Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had brought some of my nicest books for him: he asked me to read a little of one, and I was about to comply, when Earnshaw burst the door open: having gathered venom with reflection. | Я принесла ему несколько моих книг - самых лучших; он попросил меня почитать ему вслух, и я раскрыла было книгу, когда Эрншо распахнул настежь дверь: пораздумав, решил обидеться! |
He advanced direct to us, seized Linton by the arm, and swung him off the seat. '"Get to thy own room!" he said, in a voice almost inarticulate with passion; and his face looked swelled and furious. "Take her there if she comes to see thee: thou shalln't keep me out of this. | Он подошел прямо к нам, схватил Линтона за руку и вытащил его из кресла. - Ступай в свою комнату! - сказал он еле внятно, - так его душило бешенство; и лицо у него словно вспухло и перекосилось. - И ее забери с собой, раз она пришла только к тебе: вам не удастся выжить меня отсюда. |
Begone wi' ye both!" | Убирайтесь оба! |
'He swore at us, and left Linton no time to answer, nearly throwing him into the kitchen; and he clenched his fist as I followed, seemingly longing to knock me down. | Он осыпал нас руганью и, не дав Линтону опомниться, прямо-таки выбросил его в кухню, а когда я пошла за ним, он стиснул кулак - видно, в сильном желании прибить меня. |
I was afraid for a moment, and I let one volume fall; he kicked it after me, and shut us out. | В первое мгновение я испугалась и обронила одну из книг; а он, поддав ногой, швырнул ее мне вслед и захлопнул дверь. |
I heard a malignant, crackly laugh by the fire, and turning, beheld that odious Joseph standing rubbing his bony hands, and quivering. '"I wer sure he'd sarve ye out! | Я услышала злобный трескучий смешок около печки и, обернувшись, увидела этого мерзкого Джозефа. Он стоял, потирая свои костлявые руки, и трясся. - Я так и знал, что он вас выставит! |
He's a grand lad! | Замечательный парень! |
He's getten t' raight sperrit in him! HE knaws-ay, he knaws, as weel as I do, who sud be t' maister yonder-Ech, ech, ech! | У него правильное чутье: он знает... н-да, он знает не хуже меня, кто тут будет хозяином... хе-хе-хе! |
He made ye skift properly! | Вот он и шуганул вас, как надо! |
Ech, ech, ech!.....Where must we go?" I asked ofmy cousin, disregarding the old wretch's mockery. | Хе-хе-хе! - Куда нам идти? - спросила я у своего брата, не обращая внимания на издевки старика. |
'Linton was white and trembling. | Линтон побелел и весь дрожал. |
He was not pretty then, Ellen: oh, no! he looked frightful; for his thin face and large eyes were wrought into an expression of frantic, powerless fury. | В эту минуту он был совсем не мил, Эллен. Какое там не мил - он был страшен. Его худое большеглазое лицо все перекосилось в дикой и бессильной ярости. |
He grasped the handle of the door, and shook it: it was fastened inside. '"If you don't let me in, I'll kill you!-If you don't let me in, I'll kill you!" he rather shrieked than said. | Он схватился за ручку двери и рванул ее: дверь оказалась заперта с той стороны. - Впусти, или я тебя убью! Впусти, или я тебя убью! - не говорил он, а прямо визжал: - Черт! |
"Devil! devil!-I'll kill you-I'll kill you!" | Дьявол!.. Я тебя убью... Убью! |
Joseph uttered his croaking laugh again. '"Thear, that's t' father!" he cried. "That's father! | Джозеф опять засмеялся своим квакающим смехом. - Эге, это уже папаша, - хрипел он, - это папаша! |
We've allas summut o' either side in us. | В нас всегда есть понемногу от обоих. |
Niver heed, Hareton, lad-dunnut be 'feard-he cannot get at thee!" | Ничего, Гэртон, мальчик мой, не бойся!.. Ему до тебя не добраться! |
'I took hold of Linton's hands, and tried to pull him away; but he shrieked so shockingly that I dared not proceed. | Я взяла Линтона за руки и попробовала оттащить его; но он завизжал так отчаянно, что я не посмела настаивать. |
At last his cries were choked by a dreadful fit of coughing; blood gushed from his mouth, and he fell on the ground. | Наконец его крики захлебнулись в страшном кашле: изо рта у него хлынула кровь, и он упал на пол. |
I ran into the yard, sick with terror; and called for Zillah, as loud as I could. | Одурев от ужаса, я выбежала во двор, стала звать во весь голос Зиллу. |
She soon heard me: she was milking the cows in a shed behind the barn, and hurrying from her work, she inquired what there was to do? | Вскоре она услышала меня: она доила коров в сарае за амбаром и, бросив свою работу, поспешила ко мне и спросила, что мне нужно. |
I hadn't breath to explain; dragging her in, I looked about for Linton. | Я не могла объяснить - перехватило горло, -притащила ее в кухню и оглядываюсь, куда делся Линтон. |
Earnshaw had come out to examine the mischief he had caused, and he was then conveying the poor thing up-stairs. | Эрншо пришел посмотреть, каких он наделал бед, и теперь вел несчастного наверх. |
Zillah and I ascended after him; but he stopped me at the top of the steps, and said I shouldn't go in: I must go home. | Мы с Зиллой пошли вслед за ним по лестнице; но на верхней площадке он остановил меня и сказал, что мне входить нельзя и чтоб я шла домой. |
I exclaimed that he had killed Linton, and I WOULD enter. | Я закричала, что он убил Линтона и что я непременно войду к брату. |
Joseph locked the door, and declared I should do "no sich stuff," and asked me whether I were "bahn to be as mad as him." | Тогда Джозеф запер дверь и объявил, что я "ничего такого сделать не посмею", и спросил, уж не такая же ли я сроду сумасшедшая, как и мой братец? |
I stood crying till the housekeeper reappeared. | Я стояла и плакала, пока ключница не вышла от Линтона. |
She affirmed he would be better in a bit, but he couldn't do with that shrieking and din; and she took me, and nearly carried me into the house. | Она сказала, что ему немного лучше, но что шум и крики мешают ему, и чуть ли не силком уволокла меня в столовую. |
' Ellen, I was ready to tear my hair off my head! | Эллен, я готова была рвать на себе волосы! |
I sobbed and wept so that my eyes were almost blind; and the ruffian you have such sympathy with stood opposite: presuming every now and then to bid me "wisht," and denying that it was his fault; and, finally, frightened by my assertions that I would tell papa, and that he should be put in prison and hanged, he commenced blubbering himself, and hurried out to hide his cowardly agitation. | Я так плакала и рыдала, что почти ничего не видела; а этот негодяй, которому ты так соболезнуешь, стоял и пялил на меня глаза и то и дело шикал на меня, чтоб я не плакала, и приговаривал, что он ни в чем не виноват. В конце концов, напуганный моими угрозами, что я скажу папе и его посадят в тюрьму и повесят, он сам начал всхлипывать и поспешил выйти, чтобы скрыть свое трусливое волнение. |
Still, I was not rid of him: when at length they compelled me to depart, and I had got some hundred yards off the premises, he suddenly issued from the shadow of the road-side, and checked Minny and took hold of me. '"Miss Catherine, I'm ill grieved," he began, "but it's rayther too bad-" | Но я еще не избавилась от него: когда они все-таки принудили меня уйти и я отъехала уже ярдов на сто от ворот, он вдруг выступил из темноты на дорогу и, схватив Минни под уздцы, остановил меня. - Мисс Кэтрин, я очень огорчен, - заговорил он, - но, право, нехорошо... |
'I gave him a cut with my whip, thinking perhaps he would murder me. | Я полоснула его кнутом, подумав, что он, пожалуй, способен убить меня. |
He let go, thundering one of his horrid curses, and I galloped home more than half out of my senses. | Он выпустил узду, бросив мне вслед отвратительное ругательство, и я в полуобмороке понеслась домой. |
'I didn't bid you good-night that evening, and I didn't go to Wuthering Heights the next: I wished to go exceedingly; but I was strangely excited, and dreaded to hear that Linton was dead, sometimes; and sometimes shuddered at the thought of encountering Hareton. | В тот вечер я не зашла к тебе сказать "спокойной ночи" и на следующий день не поехала на Грозовой Перевал, - а мне отчаянно хотелось поехать; но я была необыкновенно взволнована и то страшилась вдруг услышать, что Линтон умер, то пугалась мысли о встрече с Гэртоном. |
On the third day I took courage: at least, I couldn't bear longer suspense, and stole off once more. | На третий день я набралась храбрости или, во всяком случае, не выдержала неизвестности и снова улизнула из дому. |
I went at five o'clock, and walked; fancying I might manage to creep into the house, and up to Linton's room, unobserved. | Я выбралась в пять часов и пошла пешком, надеясь, что, быть может, мне удастся проникнуть незамеченной в дом и подняться в комнату Линтона. |
However, the dogs gave notice of my approach. | Однако собаки дали знать о моем приближении. |
Zillah received me, and saying "the lad was mending nicely," showed me into a small, tidy, carpeted apartment, where, to my inexpressible joy, I beheld Linton laid on a little sofa, reading one of my books. | Меня приняла Зилла и, сказав, что "мальчик отлично поправляется", проводила меня в маленькую, чистую, убранную коврами комнату, где, к своей невыразимой радости, я увидела лежавшего на диванчике Линтона, а в руках у него - одну из моих книг. |
But he would neither speak to me nor look at me, through a whole hour, Ellen: he has such an unhappy temper. | Но он битый час не хотел ни говорить со мной, Эллен, ни взглянуть на меня - такой уж у него несчастный характер. |
And what quite confounded me, when he did open his mouth, it was to utter the falsehood that I had occasioned the uproar, and Hareton was not to blame! | И что меня совсем убило: когда он все-таки открыл рот, то лишь затем, чтобы солгать, будто это я подняла скандал, а Гэртона нечего винить! |
Unable to reply, except passionately, I got up and walked from the room. | Стань я возражать, я непременно вспылила бы, поэтому я встала и вышла из комнаты. |
He sent after me a faint | Он негромко окликнул меня: |
"Catherine!" | "Кэтрин!". |
He did not reckon on being answered so: but I wouldn't turn back; and the morrow was the second day on which I stayed at home, nearly determined to visit him no more. | На такой оборот дела он не рассчитывал, но я не вернулась; и следующий день был вторым, что я просидела дома, почти решив не приходить к нему больше. |
But it was so miserable going to bed and getting up, and never hearing anything about him, that my resolution melted into air before it was properly formed. | Но так было тягостно ложиться спать и вставать, ничего о нем не услышав, что мое решение рассеялось, как дым, не успев толком сложиться. |
It had appeared wrong to take the journey once; now it seemed wrong to refrain. | Недавно мне казалось дурным отправляться в путь; теперь дурным казалось не ехать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать