Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Come in,' said I, taking Cathy by the arm and half forcing her to re-enter; for she lingered, viewing with troubled eyes the features of the speaker, too stern to express his inward deceit. | - Идемте! - сказала я, взяв Кэти под руку, и чуть не силком увела ее в парк, потому что она медлила, всматриваясь беспокойным взглядом в лицо говорившего: слишком строгое, оно не выдавало, правду он говорит или ложь. |
He pushed his horse close, and, bending down, observed-'Miss Catherine, I'll own to you that I have little patience with Linton; and Hareton and Joseph have less. | Он подъехал почти вплотную и, наклонившись в седле, сказал: - Мисс Кэтрин, признаюсь вам, я не очень терпелив с сыном, а Гэртон и Джозеф еще того меньше. |
I'll own that he's with a harsh set. | Признаюсь, он окружен черствыми людьми. |
He pines for kindness, as well as love; and a kind word from you would be his best medicine. | Он истосковался по доброте не меньше, чем по любви. Доброе слово от вас было бы для него лучшим лекарством. |
Don't mind Mrs. Dean's cruel cautions; but be generous, and contrive to see him. | Не слушайте жестоких предостережений миссис Дин, будьте великодушны и постарайтесь увидеться с Линтоном. |
He dreams of you day and night, and cannot be persuaded that you don't hate him, since you neither write nor call.' | Он бредит вами день и ночь и думает, что, если вы не пишете и не приходите, значит, вы его возненавидели, и его невозможно в этом разуверить. |
I closed the door, and rolled a stone to assist the loosened lock in holding it; and spreading my umbrella, I drew my charge underneath: for the rain began to drive through the moaning branches of the trees, and warned us to avoid delay. | Я закрыла калитку и привалила к ней большой камень - на подмогу испорченному замку; и, раскрыв зонтик, притянула под него свою питомицу, потому что сквозь расшумевшиеся ветви деревьев уже падали первые капли, предупреждая, что медлить нельзя. |
Our hurry prevented any comment on the encounter with Heathcliff, as we stretched towards home; but I divined instinctively that Catherine's heart was clouded now in double darkness. | Мы заспешили, не уговорившись с Хитклифом о встрече, и зашагали прямо к дому; но я угадывала чутьем, что на сердце Кэтрин легло теперь двойное бремя. |
Her features were so sad, they did not seem hers: she evidently regarded what she had heard as every syllable true. | Ее лицо было так печально, точно и не ее; она явно приняла за чистую монету все, что ей сказали. |
The master had retired to rest before we came in. | Мистер Линтон ушел на покой, не дождавшись нашего возвращения. |
Cathy stole to his room to inquire how he was; he had fallen asleep. | Кэти пробралась в его комнату спросить, как он себя чувствует; он уже спал. |
She returned, and asked me to sit with her in the library. | Она сошла вниз и попросила меня посидеть с нею в библиотеке. |
We took our tea together; and afterwards she lay down on the rug, and told me not to talk, for she was weary. | Мы вместе попили чаю; а потом она прилегла на коврике и не велела мне разговаривать, потому что она устала. |
I got a book, and pretended to read. | Я взяла книгу и сделала вид, что читаю. |
As soon as she supposed me absorbed in my occupation, she recommenced her silent weeping: it appeared, at present, her favourite diversion. | Когда ей показалось, что я вся ушла в чтение, она снова начала тихонько всхлипывать: теперь это стало как будто ее любимым занятием. |
I suffered her to enjoy it a while; then I expostulated: deriding and ridiculing all Mr. Heathcliffs assertions about his son, as if I were certain she would coincide. | Я дала ей немного поплакать, потом принялась ее корить, беспощадно высмеивая все сказанное Хитклифом о сыне - да так, словно была уверена, что она со мною согласна. |
Alas! | Увы! |
I hadn't skill to counteract the effect his account had produced: it was just what he intended. | У меня не хватило искусства изгладить впечатление, произведенное его словами: впечатление было как раз таким, на какое рассчитывал Хитклиф. |
'You may be right, Ellen,' she answered; 'but I shall never feel at ease till I know. | - Может быть, ты и права, Эллен, - отвечала Кэти,- но я не успокоюсь, пока не узнаю наверное. |
And I must tell Linton it is not my fault that I don't write, and convince him that I shall not change.' | И я должна сказать Линтону, что не пишу я не по своей вине, и убедить его, что я к нему не изменилась. |
What use were anger and protestations against her silly credulity? | Что пользы было возмущаться и спорить с ее глупой доверчивостью? |
We parted that night-hostile; but next day beheld me on the road to Wuthering Heights, by the side of my wilful young mistress's pony. | В этот вечер мы расстались врагами. А наутро, едва рассвело, я шагала по дороге на Грозовой Перевал рядом с лошадкой моей своевольницы. |
I couldn't bear to witness her sorrow: to see her pale, dejected countenance, and heavy eyes: and I yielded, in the faint hope that Linton himself might prove, by his reception of us, how little of the tale was founded on fact. | Я больше не могла видеть девочку в таком горе: глядеть на ее бледное, удрученное лицо, встречать ее тяжелый взгляд; и я уступила в слабой надежде, что Линтон встретит нас холодно и этим сам докажет, как мало было правды в словах его отца. |
CHAPTER XXIII | 23 |
THE rainy night had ushered in a misty morning-half frost, half drizzle-and temporary brooks crossed our path-gurgling from the uplands. | Дождливую ночь сменило сырое утро - не то идет снег, не то моросит, - и дорогу нам пересекали шумные потоки, набегавшие со взгорья. |
My feet were thoroughly wetted; I was cross and low; exactly the humour suited for making the most of these disagreeable things. | Ноги у меня насквозь промокли; я была сердита и угнетена - самое подходящее настроение для такого неприятного дела! |
We entered the farm-house by the kitchen way, to ascertain whether Mr. Heathcliff were really absent: because I put slight faith in his own affirmation. | Мы вошли в дом через кухню, чтобы проверить, вправду ли нет мистера Хитклифа: я не очень-то полагалась на его слова. |
Joseph seemed sitting in a sort of elysium alone, beside a roaring fire; a quart of ale on the table near him, bristling with large pieces of toasted oat-cake; and his black, short pipe in his mouth. | Джозеф сидел и, видно, блаженствовал - один у бушующего огня; рядом на столе - кварта эля с накрошенными в него большими кусками подрумяненной овсяной лепешки; и короткая черная трубка во рту. |
Catherine ran to the hearth to warm herself. | Кэтрин подбежала к очагу погреться. |
I asked if the master was in? | Я спросила, дома ли хозяин. |
My question remained so long unanswered, that I thought the old man had grown deaf, and repeated it louder. | Мой вопрос долго оставался без ответа, и, подумав, что старик оглох, я повторила громче. |
'Na-ay!' he snarled, or rather screamed through his nose. 'Na-ay! yah muh goa back whear yah coom frough.' | - Не-э! - буркнул он или, скорее, просопел в нос. -Не-э, ступайте-ка назад, откуда пришли. |
'Joseph!' cried a peevish voice, simultaneously with me, from the inner room. 'How often am I to call you? | -Джозеф! - кричал одновременно со мной капризный голос из комнаты. - Сколько раз мне тебя звать? |
There are only a few red ashes now. | Тут осталась только горсточка красных угольков. |
Joseph! come this moment.' | Джозеф! Сейчас же иди сюда! |
Vigorous puffs, and a resolute stare into the grate, declared he had no ear for this appeal. | Могучая затяжка и решительный взгляд, уставившийся в топку, дали понять, что уши старика глухи к призыву. |
The housekeeper and Hareton were invisible; one gone on an errand, and the other at his work, probably. | Ключница и Гэртон не показывались: женщина ушла куда-то по делам, а Гэртон, верно, работал. |
We knew Linton's tones, and entered. | Мы узнали голос Линтона и вошли. |
'Oh, I hope you'll die in a garret, starved to death!' said the boy, mistaking our approach for that of his negligent attendant. | - Ох, хотел бы я, чтоб ты когда-нибудь помер на своем чердаке! сдох бы с голоду! - сказал мальчик, заслышав наши шаги и подумав, что идет наконец его нерадивый слуга. |
He stopped on observing his error: his cousin flew to him. | Он замолчал, поняв свою ошибку; двоюродная сестра кинулась к нему. |
'Is that you, Miss Linton?' he said, raising his head from the arm of the great chair, in which he reclined. 'No-don't kiss me: it takes my breath. | - Это вы, мисс Линтон? - сказал он, поднимая голову с подлокотника большого кресла, в котором лежал. - Нет... не целуйте меня: от этого я задыхаюсь. |
Dear me! | Ох! |
Papa said you would call,' continued he, after recovering a little from Catherine's embrace; while she stood by looking very contrite. 'Will you shut the door, if you please? you left it open; and those-those DETESTABLE creatures won't bring coals to the fire. | Папа мне сказал, что вы придете, - продолжал он, отдышавшись после объятий Кэтрин, а та стояла и смотрела на него в раскаянии. - Будьте так любезны, притворите дверь, вы не закрыли ее за собой. Эти... эти подлые твари не несут угля подкинуть в огонь. |
It's so cold!' | Мне так холодно! |
I stirred up the cinders, and fetched a scuttleful myself. | Я помешала в топке и сама принесла ведерко угля. |
The invalid complained of being covered with ashes; but he had a tiresome cough, and looked feverish and ill, so I did not rebuke his temper. | Больной начал жаловаться, что на него напустили пепла. Но он был измучен кашлем, и было видно, что его лихорадит, так что я не стала его упрекать за привередливость. |
'Well, Linton,' murmured Catherine, when his corrugated brow relaxed, 'are you glad to see me? | - Ну, Линтон, - тихо сказала Кэтрин, когда его нахмуренный лоб разгладился. - Ты рад, что видишь меня? |
Can I do you any good?' | Могу я что-нибудь сделать для тебя? |
'Why didn't you come before?' he asked. 'You should have come, instead of writing. | - Почему вы не приходили раньше? - спросил он. -Вы должны были навещать меня, а не писать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать