Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Catherine quelled her lamentations also, took a seat opposite, and looked solemnly into the fire. Кэтрин тоже перестала плакать, чинно села против него и глядела на огонь.
'How do you feel now, Master Heathcliff?' I inquired, after waiting ten minutes. - Как вы чувствуете себя теперь, мастер Хитклиф?- спросила я, выждав минут десять.
'I wish SHE felt as I do,' he replied: 'spiteful, cruel thing! - Хотел бы я, чтобы она себя так чувствовала, -ответил он, - злая, жестокая девчонка!
Hareton never touches me: he never struck me in his life. Гэртон никогда меня не трогает, он ни разу в жизни не ударил меня.
And I was better to-day: and there-' his voice died in a whimper. А мне было сегодня лучше - и вот... - Голос его дрогнул, он всхлипывал.
'I didn't strike you!' muttered Cathy, chewing her lip to prevent another burst of emotion. - Я тебя не ударила! - пробормотала Кэти и прикусила губу, не давая воли новому взрыву чувств.
He sighed and moaned like one under great suffering, and kept it up for a quarter of an hour; on purpose to distress his cousin apparently, for whenever he caught a stifled sob from her he put renewed pain and pathos into the inflexions of his voice. Линтон стонал и вздыхал, точно в сильном страдании, и тянул так с четверть часа; нарочно, видно, чтобы привести в отчаяние свою сестру, потому что каждый раз, когда он улавливал ее приглушенное всхлипывание, в его голосе звучала новая боль и волнение.
'I'm sorry I hurt you, Linton,' she said at length, racked beyond endurance. 'But I couldn't have been hurt by that little push, and I had no idea that you could, either: you're not much, are you, Linton? - Мне жаль, что я причинила тебе вред, Линтон, -сказала она наконец, не выдержав терзания. - Но со мной ничего бы не сделалось от такого легкого толчка, и я не думала, что он может повредить тебе. Но ведь он тебе не очень повредил - не очень, Линтон?
Don't let me go home thinking I've done you harm. Не могу же я уйти домой с мыслью, что сделала тебе зло.
Answer! speak to me.' Отвечай же! Говори со мной!
'I can't speak to you,' he murmured; 'you've hurt me so that I shall lie awake all night choking with this cough. -Я не могу говорить с тобой, - прошептал он. - Ты так сильно толкнула меня, что теперь я не усну всю ночь, задыхаясь от кашля.
If you had it you'd know what it was; but YOU'LL be comfortably asleep while I'm in agony, and nobody near me. Если бы и с тобой так бывало, ты бы знала, что это такое, но ты будешь преспокойно спать, пока я тут мучаюсь один-одинешенек.
I wonder how you would like to pass those fearful nights!' And he began to wail aloud, for very pity of himself. Хотел бы я посмотреть, как бы ты сама проводила такие страшные ночи! - И он громко расплакался от жалости к самому себе.
'Since you are in the habit of passing dreadful nights,' I said, 'it won't be Miss who spoils your ease: you'd be the same had she never come. - Если страшные ночи для вас - привычное дело, -сказала я, - значит, не из-за барышни вам не спиться; не приди она вовсе, вы спали бы ничуть не лучше.
However, she shall not disturb you again; and perhaps you'll get quieter when we leave you.' Впрочем, так это или не так, она больше не станет вас тревожить, и, может быть, вам будет покойнее, когда мы уйдем.
'Must I go?' asked Catherine dolefully, bending over him. 'Do you want me to go, Linton?' - Уйти мне? - спросила печально Кэтрин, склоняясь над ним. - Ты хочешь, чтобы я ушла, Линтон?
'You can't alter what you've done,' he replied pettishly, shrinking from her, 'unless you alter it for the worse by teasing me into a fever.' - Ты не можешь изменить того, что сделала, -ответил он сердито, отшатнувшись от нее, - или изменишь только к худшему: разволнуешь, и у меня поднимется жар.
'Well, then, I must go?' she repeated. - Значит, мне лучше уйти? - повторила она.
'Let me alone, at least,' said he; 'I can't bear your talking.' - Во всяком случае, оставь меня в покое, - сказал он, - не переношу, когда ты много говоришь.
She lingered, and resisted my persuasions to departure a tiresome while; but as he neither looked up nor spoke, she finally made a movement to the door, and I followed. Она медлила и еще несколько томительных минут не сдавалась на мои уговоры уйти; но так как он не заговаривал и не глядел на нее, она в конце концов направилась к двери, и я за ней.
We were recalled by a scream. Нас заставил вернуться громкий стон.
Linton had slid from his seat on to the hearthstone, and lay writhing in the mere perverseness of an indulged plague of a child, determined to be as grievous and harassing as it can. Линтон сполз с кресла и нарочно бился на полу перед огнем, точно скверный избалованный ребенок, решивший доставлять всем вокруг как можно больше огорчений и тревоги.
I thoroughly gauged his disposition from his behaviour, and saw at once it would be folly to attempt humouring him. По всему поведению мальчишки я сразу поняла его натуру и видела, что было бы безумием потакать ему.
Not so my companion: she ran back in terror, knelt down, and cried, and soothed, and entreated, till he grew quiet from lack of breath: by no means from compunction at distressing her. Но мисс Кэтрин не разобралась: она в ужасе кинулась назад, стала на колени, и плакала, и ласкала его, и уговаривала, покуда он не утих, потому что стал задыхаться, никак не из сожаления, что огорчил ее.
'I shall lift him on to the settle,' I said, 'and he may roll about as he pleases: we can't stop to watch him. - Я положу его на кушетку, - сказала я, - и пусть катается по ней, сколько ему угодно: не век же нам стоять и смотреть.
I hope you are satisfied, Miss Cathy, that you are not the person to benefit him; and that his condition of health is not occasioned by attachment to you. Надеюсь, вы теперь убедились, мисс Кэти, что не тот вы человек, который может его исцелить, и что причина его болезни не в нежных чувствах к вам.
Now, then, there he is! Ну его совсем!
Come away: as soon as he knows there is nobody by to care for his nonsense, he'll be glad to lie still.' Идем. Как только он увидит, что рядом нет никого, кто стал бы обращать внимание на его дурь, он будет рад полежать спокойно.
She placed a cushion under his head, and offered him some water; he rejected the latter, and tossed uneasily on the former, as if it were a stone or a block of wood. Она положила подушку ему под голову, поднесла ему воды; он оттолкнул стакан и беспокойно заерзал на подушке, точно это был камень или полено.
She tried to put it more comfortably. Кэти попробовала положить ее удобней.
'I can't do with that,' he said; 'it's not high enough.' - Так я не могу, - сказал он. - Слишком низко голове.
Catherine brought another to lay above it. Кэтрин принесла вторую подушку и положила их одна на другую.
' That's too high,' murmured the provoking thing. - А так слишком высоко, - заворчал неугомонный.
'How must I arrange it, then?' she asked despairingly. - Как же мне устроить? - спросила она в отчаянии.
He twined himself up to her, as she half knelt by the settle, and converted her shoulder into a support. Он свесился к ней, когда она стояла возле кушетки, пригнув одно колено, и не нашел ничего лучшего, как опереться на ее плечо.
'No, that won't do,' I said. 'You'll be content with the cushion, Master Heathcliff. - Нет, так не годится! - сказала я. - Хватит с вас подушки, мастер Хитклиф.
Miss has wasted too much time on you already: we cannot remain five minutes longer.' Барышня и так потратила на вас слишком много времени: мы больше не можем сидеть тут и пяти минут.
'Yes, yes, we can!' replied Cathy. 'He's good and patient now. - Можем, можем! - оборвала меня Кэти. - Теперь он хороший и терпеливый.
He's beginning to think I shall have far greater misery than he will to-night, if I believe he is the worse for my visit: and then I dare not come again. Он понял наконец, что этой ночью я буду куда несчастней его, если поверю, что ему стало хуже из-за моего прихода, и что я не посмею поэтому прийти еще раз.
Tell the truth about it, Linton; for I musn't come, if I have hurt you.' Скажи правду, Линтон, - я ведь и в самом деле больше не должна приходить, если причинила тебе вред.
'You must come, to cure me,' he answered. 'You ought to come, because you have hurt me: you know you have extremely! - Ты можешь приходить, чтоб лечить меня, -ответил он, - ты должна приходить, потому что ты в самом деле причинила мне вред: очень большой- ты это знаешь!
I was not as ill when you entered as I am at present-was I?' Когда вы пришли, я не был так плох, как сейчас, -ведь не был?
'But you've made yourself ill by crying and being in a passion.-I didn't do it all,' said his cousin. 'However, we'll be friends now. - Но вы сами себя довели до беды плачем и капризами. - Ничего я тебе не сделала, - сказала его двоюродная сестра. - Во всяком случае, теперь мы будем друзьями.
And you want me: you would wish to see me sometimes, really?' И я тебе нужна: ты хочешь, чтобы я иногда навещала тебя, правда?
'I told you I did,' he replied impatiently. 'Sit on the settle and let me lean on your knee. - Я же сказал, что хочу, - ответил он нетерпеливо.- Сядь на кушетку и дай мне опереться на твои колени.
That's as mamma used to do, whole afternoons together. Так мама сидела со мной - целыми днями.
Sit quite still and don't talk: but you may sing a song, if you can sing; or you may say a nice long interesting ballad-one of those you promised to teach me; or a story. Сиди тихо и не разговаривай, но можешь спеть мне песню, если умеешь петь; или читай наизусть какую-нибудь длинную интересную балладу - из тех, которым ты обещала меня научить; можно и какой-нибудь рассказ.
I'd rather have a ballad, though: begin.' Но лучше балладу. Начинай.
Catherine repeated the longest she could remember. Кэтрин прочитала самую длинную, какую знала на память.
The employment pleased both mightily. Это занятие очень понравилось обоим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x