Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some of them struck me as singularly odd compounds of ardour and flatness; commencing in strong feeling, and concluding in the affected, wordy style that a schoolboy might use to a fancied, incorporeal sweetheart. | Иные из этих писем поразили меня очень странной смесью искреннего пыла и пошлости: начинались они выражением живого чувства, а заканчивались в напыщенном цветистом слоге, каким мог бы писать школьник воображаемой бесплотной возлюбленной. |
Whether they satisfied Cathy I don't know; but they appeared very worthless trash to me. | Нравились ли они нашей мисс, я не знаю; но мне они показались никчемным хламом. |
After turning over as many as I thought proper, I tied them in a handkerchief and set them aside, relocking the vacant drawer. | Просмотрев столько, сколько я посчитала нужным, я их увязала в носовой платок и убрала к себе, а порожний ящик заперла. |
Following her habit, my young lady descended early, and visited the kitchen: I watched her go to the door, on the arrival of a certain little boy; and, while the dairymaid filled his can, she tucked something into his jacket pocket, and plucked something out. | Следуя своему обыкновению, моя молодая госпожа сошла рано утром вниз и наведалась на кухню: я подсмотрела, как она подошла к дверям, когда появился мальчонка; и пока наша молочница наполняла ему кувшин, мисс Кэти сунула что-то ему в карман и что-то оттуда вынула. |
I went round by the garden, and laid wait for the messenger; who fought valorously to defend his trust, and we spilt the milk between us; but I succeeded in abstracting the epistle; and, threatening serious consequences if he did not look sharp home, I remained under the wall and perused Miss Cathy's affectionate composition. | Я прошла кругом через сад и подкараулила посланца, который доблестно сопротивлялся, защищая то, что ему доверили, и мы с ним расплескали молоко, но мне все же удалось отобрать письмо; и, пригрозив мальчику хорошей взбучкой, если он тут же не уберется прочь, я стала у забора и познакомилась со страстным посланием мисс Кэти. |
It was more simple and more eloquent than her cousin's: very pretty and very silly. | Она писала проще и красноречивей, чем ее двоюродный брат: очень мило и очень бесхитростно. |
I shook my head, and went meditating into the house. | Я покачала головой и, раздумывая, побрела к крыльцу. |
The day being wet, she could not divert herself with rambling about the park; so, at the conclusion of her morning studies, she resorted to the solace of the drawer. | День был сырой, она не могла развлечься прогулкой по парку; так что по окончании утренних уроков мисс Кэти пошла искать утешения к своему ящику. |
Her father sat reading at the table; and I, on purpose, had sought a bit of work in some unripped fringes of the window-curtain, keeping my eye steadily fixed on her proceedings. | Ее отец сидел за столом и читал, а я нарочно выискала себе работу - стала пришивать отпоровшуюся бахрому гардины и при этом все время приглядывала за девочкой. |
Never did any bird flying back to a plundered nest, which it had left brimful of chirping young ones, express more complete despair, in its anguished cries and flutterings, than she by her single | Птица, вернувшаяся к ограбленному гнезду, которое она оставила недавно полным щебечущих птенцов, метанием своим и тоскливыми криками не выразила бы такого беспредельного отчаяния, как она одним коротким возгласом |
'Oh!' and the change that transfigured her late happy countenance. | "Ох!" и быстрой переменой в лице, только что таком счастливом. |
Mr. Linton looked up. | Мистер Линтон поднял глаза: |
'What is the matter, love? | - Что случилось, любовь моя? |
Have you hurt yourself?' he said. | Ты ушиблась? - сказал он. |
His tone and look assured her HE had not been the discoverer of the hoard. | Взгляд его и голос убедили ее, что не он раскопал ее клад. |
'No, papa!' she gasped. 'Ellen! Ellen! come up-stairs-I'm sick!' | - Нет, папа! - выговорила она. - Эллен, Эллен, пойдем наверх - мне дурно! |
I obeyed her summons, and accompanied her out. | Я послушалась и вышла с нею вместе. |
'Oh, Ellen! you have got them,' she commenced immediately, dropping on her knees, when we were enclosed alone. 'Oh, give them to me, and I'll never, never do so again! | - Ох, Эллен! Они у тебя, - приступила она сразу, упав на колени, как только мы заперлись с ней вдвоем. - Ах, отдай их мне, и я никогда, никогда не стану больше этого делать! |
Don't tell papa. | Не говори папе... |
You have not told papa, Ellen? say you have not? | Ведь ты еще не открыла папе, Эллен? Скажи, не открыла? |
I've been exceedingly naughty, but I won't do it any more!' | Я вела себя очень плохо, но этого больше не будет! |
With a grave severity in my manner I bade her stand up. | С торжественной строгостью в голосе я попросила ее встать. |
'So,' I exclaimed, 'Miss Catherine, you are tolerably far on, it seems: you may well be ashamed of them! | - Так, мисс Кэтрин! - провозгласила я. - Вы, как видно, зашли довольно далеко: недаром вам стыдно за них! |
A fine bundle of trash you study in your leisure hours, to be sure: why, it's good enough to be printed! | Целая куча хлама, который вы, должно быть, изучаете в свободные часы. Что ж, они так прекрасны, что их стоит напечатать! |
And what do you suppose the master will think when I display it before him? | И как вы полагаете, что подумает мой господин, когда я разложу их перед ним! |
I hav'n't shown it yet, but you needn't imagine I shall keep your ridiculous secrets. | Я еще не показывала, но не воображайте, что я буду хранить ваши смешные тайны. |
For shame! and you must have led the way in writing such absurdities: he would not have thought of beginning, I'm certain.' | Стыдитесь! Ведь это, разумеется, вы проторили дорожку: Линтон, я уверена, и не подумал бы первый начать переписку. |
'I didn't! I didn't!' sobbed Cathy, fit to break her heart. 'I didn't once think of loving him till-' 'LOVING!' cried I, as scornfully as I could utter the word. 'LOVING! | - Да нет же, не я! - рыдала Кэти так, точно у ней разрывалось сердце. - Я совсем и не думала о любви к нему, покуда... - О любви? - подхватила я, проговорив это слово как только могла презрительней. - О любви! |
Did anybody ever hear the like! | Слыханное ли дело! |
I might just as well talk of loving the miller who comes once a year to buy our corn. | Да этак я вдруг заговорю о любви к мельнику, который жалует к нам сюда раз в год закупить зерна. |
Pretty loving, indeed! and both times together you have seen Linton hardly four hours in your life! | Хороша в самом деле любовь! Вы всего-то виделись с Линтоном от силы четыре часа за обе встречи! |
Now here is the babyish trash. I'm going with it to the library; and we'll see what your father says to such LOVING.' | А теперь этот глупый хлам; я сейчас же пойду с ним в библиотеку. Посмотрим, что скажет ваш отец про такую любовь. |
She sprang at her precious epistles, but I hold them above my head; and then she poured out further frantic entreaties that I would burn them-do anything rather than show them. | Она тянулась за своими бесценными письмами, но я их держала над головой; потом полились горячие мольбы, чтобы я их сожгла, сделала что угодно, только бы не показывала их. |
And being really fully as much inclined to laugh as scold-for I esteemed it all girlish vanity-I at length relented in a measure, and asked,-'If I consent to burn them, will you promise faithfully neither to send nor receive a letter again, nor a book (for I perceive you have sent him books), nor locks of hair, nor rings, nor playthings?' | И так как мне на самом деле больше хотелось рассмеяться, чем бранить ее - потому что я видела во всем этом лишь пустое полудетское тщеславие,- я под конец пошла на уступку и спросила:- Если я соглашусь сжечь их, вы дадите мне честное слово больше никогда не посылать и не получать ни писем, ни книг (вы, я вижу, и книги ему посылали), ни локонов, ни колец, ни игрушек? |
'We don't send playthings,' cried Catherine, her pride overcoming her shame. | - Игрушек мы не посылаем! - вскинулась Кэтрин: самолюбие взяло в ней верх над стыдом. |
'Nor anything at all, then, my lady?' I said. 'Unless you will, here I go.' | - Словом, ничего, сударыня, - сказала я. - Если не дадите, я иду. |
'I promise, Ellen!' she cried, catching my dress. 'Oh, put them in the fire, do, do!' | - Даю, Эллен! - закричала она, хватая меня за платье. - Ох, кидай их в огонь, кидай! |
But when I proceeded to open a place with the poker the sacrifice was too painful to be borne. | Но когда я стала разгребать кочергою угли, жертва показалась невыносимо трудной. |
She earnestly supplicated that I would spare her one or two. | Мисс Кэти горячо взмолилась, чтобы я пощадила два-три письма. |
'One or two, Ellen, to keep for Linton's sake!' | - Ну хоть два, Эллен! Я сохраню их на память о Линтоне! |
I unknotted the handkerchief, and commenced dropping them in from an angle, and the flame curled up the chimney. | Я развязала платок и начала бросать их по порядку, листок за листком, и пламя завихрилось по камину. |
'I will have one, you cruel wretch!' she screamed, darting her hand into the fire, and drawing forth some half-consumed fragments, at the expense of her fingers. | - Оставь мне хоть одно, жестокая ты! - застонала она и голыми руками, обжигая пальцы, вытащила несколько полуистлевших листков. |
'Very well-and I will have some to exhibit to papa!' I answered, shaking back the rest into the bundle, and turning anew to the door. | - Очень хорошо, у меня есть еще что показать папе! - ответила я, сунув оставшиеся обратно в узелок, и повернулась снова к двери. |
She emptied her blackened pieces into the flames, and motioned me to finish the immolation. | Она бросила свои почерневшие листки в огонь и подала мне знак довершить сожжение. |
It was done; I stirred up the ashes, and interred them under a shovelful of coals; and she mutely, and with a sense of intense injury, retired to her private apartment. | Оно было закончено; я поворошила пепел и высыпала на него совок угля, и она безмолвно, с чувством тяжкой обиды, удалилась в свою комнату. |
I descended to tell my master that the young lady's qualm of sickness was almost gone, but I judged it best for her to lie down a while. | Я сошла вниз сказать моему господину, что приступ дурноты у барышни почти прошел, но что я сочла нужным уложить ее на часок в постель. |
She wouldn't dine; but she reappeared at tea, pale, and red about the eyes, and marvellously subdued in outward aspect. | Она не стала обедать, но к чаю появилась -бледная, с красными глазами и странно притихшая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать