Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He surveyed the carved front and low-browed lattices, the straggling gooseberry-bushes and crooked firs, with solemn intentness, and then shook his head: his private feelings entirely disapproved of the exterior of his new abode. Он важно и внимательно оглядел лепной фронтон и частые переплеты окон, редкие кусты крыжовника, искривленные елки, потом покачал головой: втайне он не одобрил наружный вид своего нового жилища.
But he had sense to postpone complaining: there might be compensation within. Но у него хватило рассудительности повременить с осуждением: еще могло вознаградить то, что его ждало в самом доме.
Before he dismounted, I went and opened the door. Он не успел сойти с седла, как я уже пошла и открыла дверь.
It was half-past six; the family had just finished breakfast: the servant was clearing and wiping down the table. Был седьмой час; в доме только что позавтракали, ключница убирала со стола.
Joseph stood by his master's chair telling some tale concerning a lame horse; and Hareton was preparing for the hayfield. Джозеф стоял возле кресла своего хозяина и рассказывал что-то про хромую лошадь, а Гэртон собирался на покос.
'Hallo, Nelly!' said Mr. Heathcliff, when he saw me. 'I feared I should have to come down and fetch my property myself. - Здравствуй, Нел! - сказал мистер Хитклиф, увидев меня. - Я боялся, что мне придется самому идти за своею собственностью.
You've brought it, have you? Ты ее доставила, да?
Let us see what we can make of it.' Посмотрим, можно ли сделать из нее что-нибудь толковое.
He got up and strode to the door: Hareton and Joseph followed in gaping curiosity. Он встал и подошел к дверям; Гэртон и Джозеф остановились за его спиной, разинув рты.
Poor Linton ran a frightened eye over the faces of the three. Бедный Линтон испуганно переводил глаза с одного на другого.
'Surely,' said Joseph after a grave inspection, 'he's swopped wi' ye, Maister, an' yon's his lass!' -Ясное дело! - сказал Джозеф, с важным видом рассматривая мальчика. - Вас надули, хозяин: это девчонка!
Heathcliff, having stared his son into an ague of confusion, uttered a scornful laugh. Хитклиф, смерив сына таким взглядом, что того охватила оторопь, презрительно рассмеялся.
'God! what a beauty! what a lovely, charming thing!' he exclaimed. 'Hav'n't they reared it on snails and sour milk, Nelly? - Бог ты мой, какая красота! Какое прелестное милое создание! - воскликнул он. - Его, верно, вскормили на слизняках и кислом молоке, Нелли?
Oh, damn my soul! but that's worse than I expected-and the devil knows I was not sanguine!' Ох, пропади моя душа! Он еще хуже, чем я ожидал, а я, видит черт, не из оптимистов!
I bid the trembling and bewildered child get down, and enter. Я попросила дрожавшего и ошеломленного мальчика спрыгнуть с седла и войти.
He did not thoroughly comprehend the meaning of his father's speech, or whether it were intended for him: indeed, he was not yet certain that the grim, sneering stranger was his father. Он не совсем понял, что означали слова отца и к нему ли они относились. Да он и не был еще вполне уверен, что угрюмый насмехающийся незнакомец - его отец.
But he clung to me with growing trepidation; and on Mr. Heathcliffs taking a seat and bidding him 'come hither' he hid his face on my shoulder and wept. Но он в трепете прижался ко мне, а когда мистер Хитклиф снова сел и сказал ему: "Поди сюда!" -он уткнулся лицом в мое плечо и заплакал.
'Tut, tut!' said Heathcliff, stretching out a hand and dragging him roughly between his knees, and then holding up his head by the chin. 'None of that nonsense! - Ну, ну, нечего! - сказал Хитклиф и, протянув руку, грубо приволок его к себе, зажал между колен и поднял ему голову за подбородок. - Что за чушь!
We're not going to hurt thee, Linton-isn't that thy name? Мы не собираемся обижать тебя, Линтон, - ведь так тебя зовут?
Thou art thy mother's child, entirely! Ты сын своей матери, весь в нее!
Where is my share in thee, puling chicken?' Где же в тебе хоть что-то от меня, пискливый цыпленок?
He took off the boy's cap and pushed back his thick flaxen curls, felt his slender arms and his small fingers; during which examination Linton ceased crying, and lifted his great blue eyes to inspect the inspector. Он снял с мальчика шапку и откинул с его лба густые льняные кудри, ощупал его тонкие руки от плеча до кисти, маленькие пальчики; и Линтон, пока шел этот осмотр, перестал плакать и поднял большие синие глаза, чтоб самому разглядеть того, кто его разглядывал.
'Do you know me?' asked Heathcliff, having satisfied himself that the limbs were all equally frail and feeble. - Ты меня знаешь? - спросил Хитклиф, убедившись, что все члены этого тела одинаково хрупки и слабы.
'No,' said Linton, with a gaze of vacant fear. - Нет, - сказал Линтон с бессмысленным страхом в глазах.
' You've heard of me, I daresay?' - Но ты, конечно, слышал обо мне?
'No,' he replied again. - Нет, - повторил он.
'No! -Нет?
