Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It tired me dreadfully writing those long letters. | Меня страшно утомляло писание этих длинных писем. |
I'd far rather have talked to you. | Гораздо было бы приятней разговаривать с вами. |
Now, I can neither bear to talk, nor anything else. | А теперь мне и разговаривать трудно - мне все трудно. |
I wonder where Zillah is! | Не понимаю, куда пропала Зилла! |
Will you' (looking at me) 'step into the kitchen and see?' | Может быть, вы (он посмотрел на меня) пройдете на кухню и посмотрите? |
I had received no thanks for my other service; and being unwilling to run to and fro at his behest, I replied-'Nobody is out there but Joseph.' | Я не увидела благодарности за прежние свои услуги и, не желая бегать взад-вперед по его приказу, ответила: - Там нет никого, кроме Джозефа. |
'I want to drink,' he exclaimed fretfully, turning away. 'Zillah is constantly gadding off to Gimmerton since papa went: it's miserable! | -Я хочу пить! - крикнул он в раздражении и отвернулся. - Как папа уехал, Зилла только и делает, что шляется в Гиммертон: это подло! |
And I'm obliged to come down here-they resolved never to hear me up-stairs.' | Мне приходится сидеть здесь внизу - они сговорились не откликаться, когда я зову их сверху. |
'Is your father attentive to you, Master Heathcliff?' I asked, perceiving Catherine to be checked in her friendly advances. | - А ваш отец внимателен к вам, мастер Хитклиф? -спросила я, увидав, что дружба, предлагаемая девочкой, отклонена. |
'Attentive? | - Внимателен? |
He makes them a little more attentive at least,' he cried. 'The wretches! | Он хоть их заставляет быть немного внимательней, - проворчал больной. - Мерзавцы! |
Do you know, Miss Linton, that brute Hareton laughs at me! | Знаете, мисс Линтон, эта скотина Гэртон смеется надо мной! |
I hate him! indeed, I hate them all: they are odious beings.' | Я его ненавижу! правда, я ненавижу их всех: они препротивные! |
Cathy began searching for some water; she lighted on a pitcher in the dresser, filled a tumbler, and brought it. | Кэти искала воды; она увидела на полке кувшин, наполнила стакан, принесла ему. |
He bid her add a spoonful of wine from a bottle on the table; and having swallowed a small portion, appeared more tranquil, and said she was very kind. | Линтон попросил подбавить ложку вина из бутылки на столе. Отпив немного, он стал спокойней на вид и сказал, что она очень добра. |
'And are you glad to see me?' asked she, reiterating her former question and pleased to detect the faint dawn of a smile. | - А ты рад, что видишь меня? - сказала она, повторяя свой прежний вопрос и радуясь проблеску улыбки на его лице. |
' Yes, I am. | - Да, я рад. |
It's something new to hear a voice like yours!' he replied. 'But I have been vexed, because you wouldn't come. | В этом есть нечто новое - слышать голос такой, как ваш! - ответил он. - Но меня возмущало, что вы не приходите. |
And papa swore it was owing to me: he called me a pitiful, shuffling, worthless thing; and said you despised me; and if he had been in my place, he would be more the master of the Grange than your father by this time. | А папа клялся, что я сам виноват; он называл меня жалким, плюгавым, никудышным созданием и говорил, что вы презираете меня и что он на моем месте давно уже был бы хозяином Мызы вместо вашего отца. |
But you don't despise me, do you, Miss-?' | Но ведь вы меня не презираете, нет, мисс Линт... |
'I wish you would say Catherine, or Cathy,' interrupted my young lady. 'Despise you? | - Я хочу, чтобы ты меня звал просто Кэтрин или Кэти и на "ты", - перебила моя молодая госпожа. -Презирать тебя? |
No! | Нет! |
Next to papa and Ellen, I love you better than anybody living. | После папы и Эллен я люблю тебя больше всех на свете. |
I don't love Mr. Heathcliff, though; and I dare not come when he returns: will he stay away many days?' | Но я не люблю мистера Хитклифа. И мне нельзя будет приходить, когда он вернется. Он долго будет в отъезде? |
'Not many,' answered Linton; 'but he goes on to the moors frequently, since the shooting season commenced; and you might spend an hour or two with me in his absence. | - Несколько дней, - ответил Линтон, - но он теперь часто ходит на болото - началась охотничья пора, и ты могла бы просиживать со мною часок-другой, пока его нет дома. |
Do say you will. | Скажи, что ты согласна. |
I think I should not be peevish with you: you'd not provoke me, and you'd always be ready to help me, wouldn't you?' | Я думаю, что с тобой я не буду капризен: ты не станешь раздражать меня попусту, всегда будешь готова помочь мне, правда? |
'Yes,' said Catherine, stroking his long soft hair: 'if I could only get papa's consent, I'd spend half my time with you. | - Да, - сказала Кэтрин, гладя его длинные мягкие волосы, - если бы только папа разрешил, я половину времени проводила бы с тобой. |
Pretty Linton! | Милый Линтон! |
I wish you were my brother.' | Я хотела бы, чтобы ты был моим родным братом. |
'And then you would like me as well as your father?' observed he, more cheerfully. 'But papa says you would love me better than him and all the world, if you were my wife; so I'd rather you were that.' | - И тогда ты любила бы меня, как своего отца? -сказал он, оживившись. - А мой папа говорит, что ты полюбишь меня больше, чем отца, и больше всех на свете, если станешь моей женой. Так что я хотел бы лучше, чтоб ты вышла за меня замуж. |
'No, I should never love anybody better than papa,' she returned gravely. 'And people hate their wives, sometimes; but not their sisters and brothers: and if you were the latter, you would live with us, and papa would be as fond of you as he is of me.' | - Нет, я никогда никого не буду любить больше, чем папу, - ответила она решительно. - К тому же люди иногда ненавидят своих жен, а сестер и братьев никогда. И если бы ты был мне братом, ты жил бы с нами, и мой папа любил бы тебя так же, как меня. |
Linton denied that people ever hated their wives; but Cathy affirmed they did, and, in her wisdom, instanced his own father's aversion to her aunt. | Линтон стал, спорить, что так не бывает, чтоб люди ненавидели своих жен; но Кэтрин уверяла, что так бывает, и не нашла ничего умней, как привести в пример нелюбовь его собственного отца к ее покойной тетке. |
I endeavoured to stop her thoughtless tongue. I couldn't succeed till everything she knew was out. | Я попыталась остановить ее неразумную речь, но не успела: девочка выложила залпом все, что знала. |
Master Heathcliff, much irritated, asserted her relation was false. | Мастер Хитклиф в сильном раздражении заявил, что ее россказни - сплошная ложь. |
'Papa told me; and papa does not tell falsehoods,' she answered pertly. 'MY papa scorns yours!' cried Linton. 'He calls him a sneaking fool.' | - Мне это сказал папа, а папа никогда не лжет, -ответила она с вызовом. - Мой отец презирает твоего! - закричал Линтон. - Он его называет дураком и подлой тварью. |
'Yours is a wicked man,' retorted Catherine; 'and you are very naughty to dare to repeat what he says. | - Твой отец - дурной человек, - возразила Кэтрин,- и некрасиво с твоей стороны повторять то, что он говорит. |
He must be wicked to have made Aunt Isabella leave him as she did.' | Он, конечно, дурной, раз тетя Изабелла вынуждена была его бросить. |
'She didn't leave him,' said the boy; 'you sha'n't contradict me.' | - Она его не бросила, - сказал мальчик. - И ты ни в чем не должна мне перечить. |
'She did,' cried my young lady. | - Бросила, бросила! - кричала моя молодая госпожа. |
'Well, I'll tell you something!' said Linton. 'Your mother hated your father: now then.' | - Хорошо, так я скажу тебе кое-что, - объявил Линтон: - Твоя мать не любила твоего отца, - вот тебе! |
'Oh!' exclaimed Catherine, too enraged to continue. | - О-о! - вскрикнула Кэтрин в таком бешенстве, что не могла продолжать. |
' And she loved mine,' added he. | - А любила моего, - добавил он. |
' You little liar! | -Ты лгунишка! |
I hate you now!' she panted, and her face grew red with passion. | Теперь я тебя ненавижу! - Она задыхалась, и ее лицо стало красным от возбуждения. |
'She did! she did!' sang Linton, sinking into the recess of his chair, and leaning back his head to enjoy the agitation of the other disputant, who stood behind. | - Любила! Любила! - пел Линтон в глубине своего кресла и, запрокинув голову, наслаждался волнением противницы, стоявшей позади. |
'Hush, Master Heathcliff!' I said; 'that's your father's tale, too, I suppose.' | - Бросьте, мистер Хитклиф! - вмешалась я, - это вы тоже, должно быть, говорите со слов отца? |
'It isn't: you hold your tongue!' he answered. 'She did, she did, Catherine! she did, she did!' | - Нет, не с его слов. А вы придержите язык! -ответил он. - Да, Кэтрин, да, она его любила! Любила! |
Cathy, beside herself, gave the chair a violent push, and caused him to fall against one arm. | Кэти, не совладав с собой, сильно толкнула кресло, и Линтон от толчка повалился на подлокотник. |
He was immediately seized by a suffocating cough that soon ended his triumph. | Его тут же стал душить кашель, быстро положив конец его торжеству. |
It lasted so long that it frightened even me. | Приступ длился так долго, что напугал даже и меня. |
As to his cousin, she wept with all her might, aghast at the mischief she had done: though she said nothing. | А Кэти расплакалась в ужасе от того, что натворила, хоть и не сознавалась в том. |
I held him till the fit exhausted itself. | Я обняла мальчика и держала его, покуда кашель не прошел. |
Then he thrust me away, and leant his head down silently. | Тогда он меня оттолкнул и молча откинул голову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать