Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Cannot ate it?' repeated he, peering in Linton's face, and subduing his voice to a whisper, for fear of being overheard. 'But Maister Hareton nivir ate naught else, when he wer a little 'un; and what wer gooid enough for him's gooid enough for ye, I's rayther think!' - Не можете этого есть? - повторил он, глядя Линтону в лицо и понизив голос до шепота из страха, что его подслушают. - Но мастер Гэртон, когда был маленьким, не ел ничего другого, а что тоже было для него, то, мне думается, тоже и для вас!
'I SHA'N'T eat it!' answered Linton, snappishly. 'Take it away.' - Я не стану этого есть! - возразил с раздражением Линтон. - Уберите.
Joseph snatched up the food indignantly, and brought it to us. Джозеф в негодовании схватил миску и принес ее нам.
'Is there aught ails th' victuals?' he asked, thrusting the tray under Heathcliffs nose. - Что же это, скажете, тухлое, что ли? - спросил он, ткнув миску Хитклифу под нос.
'What should ail them?' he said. - Почему тухлое? - сказал Хитклиф.
'Wah!' answered Joseph, 'yon dainty chap says he cannut ate 'em. - Да вот, - ответил Джозеф, - наш неженка говорит, что не может этого есть.
But I guess it's raight! Все, скажу я, идет, как по писаному!
His mother wer just soa-we wer a'most too mucky to sow t' corn for makking her breead.' Его мать была такая же - мы все были, поди, слишком грязны, чтобы сеять пшеницу на хлеб для нее.
'Don't mention his mother to me,' said the master, angrily. 'Get him something that he can eat, that's all. - Не упоминай при мне о его матери, - сказал сердито хозяин. - Дай ему что-нибудь такое, что он может есть, вот и все.
What is his usual food, Nelly?' Чем его обычно кормили, Нел?
I suggested boiled milk or tea; and the housekeeper received instructions to prepare some. Я посоветовала напоить мальчика кипяченым молоком или чаем, и ключнице велено было приготовить что нужно.
Come, I reflected, his father's selfishness may contribute to his comfort. Вот и хорошо, раздумывала я, эгоизм отца, пожалуй, пойдет сыну на пользу.
He perceives his delicate constitution, and the necessity of treating him tolerably. Хитклиф видит, что мальчик хрупкого сложения, значит, надобно обращаться с ним сносно.
I'll console Mr. Edgar by acquainting him with the turn Heathcliffs humour has taken. Мистер Эдгар успокоится, когда я ему сообщу, какой поворот приняла прихоть Хитклифа.
Having no excuse for lingering longer, I slipped out, while Linton was engaged in timidly rebuffing the advances of a friendly sheep-dog. И, не найдя предлога оставаться дольше, я потихоньку ушла, покуда Линтон был занят тем, что боязливо отклонял дружелюбное заигрывание одной из овчарок.
But he was too much on the alert to be cheated: as I closed the door, I heard a cry, and a frantic repetition of the words- Но он слишком был настороже, и мне не удалось обмануть его: едва притворив за собою дверь, я услышала всхлипывание и отчаянный, настойчивый крик:
'Don't leave me! - Не уходите от меня!
I'll not stay here! Я тут не останусь!
I'll not stay here!' Не останусь!
Then the latch was raised and fell: they did not suffer him to come forth. Затем поднялась и упала задвижка: Линтону не дали убежать.
I mounted Minny, and urged her to a trot; and so my brief guardianship ended. Я вскочила на Минни и пустила ее рысцой. На этом кончилась моя недолгая опека.
CHAPTER XXI 21
WE had sad work with little Cathy that day: she rose in high glee, eager to join her cousin, and such passionate tears and lamentations followed the news of his departure that Edgar himself was obliged to soothe her, by affirming he should come back soon: he added, however, 'if I can get him'; and there were no hopes of that. Трудно пришлось нам в тот день с маленькой Кэти: она встала веселая в жажде увидеть братца и встретила весть о его отъезде такими жаркими слезами и жалобами, что Эдгар должен был сам успокоить ее, подтвердив, что мальчик скоро вернется. Он, однако, добавил: "...если мне удастся забрать его", а на это не было надежды.
This promise poorly pacified her; but time was more potent; and though still at intervals she inquired of her father when Linton would return, before she did see him again his features had waxed so dim in her memory that she did not recognise him. Обещание слабо ее утешило, но время оказалось сильней. И хотя она, бывало, нет-нет, а спросит у отца, когда же приедет Линтон, - прежде чем девочка снова увиделась с ним, его черты настолько потускнели в ее памяти, что она его не узнала.
When I chanced to encounter the housekeeper of Wuthering Heights, in paying business visits to Gimmerton, I used to ask how the young master got on; for he lived almost as secluded as Catherine herself, and was never to be seen. Когда мне случалось встретиться в Гиммертоне с ключницей мистера Хитклифа, я спрашивала всякий раз, как поживает их молодой господин, потому что юный Линтон жил почти таким же затворником, как и Кэтрин, и его никогда никто не видел.
I could gather from her that he continued in weak health, and was a tiresome inmate. Со слов ключницы я знала, что он по-прежнему слаб здоровьем и в тягость всем домашним.
She said Mr. Heathcliff seemed to dislike him ever longer and worse, though he took some trouble to conceal it: he had an antipathy to the sound of his voice, and could not do at all with his sitting in the same room with him many minutes together. Она говорила, что мистер Хитклиф относится к нему, как видно, все так же неприязненно - и даже хуже, хоть и старается это скрывать; даже звук его голоса ему противен, и он просто не может просидеть в одной комнате с сыном несколько минут кряду.
There seldom passed much talk between them: Linton learnt his lessons and spent his evenings in a small apartment they called the parlour: or else lay in bed all day: for he was constantly getting coughs, and colds, and aches, and pains of some sort. Разговаривают они друг с другом редко: Линтон учит уроки и проводит вечера в маленькой комнате, которая называется у них гостиной; а то лежит весь день в постели, потому что он постоянно простуживается - вечно у него насморк, и кашель, и недомогание, и всяческие боли.
'And I never know such a fainthearted creature,' added the woman; 'nor one so careful of hisseln. - Сроду я не видела никого трусливей его, -добавила женщина. - И никого, кто бы так заботился о себе самом.
He WILL go on, if I leave the window open a bit late in the evening. Oh! it's killing, a breath of night air! Если я чуть подольше вечером оставлю открытым окно, он уж тут как тут: ох, ночной воздух его убьет!
And he must have a fire in the middle of summer; and Joseph's bacca-pipe is poison; and he must always have sweets and dainties, and always milk, milk for ever-heeding naught how the rest of us are pinched in winter; and there he'll sit, wrapped in his furred cloak in his chair by the fire, with some toast and water or other slop on the hob to sip at; and if Hareton, for pity, comes to amuse him-Hareton is not bad-natured, though he's rough-they're sure to part, one swearing and the other crying. И среди лета - нужно, не нужно - разводи ему огонь; Джозеф трубку закурит, так это отрава. И подавай ему сласти, и лакомства, и молока -молока без конца, - а до нас ему и дела нет, чем пробавляемся мы зимой. Закутается в меховой плащ, сядет в свое кресло у камина, и грей ему весь день на углях чай с гренками или что-нибудь другое, что он любит; а если Гэртон сжалится и придет поразвлечь его - Гэртон, хоть и груб, да сердцем не злобен, - то уж, будьте уверены, разойдутся они на том, что один заругается, а другой заплачет.
I believe the master would relish Earnshaw's thrashing him to a mummy, if he were not his son; and I'm certain he would be fit to turn him out of doors, if he knew half the nursing he gives hisseln. Я думаю, не будь ему Линтон сыном, хозяин был бы очень рад, если б Гэртон избил бездельника до полусмерти; уж он, наверно, не стерпел бы и выставил его за порог, знай он хоть наполовину, как этот Линтон нянчится со своей особой.
But then he won't go into danger of temptation: he never enters the parlour, and should Linton show those ways in the house where he is, he sends him up-stairs directly.' Но хозяину такое искушение не грозит: сам он никогда не заходит в гостиную, а если Линтон начинает при нем свои штучки в доме, он тут же отсылает мальчишку наверх.
I divined, from this account, that utter lack of sympathy had rendered young Heathcliff selfish and disagreeable, if he were not so originally; and my interest in him, consequently, decayed: though still I was moved with a sense of grief at his lot, and a wish that he had been left with us. По этим рассказам я угадывала, что мистер Хитклиф, не находя ни в ком сочувствия, сделался неприятным и эгоистичным, если только не был он таким спервоначалу. И мой интерес к нему, естественно, ослабел, хотя во мне еще не заглохла обида, что мы потеряли его, и сожаление, что его не оставили у нас.
Mr. Edgar encouraged me to gain information: he thought a great deal about him, I fancy, and would have run some risk to see him; and he told me once to ask the housekeeper whether he ever came into the village? Мистер Эдгар поощрял меня в моих стараниях побольше разузнать о мальчике. По-моему, он много думал о племяннике и готов был пойти на некоторый риск, чтоб увидеть его. Однажды он попросил меня справиться у ключницы, ходит ли когда-нибудь Линтон в деревню.
She said he had only been twice, on horseback, accompanying his father; and both times he pretended to be quite knocked up for three or four days afterwards. Та ответила, что он только два раза ездил туда верхом, в сопровождении отца; и оба раза он потом кис три или четыре дня, уверяя, что поездка слишком его утомила.
That housekeeper left, if I recollect rightly, two years after he came; and another, whom I did not know, was her successor; she lives there still. Эта ключница ушла от них, если память мне не изменяет, через два года после появления в доме маленького Линтона; ее сменила другая, с которой я тогда не была знакома. Она живет у них до сих пор.
Time wore on at the Grange in its former pleasant way till Miss Cathy reached sixteen. Дни шли на Мызе своей прежней отрадной чередой, пока мисс Кэти не исполнилось шестнадцать лет.
On the anniversary of her birth we never manifested any signs of rejoicing, because it was also the anniversary of my late mistress's death. В день ее рождения мы никогда не устраивали никаких увеселений, потому что он совпадал с годовщиной смерти моей госпожи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x