Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Catherine quelled her lamentations also, took a seat opposite, and looked solemnly into the fire. | Кэтрин тоже перестала плакать, чинно села против него и глядела на огонь. |
'How do you feel now, Master Heathcliff?' I inquired, after waiting ten minutes. | - Как вы чувствуете себя теперь, мастер Хитклиф?- спросила я, выждав минут десять. |
'I wish SHE felt as I do,' he replied: 'spiteful, cruel thing! | - Хотел бы я, чтобы она себя так чувствовала, -ответил он, - злая, жестокая девчонка! |
Hareton never touches me: he never struck me in his life. | Гэртон никогда меня не трогает, он ни разу в жизни не ударил меня. |
And I was better to-day: and there-' his voice died in a whimper. | А мне было сегодня лучше - и вот... - Голос его дрогнул, он всхлипывал. |
'I didn't strike you!' muttered Cathy, chewing her lip to prevent another burst of emotion. | - Я тебя не ударила! - пробормотала Кэти и прикусила губу, не давая воли новому взрыву чувств. |
He sighed and moaned like one under great suffering, and kept it up for a quarter of an hour; on purpose to distress his cousin apparently, for whenever he caught a stifled sob from her he put renewed pain and pathos into the inflexions of his voice. | Линтон стонал и вздыхал, точно в сильном страдании, и тянул так с четверть часа; нарочно, видно, чтобы привести в отчаяние свою сестру, потому что каждый раз, когда он улавливал ее приглушенное всхлипывание, в его голосе звучала новая боль и волнение. |
'I'm sorry I hurt you, Linton,' she said at length, racked beyond endurance. 'But I couldn't have been hurt by that little push, and I had no idea that you could, either: you're not much, are you, Linton? | - Мне жаль, что я причинила тебе вред, Линтон, -сказала она наконец, не выдержав терзания. - Но со мной ничего бы не сделалось от такого легкого толчка, и я не думала, что он может повредить тебе. Но ведь он тебе не очень повредил - не очень, Линтон? |
Don't let me go home thinking I've done you harm. | Не могу же я уйти домой с мыслью, что сделала тебе зло. |
Answer! speak to me.' | Отвечай же! Говори со мной! |
'I can't speak to you,' he murmured; 'you've hurt me so that I shall lie awake all night choking with this cough. | -Я не могу говорить с тобой, - прошептал он. - Ты так сильно толкнула меня, что теперь я не усну всю ночь, задыхаясь от кашля. |
If you had it you'd know what it was; but YOU'LL be comfortably asleep while I'm in agony, and nobody near me. | Если бы и с тобой так бывало, ты бы знала, что это такое, но ты будешь преспокойно спать, пока я тут мучаюсь один-одинешенек. |
I wonder how you would like to pass those fearful nights!' And he began to wail aloud, for very pity of himself. | Хотел бы я посмотреть, как бы ты сама проводила такие страшные ночи! - И он громко расплакался от жалости к самому себе. |
'Since you are in the habit of passing dreadful nights,' I said, 'it won't be Miss who spoils your ease: you'd be the same had she never come. | - Если страшные ночи для вас - привычное дело, -сказала я, - значит, не из-за барышни вам не спиться; не приди она вовсе, вы спали бы ничуть не лучше. |
However, she shall not disturb you again; and perhaps you'll get quieter when we leave you.' | Впрочем, так это или не так, она больше не станет вас тревожить, и, может быть, вам будет покойнее, когда мы уйдем. |
'Must I go?' asked Catherine dolefully, bending over him. 'Do you want me to go, Linton?' | - Уйти мне? - спросила печально Кэтрин, склоняясь над ним. - Ты хочешь, чтобы я ушла, Линтон? |
'You can't alter what you've done,' he replied pettishly, shrinking from her, 'unless you alter it for the worse by teasing me into a fever.' | - Ты не можешь изменить того, что сделала, -ответил он сердито, отшатнувшись от нее, - или изменишь только к худшему: разволнуешь, и у меня поднимется жар. |
'Well, then, I must go?' she repeated. | - Значит, мне лучше уйти? - повторила она. |
'Let me alone, at least,' said he; 'I can't bear your talking.' | - Во всяком случае, оставь меня в покое, - сказал он, - не переношу, когда ты много говоришь. |
She lingered, and resisted my persuasions to departure a tiresome while; but as he neither looked up nor spoke, she finally made a movement to the door, and I followed. | Она медлила и еще несколько томительных минут не сдавалась на мои уговоры уйти; но так как он не заговаривал и не глядел на нее, она в конце концов направилась к двери, и я за ней. |
We were recalled by a scream. | Нас заставил вернуться громкий стон. |
Linton had slid from his seat on to the hearthstone, and lay writhing in the mere perverseness of an indulged plague of a child, determined to be as grievous and harassing as it can. | Линтон сполз с кресла и нарочно бился на полу перед огнем, точно скверный избалованный ребенок, решивший доставлять всем вокруг как можно больше огорчений и тревоги. |
I thoroughly gauged his disposition from his behaviour, and saw at once it would be folly to attempt humouring him. | По всему поведению мальчишки я сразу поняла его натуру и видела, что было бы безумием потакать ему. |
Not so my companion: she ran back in terror, knelt down, and cried, and soothed, and entreated, till he grew quiet from lack of breath: by no means from compunction at distressing her. | Но мисс Кэтрин не разобралась: она в ужасе кинулась назад, стала на колени, и плакала, и ласкала его, и уговаривала, покуда он не утих, потому что стал задыхаться, никак не из сожаления, что огорчил ее. |
'I shall lift him on to the settle,' I said, 'and he may roll about as he pleases: we can't stop to watch him. | - Я положу его на кушетку, - сказала я, - и пусть катается по ней, сколько ему угодно: не век же нам стоять и смотреть. |
I hope you are satisfied, Miss Cathy, that you are not the person to benefit him; and that his condition of health is not occasioned by attachment to you. | Надеюсь, вы теперь убедились, мисс Кэти, что не тот вы человек, который может его исцелить, и что причина его болезни не в нежных чувствах к вам. |
Now, then, there he is! | Ну его совсем! |
Come away: as soon as he knows there is nobody by to care for his nonsense, he'll be glad to lie still.' | Идем. Как только он увидит, что рядом нет никого, кто стал бы обращать внимание на его дурь, он будет рад полежать спокойно. |
She placed a cushion under his head, and offered him some water; he rejected the latter, and tossed uneasily on the former, as if it were a stone or a block of wood. | Она положила подушку ему под голову, поднесла ему воды; он оттолкнул стакан и беспокойно заерзал на подушке, точно это был камень или полено. |
She tried to put it more comfortably. | Кэти попробовала положить ее удобней. |
'I can't do with that,' he said; 'it's not high enough.' | - Так я не могу, - сказал он. - Слишком низко голове. |
Catherine brought another to lay above it. | Кэтрин принесла вторую подушку и положила их одна на другую. |
' That's too high,' murmured the provoking thing. | - А так слишком высоко, - заворчал неугомонный. |
'How must I arrange it, then?' she asked despairingly. | - Как же мне устроить? - спросила она в отчаянии. |
He twined himself up to her, as she half knelt by the settle, and converted her shoulder into a support. | Он свесился к ней, когда она стояла возле кушетки, пригнув одно колено, и не нашел ничего лучшего, как опереться на ее плечо. |
'No, that won't do,' I said. 'You'll be content with the cushion, Master Heathcliff. | - Нет, так не годится! - сказала я. - Хватит с вас подушки, мастер Хитклиф. |
Miss has wasted too much time on you already: we cannot remain five minutes longer.' | Барышня и так потратила на вас слишком много времени: мы больше не можем сидеть тут и пяти минут. |
'Yes, yes, we can!' replied Cathy. 'He's good and patient now. | - Можем, можем! - оборвала меня Кэти. - Теперь он хороший и терпеливый. |
He's beginning to think I shall have far greater misery than he will to-night, if I believe he is the worse for my visit: and then I dare not come again. | Он понял наконец, что этой ночью я буду куда несчастней его, если поверю, что ему стало хуже из-за моего прихода, и что я не посмею поэтому прийти еще раз. |
Tell the truth about it, Linton; for I musn't come, if I have hurt you.' | Скажи правду, Линтон, - я ведь и в самом деле больше не должна приходить, если причинила тебе вред. |
'You must come, to cure me,' he answered. 'You ought to come, because you have hurt me: you know you have extremely! | - Ты можешь приходить, чтоб лечить меня, -ответил он, - ты должна приходить, потому что ты в самом деле причинила мне вред: очень большой- ты это знаешь! |
I was not as ill when you entered as I am at present-was I?' | Когда вы пришли, я не был так плох, как сейчас, -ведь не был? |
'But you've made yourself ill by crying and being in a passion.-I didn't do it all,' said his cousin. 'However, we'll be friends now. | - Но вы сами себя довели до беды плачем и капризами. - Ничего я тебе не сделала, - сказала его двоюродная сестра. - Во всяком случае, теперь мы будем друзьями. |
And you want me: you would wish to see me sometimes, really?' | И я тебе нужна: ты хочешь, чтобы я иногда навещала тебя, правда? |
'I told you I did,' he replied impatiently. 'Sit on the settle and let me lean on your knee. | - Я же сказал, что хочу, - ответил он нетерпеливо.- Сядь на кушетку и дай мне опереться на твои колени. |
That's as mamma used to do, whole afternoons together. | Так мама сидела со мной - целыми днями. |
Sit quite still and don't talk: but you may sing a song, if you can sing; or you may say a nice long interesting ballad-one of those you promised to teach me; or a story. | Сиди тихо и не разговаривай, но можешь спеть мне песню, если умеешь петь; или читай наизусть какую-нибудь длинную интересную балладу - из тех, которым ты обещала меня научить; можно и какой-нибудь рассказ. |
I'd rather have a ballad, though: begin.' | Но лучше балладу. Начинай. |
Catherine repeated the longest she could remember. | Кэтрин прочитала самую длинную, какую знала на память. |
The employment pleased both mightily. | Это занятие очень понравилось обоим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать