нам всем докучал, потому что хотел с ней увидеться? |
'What, Linton!' cried Cathy, kindling into joyful surprise at the name. 'Is that little Linton? | - Как, Линтон! - вскричала Кэти, зажегшись при этом имени радостным удивлением. - Это маленький Линтон? |
He's taller than I am! | Он выше меня! |
Are you Linton?' | Так вы - Линтон? |
The youth stepped forward, and acknowledged himself: she kissed him fervently, and they gazed with wonder at the change time had wrought in the appearance of each. | Юноша подошел и представился; она горячо расцеловала его, и они смотрели друг на друга, изумляясь перемене, которую время произвело в каждом из них. |
Catherine had reached her full height; her figure was both plump and slender, elastic as steel, and her whole aspect sparkling with health and spirits. | Кэтрин достигла своего полного роста; она была полненькая, и в то же время стройная, и упругая, как сталь, - так и пышет жизнью и здоровьем. |
Linton's looks and movements were very languid, and his form extremely slight; but there was a grace in his manner that mitigated these defects, and rendered him not unpleasing. | Внешность и движения Линтона были томны и вялы, а телом он был необычайно худ; но природная грация смягчала эти недостатки и делала его довольно приятным. |
After exchanging numerous marks of fondness with him, his cousin went to Mr. Heathcliff, who lingered by the door, dividing his attention between the objects inside and those that lay without: pretending, that is, to observe the latter, and really noting the former alone. | Излив на него свои бурные детские ласки, его двоюродная сестра подошла к мистеру Хитклифу, который медлил в дверях, деля свое внимание между происходящим в комнате и тем, что лежало за ее пределами; верней, он притворялся, что наблюдает больше за последним, а на деле был занят только первым. |
'And you are my uncle, then!' she cried, reaching up to salute him. 'I thought I liked you, though you were cross at first. | - Значит, вы мой дядя! - вскричала она и бросилась обнимать и его. - Я сразу подумала, что вы мне нравитесь, хоть вы сперва и рассердились на меня. |
Why don't you visit at the Grange with Linton? | Почему вы не заходите с Линтоном на Мызу? |
To live all these years such close neighbours, and never see us, is odd: what have you done so for?' | Жить все эти годы по соседству и ни разу нас не навестить - это даже странно: почему вы так? |
'I visited it once or twice too often before you were born,' he answered. 'There-damn it! | - Одно время, до вашего рождения, я бывал там слишком часто, - ответил он. - Однако... черт возьми! |
If you have any kisses to spare, give them to Linton: they are thrown away on me.' | Если вам некуда девать поцелуи, подарите их Линтону: дарить их мне - значит тратить впустую. |
'Naughty Ellen!' exclaimed Catherine, flying to attack me next with her lavish caresses. 'Wicked Ellen! to try to hinder me from entering. | -Гадкая Эллен! - воскликнула Кэтрин, подлетев затем ко мне и осыпая меня щедрыми ласками. -Злая Эллен! Удерживать меня, чтоб я не зашла! |
But I'll take this walk every morning in future: may I, uncle? and sometimes bring papa. | Но теперь я буду ходить на эту прогулку каждое утро - можно, дядя? А как-нибудь приведу и папу. |
Won't you be glad to see us?' | Вы будете рады нам? |
'Of course,' replied the uncle, with a hardly suppressed grimace, resulting from his deep aversion to both the proposed visitors. 'But stay,' he continued, turning towards the young lady. 'Now I think of it, I'd better tell you. | - Конечно! - ответил дядя, плохо скрыв гримасу, которую вызвала на его лице мысль о двух донельзя противных ему гостях. - Но постойте, -продолжал он, повернувшись к юной леди. - Я, знаете, подумал и считаю, что лучше сказать вам это прямо. |
Mr. Linton has a prejudice against me: we quarrelled at one time of our lives, with unchristian ferocity; and, if you mention coming here to him, he'll put a veto on your visits altogether. | Мистер Линтон предубежден против меня: была в нашей жизни пора, когда мы с ним жестоко рассорились - не христиански жестоко, - и если вы признаетесь ему, что заходили сюда, он раз и навсегда запретит вам нас навещать. |
Therefore, you must not mention it, unless you be careless of seeing your cousin hereafter: you may come, if you will, but you must not mention it.' | Так что вы не должны упоминать об этом, если только у вас есть хоть малейшее желание встречаться и впредь с вашим двоюродным братом. Заходите, если вам угодно, но не рассказывайте отцу. |
'Why did you quarrel?' asked Catherine, considerably crestfallen. | - Почему вы поссорились? - спросила Кэтрин, сильно приуныв. |
'He thought me too poor to wed his sister,' answered Heathcliff, 'and was grieved that I got her: his pride was hurt, and he'll never forgive it.' | - Он считал, что я слишком беден, чтоб жениться на его сестре, - ответил Хитклиф, - и был вне себя, когда она все-таки пошла за меня: это задело его гордость, и он никогда не простит мне. |
'That's wrong!' said the young lady: 'some time I'll tell him so. | - Как несправедливо! - сказала молодая леди. - Я ему это выскажу при случае. |
But Linton and I have no share in your quarrel. | Но мы с Линтоном не замешаны в вашу ссору. |
I'll not come here, then; he shall come to the Grange.' | Что ж! Я не стану приходить сюда - пусть он приходит на Мызу. |
'It will be too far for me,' murmured her cousin: 'to walk four miles would kill me. | - Для меня это слишком далеко, - пробурчал ее двоюродный брат, - четыре мили пешком - да это меня убьет. |
No, come here, Miss Catherine, now and then: not every morning, but once or twice a week.' | Нет, уж заходите вы к нам, мисс Кэтрин, время от времени: не каждое утро, а раз или два в неделю. |
The father launched towards his son a glance of bitter contempt. | Отец метнул на сына взгляд, полный злобного презрения. |
'I am afraid, Nelly, I shall lose my labour,' he muttered to me. 'Miss Catherine, as the ninny calls her, will discover his value, and send him to the devil. | - Боюсь, Нелли, мои труды пропадут даром, -сказал он мне. - Мисс Кэтрин, как зовет ее мой балбес, поймет, какова ему цена, и пошлет его к черту. |
Now, if it had been Hareton!-Do you know that, twenty times a day, I covet Hareton, with all his degradation? | Эх, был бы это Гэртон!.. Знаете, как ни унижен Гэртон, я двадцать раз на дню с нежностью думаю о нем. |
I'd have loved the lad had he been some one else. | Я полюбил бы этого юношу, будь он кем другим. |
But I think he's safe from HER love. | Но ее любовь едва ли ему угрожает. |
I'll pit him against that paltry creature, unless it bestir itself briskly. | Я его подобью потягаться с моим растяпой, если тот не расшевелится. |
We calculate it will scarcely last till it is eighteen. | По нашим расчетам, Линтон протянет лет до восемнадцати, не дольше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать