Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Linton would have another, and after that another, notwithstanding my strenuous objections; and so they went on until the clock struck twelve, and we heard Hareton in the court, returning for his dinner. | Линтон захотел прослушать вторую балладу и затем еще одну, не считаясь с моими настойчивыми возражениями. Так у них тянулось, пока часы не пробили двенадцать и мы услышали со двора шаги Гэртона, вернувшегося пообедать. |
'And to-morrow, Catherine, will you be here to-morrow?' asked young Heathcliff, holding her frock as she rose reluctantly. | - А завтра, Кэтрин? Ты придешь сюда завтра? -спросил Хитклиф-младший, удерживая ее за платье, когда она нехотя поднялась. |
'No,' I answered, 'nor next day neither.' | - Нет, - вмешалась я, - ни завтра, ни послезавтра. |
She, however, gave a different response evidently, for his forehead cleared as she stooped and whispered in his ear. | Но Кэтрин, видно, дала другой ответ, потому что лицо у Линтона просветлело, когда она наклонилась и что-то шепнула ему на ухо. |
'You won't go to-morrow, recollect, Miss!' I commenced, when we were out of the house. 'You are not dreaming of it, are you?' | - Завтра вы не придете и не думайте, мисс! -начала я, когда мы вышли во двор. - И не мечтайте! |
She smiled. | Она улыбнулась. |
'Oh, I'll take good care,' I continued: 'I'll have that lock mended, and you can escape by no way else.' | - Ох, я приму верные меры, - продолжала я. - Тот замок починят, а больше вы никаким путем не улизнете. |
'I can get over the wall,' she said laughing. 'The Grange is not a prison, Ellen, and you are not my gaoler. | - Я могу перелезть через ограду, - рассмеялась она. - Мыза - не тюрьма, Эллен, и ты при мне не тюремщик. |
And besides, I'm almost seventeen: I'm a woman. | А кроме того, мне без малого семнадцать лет, я взрослая. |
And I'm certain Linton would recover quickly if he had me to look after him. | И я уверена, что Линтон быстро поправится, если мне дадут за ним ухаживать. |
I'm older than he is, you know, and wiser: less childish, am I not? | Я старше его, ты же знаешь, и умнее: я не так ребячлива. |
And he'll soon do as I direct him, with some slight coaxing. | Я очень скоро научусь направлять его, куда захочу - исподволь, лаской. |
He's a pretty little darling when he's good. | Он красивый, славный мальчик, если ведет себя хорошо. |
I'd make such a pet of him, if he were mine. | В моих руках он станет просто прелесть какой! |
We should, never quarrel, should we after we were used to each other? | Мы никогда не будем ссориться - ведь не будем? -когда привыкнем друг к другу. |
Don't you like him, Ellen?' | Он тебе нравится, Эллен? |
'Like him!' I exclaimed. 'The worst-tempered bit of a sickly slip that ever struggled into its teens. | -Нравится?! - вскричала я. - Молокосос, заморыш, да еще с прескверным характером. |
Happily, as Mr. Heathcliff conjectured, he'll not win twenty. | К счастью, как полагает мистер Хитклиф, он не доживет до совершеннолетия. |
I doubt whether he'll see spring, indeed. | Я даже не уверена, дотянет ли он до весны. |
And small loss to his family whenever he drops off. | Если нет, не велика потеря для его семьи. |
And lucky it is for us that his father took him: the kinder he was treated, the more tedious and selfish he'd be. | И счастье для нас, что отец забрал его к себе: чем мягче бы с ним обращались, тем он становился бы назойливей и эгоистичней. |
I'm glad you have no chance of having him for a husband, Miss Catherine.' | Я рада, что он вам не достанется в мужья, мисс Кэтрин. |
My companion waxed serious at hearing this speech. | Кэтрин помрачнела, услышав эти мои слова. |
To speak of his death so regardlessly wounded her feelings. | Такой небрежный разговор о его близкой смерти оскорбил ее чувства. |
'He's younger than I,' she answered, after a protracted pause of meditation, 'and he ought to live the longest: he will-he must live as long as I do. | - Он моложе меня, - ответила она после довольно долгого раздумья. - Значит, жить ему дольше, чем мне, - и он будет, он должен жить, пока я жива! |
He's as strong now as when he first came into the north; I'm positive of that. | Он сейчас такой же крепкий, каким был, когда его только что привезли на север, в этом я уверена. |
It's only a cold that ails him, the same as papa has. | Он простудился, как папа, вот и все. |
You say papa will get better, and why shouldn't he?' | Ты говоришь, что папа выздоровеет, - почему же не выздороветь и ему? |
'Well, well,' I cried, 'after all, we needn't trouble ourselves; for listen, Miss,-and mind, I'll keep my word,-if you attempt going to Wuthering Heights again, with or without me, I shall inform Mr. Linton, and, unless he allow it, the intimacy with your cousin must not be revived.' | - Хорошо, хорошо! - сказала я. - В конце концов нам не о чем беспокоиться. Слушайте, мисс, и запомните, а я свое слово держу: если вы попытаетесь еще раз пойти на Грозовой Перевал со мною или без меня, я все расскажу мистеру Линтону, и, пока он не разрешит, ваша дружба с двоюродным братом возобновляться не должна. |
'It has been revived,' muttered Cathy, sulkily. | - Она уже возобновилась, - проговорила угрюмо Кэти. |
'Must not be continued, then,' I said. | - Ну, так ей будет положен конец! - сказала я. |
'We'll see,' was her reply, and she set off at a gallop, leaving me to toil in the rear. | - Посмотрим! - был ответ; и она пустилась вприпрыжку, оставив меня плестись позади. |
We both reached home before our dinner-time; my master supposed we had been wandering through the park, and therefore he demanded no explanation of our absence. | Мы обе явились домой раньше обеденного часа, мой господин думал, что мы гуляли в парке, и потому не спросил объяснения нашей отлучки. |
As soon as I entered I hastened to change my soaked shoes and stockings; but sitting such awhile at the Heights had done the mischief. | Едва войдя в дом, я поспешила переобуться, но на Перевале я слишком долго просидела в мокрых башмаках, и это не прошло мне даром. |
On the succeeding morning I was laid up, and during three weeks I remained incapacitated for attending to my duties: a calamity never experienced prior to that period, and never, I am thankful to say, since. | На другое утро я слегла и три недели была не способна исполнять свои обязанности: беда, ни разу до той поры не случавшаяся со мной и, добавлю с благодарностью, ни разу после. |
My little mistress behaved like an angel in coming to wait on me, and cheer my solitude; the confinement brought me exceedingly low. | Моя маленькая госпожа была просто ангел -сидела со мною, ухаживала и подбадривала меня в моем одиночестве: меня сильно угнетало, что я не могу встать. |
It is wearisome, to a stirring active body: but few have slighter reasons for complaint than I had. | Это нелегко для хлопотливой, деятельной женщины; но мне все же грех было жаловаться. |
The moment Catherine left Mr. Linton's room she appeared at my bedside. | Мисс Кэтрин, как только выходила из комнаты мистера Линтона, появлялась у моей постели. |
Her day was divided between us; no amusement usurped a minute: she neglected her meals, her studies, and her play; and she was the fondest nurse that ever watched. | Свой день она делила между нами двумя: ни минуты на развлечения; ела наспех, забросила учение, игры и превратилась в самую нежную сиделку. |
She must have had a warm heart, when she loved her father so, to give so much to me. | Какое же горячее было у нее сердце, если, так любя отца, она так много давала и мне! |
I said her days were divided between us; but the master retired early, and I generally needed nothing after six o'clock, thus the evening was her own. | Я сказала, что свой день она делила между нами; но господин мой рано удалялся на покой, а мне обычно после шести не нужно было ничего, так что своими вечерами она располагала полностью. |
Poor thing! | Бедняжка! |
I never considered what she did with herself after tea. | Ни разу я не подумала, чем она там занимается одна после чая. |
And though frequently, when she looked in to bid me good-night, I remarked a fresh colour in her cheeks and a pinkness over her slender fingers, instead of fancying the line borrowed from a cold ride across the moors, I laid it to the charge of a hot fire in the library. | И хотя, когда она забегала ко мне сказать "спокойной ночи", я нередко замечала свежий румянец на ее щеках и ее покрасневшие пальчики, я и помыслить не смела, что краска вызвана быстрой ездой по полям, на холоду: воображала сдуру, что тут виной жаркий огонь в библиотеке. |
CHAPTER XXIV | 24 |
AT the close of three weeks I was able to quit my chamber and move about the house. | Через три недели я смогла выйти из своей комнаты и двигаться по дому. |
And on the first occasion of my sitting up in the evening I asked Catherine to read to me, because my eyes were weak. | И в первый вечер, когда мы снова сидели вдвоем, я попросила Кэтрин почитать мне вслух, потому что глаза у меня ослабели. |
We were in the library, the master having gone to bed: she consented, rather unwillingly, I fancied; and imagining my sort of books did not suit her, I bid her please herself in the choice of what she perused. | Мы расположились в библиотеке, так как мистер Линтон уже лег спать. Кэти согласилась, как показалось мне, довольно неохотно; и подумав, что ей неинтересны книги, которые нравятся мне, я предложила ей почитать что-нибудь по ее собственному выбору. |
She selected one of her own favourites, and got forward steadily about an hour; then came frequent questions. | Она взяла одну из своих самых любимых книг и читала без перерыва около часа; потом пошли вопросы: |
'Ellen, are not you tired? | - Эллен, ты не устала? |
Hadn't you better lie down now? | Ты, может быть, легла бы? |
You'll be sick, keeping up so long, Ellen.' | Опять расхвораешься, если поздно засидишься, Эллен. |
'No, no, dear, I'm not tired,' I returned, continually. | - Нет, нет, дорогая, я не устала, - отвечала я каждый раз. |
Perceiving me immovable, she essayed another method of showing her disrelish for her occupation. | Видя, что я не поддаюсь, она попробовала другим путем показать мне, что это занятие ей не по вкусу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать