Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some of them struck me as singularly odd compounds of ardour and flatness; commencing in strong feeling, and concluding in the affected, wordy style that a schoolboy might use to a fancied, incorporeal sweetheart. Иные из этих писем поразили меня очень странной смесью искреннего пыла и пошлости: начинались они выражением живого чувства, а заканчивались в напыщенном цветистом слоге, каким мог бы писать школьник воображаемой бесплотной возлюбленной.
Whether they satisfied Cathy I don't know; but they appeared very worthless trash to me. Нравились ли они нашей мисс, я не знаю; но мне они показались никчемным хламом.
After turning over as many as I thought proper, I tied them in a handkerchief and set them aside, relocking the vacant drawer. Просмотрев столько, сколько я посчитала нужным, я их увязала в носовой платок и убрала к себе, а порожний ящик заперла.
Following her habit, my young lady descended early, and visited the kitchen: I watched her go to the door, on the arrival of a certain little boy; and, while the dairymaid filled his can, she tucked something into his jacket pocket, and plucked something out. Следуя своему обыкновению, моя молодая госпожа сошла рано утром вниз и наведалась на кухню: я подсмотрела, как она подошла к дверям, когда появился мальчонка; и пока наша молочница наполняла ему кувшин, мисс Кэти сунула что-то ему в карман и что-то оттуда вынула.
I went round by the garden, and laid wait for the messenger; who fought valorously to defend his trust, and we spilt the milk between us; but I succeeded in abstracting the epistle; and, threatening serious consequences if he did not look sharp home, I remained under the wall and perused Miss Cathy's affectionate composition. Я прошла кругом через сад и подкараулила посланца, который доблестно сопротивлялся, защищая то, что ему доверили, и мы с ним расплескали молоко, но мне все же удалось отобрать письмо; и, пригрозив мальчику хорошей взбучкой, если он тут же не уберется прочь, я стала у забора и познакомилась со страстным посланием мисс Кэти.
It was more simple and more eloquent than her cousin's: very pretty and very silly. Она писала проще и красноречивей, чем ее двоюродный брат: очень мило и очень бесхитростно.
I shook my head, and went meditating into the house. Я покачала головой и, раздумывая, побрела к крыльцу.
The day being wet, she could not divert herself with rambling about the park; so, at the conclusion of her morning studies, she resorted to the solace of the drawer. День был сырой, она не могла развлечься прогулкой по парку; так что по окончании утренних уроков мисс Кэти пошла искать утешения к своему ящику.
Her father sat reading at the table; and I, on purpose, had sought a bit of work in some unripped fringes of the window-curtain, keeping my eye steadily fixed on her proceedings. Ее отец сидел за столом и читал, а я нарочно выискала себе работу - стала пришивать отпоровшуюся бахрому гардины и при этом все время приглядывала за девочкой.
Never did any bird flying back to a plundered nest, which it had left brimful of chirping young ones, express more complete despair, in its anguished cries and flutterings, than she by her single Птица, вернувшаяся к ограбленному гнезду, которое она оставила недавно полным щебечущих птенцов, метанием своим и тоскливыми криками не выразила бы такого беспредельного отчаяния, как она одним коротким возгласом
'Oh!' and the change that transfigured her late happy countenance. "Ох!" и быстрой переменой в лице, только что таком счастливом.
Mr. Linton looked up. Мистер Линтон поднял глаза:
'What is the matter, love? - Что случилось, любовь моя?
Have you hurt yourself?' he said. Ты ушиблась? - сказал он.
His tone and look assured her HE had not been the discoverer of the hoard. Взгляд его и голос убедили ее, что не он раскопал ее клад.
'No, papa!' she gasped. 'Ellen! Ellen! come up-stairs-I'm sick!' - Нет, папа! - выговорила она. - Эллен, Эллен, пойдем наверх - мне дурно!
I obeyed her summons, and accompanied her out. Я послушалась и вышла с нею вместе.
'Oh, Ellen! you have got them,' she commenced immediately, dropping on her knees, when we were enclosed alone. 'Oh, give them to me, and I'll never, never do so again! - Ох, Эллен! Они у тебя, - приступила она сразу, упав на колени, как только мы заперлись с ней вдвоем. - Ах, отдай их мне, и я никогда, никогда не стану больше этого делать!
Don't tell papa. Не говори папе...
You have not told papa, Ellen? say you have not? Ведь ты еще не открыла папе, Эллен? Скажи, не открыла?
I've been exceedingly naughty, but I won't do it any more!' Я вела себя очень плохо, но этого больше не будет!
With a grave severity in my manner I bade her stand up. С торжественной строгостью в голосе я попросила ее встать.
'So,' I exclaimed, 'Miss Catherine, you are tolerably far on, it seems: you may well be ashamed of them! - Так, мисс Кэтрин! - провозгласила я. - Вы, как видно, зашли довольно далеко: недаром вам стыдно за них!
A fine bundle of trash you study in your leisure hours, to be sure: why, it's good enough to be printed! Целая куча хлама, который вы, должно быть, изучаете в свободные часы. Что ж, они так прекрасны, что их стоит напечатать!
And what do you suppose the master will think when I display it before him? И как вы полагаете, что подумает мой господин, когда я разложу их перед ним!
I hav'n't shown it yet, but you needn't imagine I shall keep your ridiculous secrets. Я еще не показывала, но не воображайте, что я буду хранить ваши смешные тайны.
For shame! and you must have led the way in writing such absurdities: he would not have thought of beginning, I'm certain.' Стыдитесь! Ведь это, разумеется, вы проторили дорожку: Линтон, я уверена, и не подумал бы первый начать переписку.
'I didn't! I didn't!' sobbed Cathy, fit to break her heart. 'I didn't once think of loving him till-' 'LOVING!' cried I, as scornfully as I could utter the word. 'LOVING! - Да нет же, не я! - рыдала Кэти так, точно у ней разрывалось сердце. - Я совсем и не думала о любви к нему, покуда... - О любви? - подхватила я, проговорив это слово как только могла презрительней. - О любви!
Did anybody ever hear the like! Слыханное ли дело!
I might just as well talk of loving the miller who comes once a year to buy our corn. Да этак я вдруг заговорю о любви к мельнику, который жалует к нам сюда раз в год закупить зерна.
Pretty loving, indeed! and both times together you have seen Linton hardly four hours in your life! Хороша в самом деле любовь! Вы всего-то виделись с Линтоном от силы четыре часа за обе встречи!
Now here is the babyish trash. I'm going with it to the library; and we'll see what your father says to such LOVING.' А теперь этот глупый хлам; я сейчас же пойду с ним в библиотеку. Посмотрим, что скажет ваш отец про такую любовь.
She sprang at her precious epistles, but I hold them above my head; and then she poured out further frantic entreaties that I would burn them-do anything rather than show them. Она тянулась за своими бесценными письмами, но я их держала над головой; потом полились горячие мольбы, чтобы я их сожгла, сделала что угодно, только бы не показывала их.
And being really fully as much inclined to laugh as scold-for I esteemed it all girlish vanity-I at length relented in a measure, and asked,-'If I consent to burn them, will you promise faithfully neither to send nor receive a letter again, nor a book (for I perceive you have sent him books), nor locks of hair, nor rings, nor playthings?' И так как мне на самом деле больше хотелось рассмеяться, чем бранить ее - потому что я видела во всем этом лишь пустое полудетское тщеславие,- я под конец пошла на уступку и спросила:- Если я соглашусь сжечь их, вы дадите мне честное слово больше никогда не посылать и не получать ни писем, ни книг (вы, я вижу, и книги ему посылали), ни локонов, ни колец, ни игрушек?
'We don't send playthings,' cried Catherine, her pride overcoming her shame. - Игрушек мы не посылаем! - вскинулась Кэтрин: самолюбие взяло в ней верх над стыдом.
'Nor anything at all, then, my lady?' I said. 'Unless you will, here I go.' - Словом, ничего, сударыня, - сказала я. - Если не дадите, я иду.
'I promise, Ellen!' she cried, catching my dress. 'Oh, put them in the fire, do, do!' - Даю, Эллен! - закричала она, хватая меня за платье. - Ох, кидай их в огонь, кидай!
But when I proceeded to open a place with the poker the sacrifice was too painful to be borne. Но когда я стала разгребать кочергою угли, жертва показалась невыносимо трудной.
She earnestly supplicated that I would spare her one or two. Мисс Кэти горячо взмолилась, чтобы я пощадила два-три письма.
'One or two, Ellen, to keep for Linton's sake!' - Ну хоть два, Эллен! Я сохраню их на память о Линтоне!
I unknotted the handkerchief, and commenced dropping them in from an angle, and the flame curled up the chimney. Я развязала платок и начала бросать их по порядку, листок за листком, и пламя завихрилось по камину.
'I will have one, you cruel wretch!' she screamed, darting her hand into the fire, and drawing forth some half-consumed fragments, at the expense of her fingers. - Оставь мне хоть одно, жестокая ты! - застонала она и голыми руками, обжигая пальцы, вытащила несколько полуистлевших листков.
'Very well-and I will have some to exhibit to papa!' I answered, shaking back the rest into the bundle, and turning anew to the door. - Очень хорошо, у меня есть еще что показать папе! - ответила я, сунув оставшиеся обратно в узелок, и повернулась снова к двери.
She emptied her blackened pieces into the flames, and motioned me to finish the immolation. Она бросила свои почерневшие листки в огонь и подала мне знак довершить сожжение.
It was done; I stirred up the ashes, and interred them under a shovelful of coals; and she mutely, and with a sense of intense injury, retired to her private apartment. Оно было закончено; я поворошила пепел и высыпала на него совок угля, и она безмолвно, с чувством тяжкой обиды, удалилась в свою комнату.
I descended to tell my master that the young lady's qualm of sickness was almost gone, but I judged it best for her to lie down a while. Я сошла вниз сказать моему господину, что приступ дурноты у барышни почти прошел, но что я сочла нужным уложить ее на часок в постель.
She wouldn't dine; but she reappeared at tea, pale, and red about the eyes, and marvellously subdued in outward aspect. Она не стала обедать, но к чаю появилась -бледная, с красными глазами и странно притихшая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x