What a shame of your mother, never to waken your filial regard for me! Какой стыд, что мать не внушила своему сыну уважения к отцу!
You are my son, then, I'll tell you; and your mother was a wicked slut to leave you in ignorance of the sort of father you possessed. Так я скажу тебе: ты мой сын, а твоя мать -бесстыжая дрянь, раз она оставляла тебя в неведении о том, какой у тебя отец.
Now, don't wince, and colour up! Нечего ежиться и краснеть!
Though it is something to see you have not white blood. Хоть это кое-чего и стоит - видеть, что кровь у тебя не белая.
Be a good lad; and I'll do for you. Будь хорошим парнем, и тебе со мной будет неплохо.
Nelly, if you be tired you may sit down; if not, get home again. Нелли, если ты устала, можешь посидеть; если нет, ступай домой.
I guess you'll report what you hear and see to the cipher at the Grange; and this thing won't be settled while you linger about it.' Я понимаю, ты собираешься дать на Мызе полный отчет обо всем, что ты слышала и видела у нас. Но пока ты тут мешкаешь, дело улажено не будет.
'Well,' replied I, 'I hope you'll be kind to the boy, Mr. Heathcliff, or you'll not keep him long; and he's all you have akin in the wide world, that you will ever know-remember.' - Хорошо, - ответила я. - Надеюсь, вы будете добры к мальчику, мистер Хитклиф, или он недолго пробудет с вами. Не забывайте, он у вас единственное родное существо на свете - другой родни, если и есть она у вас, вы никогда не узнаете.
'I'll be very kind to him, you needn't fear,' he said, laughing. 'Only nobody else must be kind to him: I'm jealous of monopolising his affection. - Я буду к нему очень добр, не бойтесь, - сказал он со смехом. - Только уж пусть никто другой не будет к нему добр: я ревнив и хочу всецело властвовать над его чувствами.
And, to begin my kindness, Joseph, bring the lad some breakfast. А чтобы он сразу же ощутил мою доброту, Джозеф, принеси мальчику чего-нибудь на завтрак.
Hareton, you infernal calf, begone to your work. Гэртон, чертов теленок, марш на работу!
Yes, Nell,' he added, when they had departed, 'my son is prospective owner of your place, and I should not wish him to die till I was certain of being his successor. Да, Нел, - добавил он, когда те удалились, - мой сын - будущий хозяин вашей Мызы, и я не хочу, чтоб он помер раньше, чем я закреплю за собой право наследства.
Besides, he's MINE, and I want the triumph of seeing MY descendant fairly lord of their estates; my child hiring their children to till their fathers' lands for wages. К тому же он мой: я хочу торжествовать, увидев моего отпрыска законным владельцем их поместий. Их дети будут наниматься к моему сыну обрабатывать за поденную плату землю своих отцов.
That is the sole consideration which can make me endure the whelp: I despise him for himself, and hate him for the memories he revives! Вот единственное побуждение, из-за которого я готов терпеть около себя этого щенка; я его презираю за то, каков он есть, и ненавижу его за те воспоминания, которые он оживляет!
But that consideration is sufficient: he's as safe with me, and shall be tended as carefully as your master tends his own. Побуждение единственное, но достаточное; мальчишке у меня ничего не грозит, и уход за ним будет такой же заботливый, каким твой господин окружил свою дочь.
I have a room up-stairs, furnished for him in handsome style; I've engaged a tutor, also, to come three times a week, from twenty miles' distance, to teach him what he pleases to learn. У меня приготовлена комната наверху, обставленная для него в наилучшем вкусе. И я нанял преподавателя ходить сюда три раза в неделю за двадцать миль, учить мальчишку всему, чему он только захочет учиться.
I've ordered Hareton to obey him: and in fact I've arranged everything with a view to preserve the superior and the gentleman in him, above his associates. Гэртону я приказал слушаться его. В самом деле, я все наладил, имея в виду сделать из него джентльмена, человека, стоящего выше тех, с кем он должен будет общаться.
I do regret, however, that he so little deserves the trouble: if I wished any blessing in the world, it was to find him a worthy object of pride; and I'm bitterly disappointed with the whey-faced, whining wretch!' Но я сожалею, что он так мало заслуживает моих стараний. Если я ждал чего-то от судьбы, то лишь одного: найти в своем сыне достойный предмет для гордости, - а этот жалкий плакса с лицом, точно сыворотка, горько меня разочаровал.
While he was speaking, Joseph returned bearing a basin of milk-porridge, and placed it before Linton: who stirred round the homely mess with a look of aversion, and affirmed he could not eat it. Он еще не договорил, когда вернулся Джозеф с миской овсяной каши на молоке и поставил ее перед Линтоном, который брезгливо заерзал, глядя на простое деревенское блюдо, и заявил, что не может этого есть.
I saw the old man-servant shared largely in his master's scorn of the child; though he was compelled to retain the sentiment in his heart, because Heathcliff plainly meant his underlings to hold him in honour. Я видела, что старый слуга в большой мере разделяет презрение своего хозяина к ребенку, хоть и вынужден хоронить свои чувства в душе, потому что Хитклиф требовал от подчиненных почтения к своему сыну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x