Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll not disguise but you might kill him if you were wild and reckless, and cherished a foolish, fanciful affection for the son of a person who would be glad to have him in his grave; and allowed him to discover that you fretted over the separation he has judged it expedient to make.' Не скрою, вы можете его убить, если будете взбалмошной и безрассудной и не выкинете из головы глупую придуманную любовь к сыну человека, который был бы рад свести вашего отца в могилу, и если вы дадите ему заметить, что печалитесь из-за разлуки, которую он почел необходимой для вас.
'I fret about nothing on earth except papa's illness,' answered my companion. 'I care for nothing in comparison with papa. - Я не печалюсь ни о чем на свете, кроме как о папиной болезни, - ответила моя молодая госпожа. - По сравнению с папой все остальное для меня неважно.
And I'll never-never-oh, never, while I have my senses, do an act or say a word to vex him. И я никогда - никогда! - о, никогда, пока я в здравом рассудке, не сделаю и не скажу ничего, что могло бы его огорчить.
I love him better than myself, Ellen; and I know it by this: I pray every night that I may live after him; because I would rather be miserable than that he should be: that proves I love him better than myself.' Я люблю папу больше, чем себя, Эллен, и вот откуда я это знаю: я каждую ночь молюсь, чтобы я его пережила; пусть лучше я буду несчастна, чем он! Значит, я люблю его больше, чем себя.
'Good words,' I replied. 'But deeds must prove it also; and after he is well, remember you don't forget resolutions formed in the hour of fear.' - Добрые слова, - ответила я, - но их нужно подтвердить делом. Когда он поправится, смотрите не забывайте решения, принятого в час страха.
As we talked, we neared a door that opened on the road; and my young lady, lightening into sunshine again, climbed up and seated herself on the top of the wall, reaching over to gather some hips that bloomed scarlet on the summit branches of the wild-rose trees shadowing the highway side: the lower fruit had disappeared, but only birds could touch the upper, except from Cathy's present station. Разговаривая так, мы подошли к калитке, выходившей на дорогу, и молодая моя госпожа, у которой снова лицо просветлело, как солнышко, взобралась на ограду и, усевшись там, принялась обирать ягоды, рдевшие поверху на кустах шиповника, что растут вдоль дороги с той стороны; на нижних ветвях ягод уже не было, а до верхних можно было добраться только птицам, если не залезть на ограду, как сделала Кэти.
In stretching to pull them, her hat fell off; and as the door was locked, she proposed scrambling down to recover it. Когда она тянулась за ними, у нее слетела шляпа с головы, и, так как калитка была заперта, Кэти решила спуститься и подобрать шляпу.
I bid her be cautious lest she got a fall, and she nimbly disappeared. Я успела только крикнуть, чтоб она была осторожней и не сорвалась, - и тут она мигом скрылась с моих глаз.
But the return was no such easy matter: the stones were smooth and neatly cemented, and the rose-bushes and black-berry stragglers could yield no assistance in re-ascending. Но влезть с той стороны наверх оказалось не так-то просто: камни были ровные, гладко зацементированные, а редкие кусты шиповника и смородины за оградой не давали опоры ноге.
I, like a fool, didn't recollect that, till I heard her laughing and exclaiming-'Ellen! you'll have to fetch the key, or else I must run round to the porter's lodge. Мне, глупой, не пришло это на ум, пока я не услышала ее смех и возглас: - Эллен! Придется тебе сходить за ключом, а то я должна буду бежать кругом - к будке привратника.
I can't scale the ramparts on this side!' С этой стороны мне не влезть на стену!
'Stay where you are,' I answered; 'I have my bundle of keys in my pocket: perhaps I may manage to open it; if not, I'll go.' - Стойте, где стоите! - ответила я. - У меня в кармане связка ключей, может быть, какой-нибудь и подойдет. Если нет, я схожу.
Catherine amused herself with dancing to and fro before the door, while I tried all the large keys in succession. Кэтрин, чтобы не заскучать, прохаживалась в танце перед калиткой, покуда я перепробовала все большие ключи подряд.
I had applied the last, and found that none would do; so, repeating my desire that she would remain there, I was about to hurry home as fast as I could, when an approaching sound arrested me. Сую последний - и тот не подходит. Итак, еще раз наказав барышне ждать на месте, я собралась идти как могла быстрее домой, когда меня остановил приближавшийся шум: то был звон подков.
It was the trot of a horse; Cathy's dance stopped also. Кэти тоже замерла, прервав свой танец.
'Who is that?' I whispered. - Кто там? - спросила я шепотом.
'Ellen, I wish you could open the door,' whispered back my companion, anxiously. - Эллен, ты никак не можешь открыть калитку? -встревоженно шепнула в ответ моя спутница.
'Ho, Miss Linton!' cried a deep voice (the rider's), 'I'm glad to meet you. - О-го-го, мисс Линтон? - прогудел сочный голос (голос всадника). - Рад, что встретил вас.
Don't be in haste to enter, for I have an explanation to ask and obtain.' Не спешите уходить, вы должны объясниться со мной по одному вопросу.
'I sha'n't speak to you, Mr. Heathcliff,' answered Catherine. 'Papa says you are a wicked man, and you hate both him and me; and Ellen says the same.' - Я не стану с вами разговаривать, мистер Хитклиф, - ответила Кэтрин. - Папа говорит, что вы дурной человек, что вы ненавидите и его, и меня; то же говорит и Эллен.
'That is nothing to the purpose,' said Heathcliff. (He it was.) 'I don't hate my son, I suppose; and it is concerning him that I demand your attention. - Возможно. Но к делу не относится, - сказал Хитклиф. (Это был он.) - Вряд ли я ненавижу родного сына, а то, ради чего я требую вашего внимания, касается именно его.
Yes; you have cause to blush. Да, вам есть из-за чего краснеть.
Two or three months since, were you not in the habit of writing to Linton? making love in play, eh? Два-три месяца тому назад вы, не правда ли, взяли себе в привычку писать Линтону письма? Чтобы поиграть в любовь, да?
You deserved, both of you, flogging for that! Вас обоих следует высечь!
You especially, the elder; and less sensitive, as it turns out. И вас особенно - потому что вы старше и, как выяснилось, менее чувствительны.
I've got your letters, and if you give me any pertness I'll send them to your father. У меня хранятся ваши письма, и, если вы станете мне дерзить, я пошлю их вашему отцу.
I presume you grew weary of the amusement and dropped it, didn't you? Вы, я полагаю, наскучили забавой и бросили ее, не так ли?
Well, you dropped Linton with it into a Slough of Despond. Очень хорошо, но вы бросили с нею и Линтона, толкнув его в трясину уныния.
He was in earnest: in love, really. Он не шутил: он полюбил по-настоящему.
As true as I live, he's dying for you; breaking his heart at your fickleness: not figuratively, but actually. Жизнью своею клянусь, он умирает из-за вас; своим легкомыслием вы разбили ему сердце: не фигурально, а действительно.
Though Hareton has made him a standing jest for six weeks, and I have used more serious measures, and attempted to frighten him out of his idiotcy, he gets worse daily; and he'll be under the sod before summer, unless you restore him!' Хотя Гэртон полтора месяца непрестанно вышучивает его, а я прибег к более существенным мерам и пытался угрозами выбить из него эту дурь, ему с каждым днем все хуже и хуже. И он сойдет в могилу, не дождавшись лета, если вы его не излечите!
'How can you lie so glaringly to the poor child?' I called from the inside. 'Pray ride on! - Как вы можете так нагло лгать бедному ребенку?- крикнула я из-за стены. - Проезжайте-ка мимо!
How can you deliberately get up such paltry falsehoods? Как вы можете нарочно плести такую жалкую ложь?
Miss Cathy, I'll knock the lock off with a stone: you won't believe that vile nonsense. Мисс Кэти, я камнем сшибу замок, а вы не верьте этому гнусному вздору.
You can feel in yourself it is impossible that a person should die for love of a stranger.' Вы же сами понимаете: не может человек умирать от любви к тому, с кем едва знаком.
'I was not aware there were eavesdroppers,' muttered the detected villain. 'Worthy Mrs. Dean, I like you, but I don't like your double-dealing,' he added aloud. 'How could YOU lie so glaringly as to affirm I hated the "poor child"? and invent bugbear stories to terrify her from my door-stones? - Я не знал, что здесь подслушивают, -пробормотал негодяй, пойманный с поличным. -Достойнейшая миссис Дин, я вас люблю, но не люблю вашего двоедушия, - добавил он громко. -Как можете вы так нагло лгать, говоря, что я ненавижу "бедного ребенка"? И выдумывать сказки о буке, чтоб отпугнуть ее от моего порога?
Catherine Linton (the very name warms me), my bonny lass, I shall be from home all this week; go and see if have not spoken truth: do, there's a darling! Кэтрин Линтон (самое это имя согревает мне сердце!), моя добрая девочка, я на неделю уезжаю из дому, - приходите и посмотрите, правду ли я сказал; будьте умницей, сделайте это!
Just imagine your father in my place, and Linton in yours; then think how you would value your careless lover if he refused to stir a step to comfort you, when your father himself entreated him; and don't, from pure stupidity, fall into the same error. Представьте себе вашего отца на моем месте, а Линтона на вашем, и посудите, что стали бы вы думать о своем беспечном друге, когда бы ваш отец сам пришел просить его, чтобы он вас утешил, а Линтон не захотел бы сделать и шагу. Не впадайте же из чистого упрямства в ту же ошибку!
I swear, on my salvation, he's going to his grave, and none but you can save him!' Клянусь, - своей душой клянусь! - он гибнет у нас на глазах, и вы одна можете его спасти!
The lock gave way and I issued out. Замок подался, и я вышла на дорогу.
'I swear Linton is dying,' repeated Heathcliff, looking hard at me. 'And grief and disappointment are hastening his death. - Клянусь, Линтон умирает, - повторил Хитклиф, твердо глядя на меня. - Горе и разочарование приближают его смерть.
Nelly, if you won't let her go, you can walk over yourself. Нелли, если ты не хочешь отпустить ее, приди сама.
But I shall not return till this time next week; and I think your master himself would scarcely object to her visiting her cousin.' Я вернусь не раньше, как через неделю, в этот же час; и я думаю, даже твой господин не будет возражать, чтобы дочь его навестила своего двоюродного брата.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x