Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was his most perfect idea of heaven's happiness: mine was rocking in a rustling green tree, with a west wind blowing, and bright white clouds flitting rapidly above; and not only larks, but throstles, and blackbirds, and linnets, and cuckoos pouring out music on every side, and the moors seen at a distance, broken into cool dusky dells; but close by great swells of long grass undulating in waves to the breeze; and woods and sounding water, and the whole world awake and wild with joy. | Таков его идеал райского блаженства. А я нарисовала ему свой: качаться на зеленом шелестящем дереве, когда дует западный ветер и быстро проносятся в небе яркие белые облака, и не только жаворонки, но и дрозды, и скворцы, и малиновки, и коноплянки звенят наперебой со всех сторон, и вересковые поля стелются вдали, пересеченные темными прохладными ложбинами; рядом зыблется высокая трава и ходит волнами на ветру; и леса, и шумные ручьи, и целый мир, пробужденный, неистовый от веселья! |
He wanted all to lie in an ecstasy of peace; I wanted all to sparkle and dance in a glorious jubilee. | Линтон хотел, чтобы все лежало в упоении покоя; а я - чтобы все искрилось и плясало в пламенном восторге. |
I said his heaven would be only half alive; and he said mine would be drunk: I said I should fall asleep in his; and he said he could not breathe in mine, and began to grow very snappish. | Я сказала ему, что его рай - это что-то полуживое; а он сказал, что мой - это что-то пьяное. Я сказала, что я в его раю заснула бы, а он сказал, что в моем он не мог бы дышать, и стал вдруг очень раздражительным. |
At last, we agreed to try both, as soon as the right weather came; and then we kissed each other and were friends. | Наконец мы согласились на том, что испытаем и то и другое, когда будет подходящая погода; а затем расцеловались и стали опять друзьями. |
'After sitting still an hour, I looked at the great room with its smooth uncarpeted floor, and thought how nice it would be to play in, if we removed the table; and I asked Linton to call Zillah in to help us, and we'd have a game at blindman's-buff; she should try to catch us: you used to, you know, Ellen. | Просидев тихонько еще час, я обвела глазами всю большую комнату с ее гладким незастланным полом и подумала, как здесь будет хорошо играть, если отодвинуть стол. И вот я попросила Линтона позвать Зиллу, чтоб она помогла нам - и мы поиграем в жмурки; пусть она нас ловит: понимаешь, Эллен, как, бывало, мы с тобой. |
He wouldn't: there was no pleasure in it, he said; but he consented to play at ball with me. | Он не захотел: в этом, сказал он, мало удовольствия, но согласился поиграть со мной в мяч. |
We found two in a cupboard, among a heap of old toys, tops, and hoops, and battledores and shuttlecocks. | Мы нашли два мяча в шкафу, в груде старых игрушек - волчков, и обручей, и ракеток, и воланов. |
One was marked C., and the other H.; I wished to have the C., because that stood for Catherine, and the H. might be for Heathcliff, his name; but the bran came out of H., and Linton didn't like it. | Один был помечен буквой "К", другой буквой "Х"; я хотела взять себе с буквой "К", потому что это могло означать "Кэтрин". А "Х" годилось для "Хитклиф" - его фамилии; но у "Х" стерлась завитушка, и Линтону не понравилось. |
I beat him constantly: and he got cross again, and coughed, and returned to his chair. | Я все время выигрывала, он опять рассердился и закашлялся и вернулся в свое кресло. |
That night, though, he easily recovered his good humour: he was charmed with two or three pretty songs-YOUR songs, Ellen; and when I was obliged to go, he begged and entreated me to come the following evening; and I promised. | Все же в тот вечер он легко приходил снова в хорошее настроение: ему полюбились две-три милые песенки - твои песенки, Эллен; и когда я собралась уходить, он просил и умолял меня прийти опять на следующий вечер, и пришлось мне пообещать. |
Minny and I went flying home as light as air; and I dreamt of Wuthering Heights and my sweet, darling cousin, till morning. | Мы с Минни летели домой, легкие как ветер; и всю ночь до утра я видела во сне Грозовой Перевал и моего милого двоюродного брата. |
'On the morrow I was sad; partly because you were poorly, and partly that I wished my father knew, and approved of my excursions: but it was beautiful moonlight after tea; and, as I rode on, the gloom cleared. | На другой день мне было грустно: отчасти оттого, что тебе стало хуже, отчасти же потому, что хотелось, чтобы папа знал про мои прогулки и одобрял их. Но после чая взошла луна, и, когда я поехала, мрак был пронизан светом. |
I shall have another happy evening, I thought to myself; and what delights me more, my pretty Linton will. | "У меня будет еще один счастливый вечер", -думала я про себя; и что меня радовало вдвойне -у моего милого Линтона тоже. |
I trotted up their garden, and was turning round to the back, when that fellow Earnshaw met me, took my bridle, and bid me go in by the front entrance. | Я проехала их сад и хотела обогнуть дом, когда этот Эрншо встретил меня, взял у меня поводья и велел мне пройти с главного входа. |
He patted Minny's neck, and said she was a bonny beast, and appeared as if he wanted me to speak to him. | Он потрепал Минни по загривку, назвал ее славной лошадкой - и видно было, что он хочет, чтобы я поговорила с ним. |
I only told him to leave my horse alone, or else it would kick him. | Но я ему только велела оставить мою лошадь в покое, а не то она его лягнет. |
He answered in his vulgar accent, "It wouldn't do mitch hurt if it did;" and surveyed its legs with a smile. | Он ответил со своим грубым выговором, что от этого "большой беды для него не будет", и покосился, ухмыляясь, на ее ноги. |
I was half inclined to make it try; however, he moved off to open the door, and, as he raised the latch, he looked up to the inscription above, and said, with a stupid mixture of awkwardness and elation: | Тут мне почти что захотелось, чтобы Минни показала ему себя; но он пошел открывать дверь и, когда поднимал засов, посмотрел на надпись над нею и сказал с какой-то глупой смесью застенчивости и важности: |
"Miss Catherine! | - Мисс Кэтрин! |
I can read yon, now......Wonderful," I exclaimed."Pray let us hear you-you ARE grown clever!" | Я теперь могу прочитать эту штуку! - Чудеса! -воскликнула я. - Что ж, послушаем... Вы, значит, поумнели! |
'He spelt, and drawled over by syllables, thename-"Hareton Earnshaw......And the figures?" Icried, encouragingly, perceiving that he came to a dead halt. '"I cannot tell them yet," he answered. '"Oh, you dunce!" I said, laughing heartily at his failure. | Он, запинаясь, по слогам, протянул имя - "Гэртон Эрншо". -А цифры? - сказала я, чтоб его подбодрить, потому что он запнулся - и ни с места. - А их я еще не умею разбирать, - ответил он. - Эх, глупая голова! - сказала я, весело рассмеявшись над его провалом. |
'The fool stared, with a grin hovering about his lips, and a scowl gathering over his eyes, as if uncertain whether he might not join in my mirth: whether it were not pleasant familiarity, or what it really was, contempt. | Дурак глазел на меня, и на губах у него блуждала ухмылка, а над глазами нависла туча - точно он и сам не знал, не следует ли и ему рассмеяться вместе со мною, - означают ли мои слова милую дружественность, или же - как было на деле -презрение. |
I settled his doubts, by suddenly retrieving my gravity and desiring him to walk away, for I came to see Linton, not him. | Я разрешила его сомнения, снова приняв строгий вид и приказав ему удалиться, потому что пришла я не к нему, а к Линтону. |
He reddened-I saw that by the moonlight-dropped his hand from the latch, and skulked off, a picture of mortified vanity. | Он покраснел (я это разглядела при лунном свете), снял руку с засова и побрел прочь -воплощение уязвленного тщеславия. |
He imagined himself to be as accomplished as Linton, I suppose, because he could spell his own name; and was marvellously discomfited that I didn't think the same.' | Он, кажется, вообразил, что, научившись разбирать по складам свое имя, сравнился в совершенствах с Линтоном, и был крайне поражен, что я думаю иначе. |
'Stop, Miss Catherine, dear!'-I interrupted. 'I shall not scold, but I don't like your conduct there. | - Постойте, мисс Кэтрин! - перебила я. - Не стану бранить вас, дорогая, но тут мне ваше поведение не нравится. |
If you had remembered that Hareton was your cousin as much as Master Heathcliff, you would have felt how improper it was to behave in that way. | Если бы вы не забывали, что Г эртон вам такой же двоюродный брат, как и мистер Хитклиф, вы почувствовали бы, как неправильно вы отнеслись к нему. |
At least, it was praiseworthy ambition for him to desire to be as accomplished as Linton; and probably he did not learn merely to show off: you had made him ashamed of his ignorance before, I have no doubt; and he wished to remedy it and please you. | Во всяком случае, его желание сравняться с Линтоном надо признать благородным честолюбием; и, вероятно, он начал учиться не только ради того, чтобы похвастаться: я уверена, вы еще раньше заставили его устыдиться своего невежества, и он захотел исправить это и заслужить вашу похвалу. |
To sneer at his imperfect attempt was very bad breeding. | Осмеять его первую, не совсем успешную попытку - разве так вы его воспитаете? |
Had you been brought up in his circumstances, would you be less rude? | Если бы вы росли в его условиях, думаете, вы были бы менее грубой? |
He was as quick and as intelligent a child as ever you were; and I'm hurt that he should be despised now, because that base Heathcliff has treated him so unjustly.' | Он был таким же умным и живым ребенком, как вы; и мне больно, что теперь его презирают из-за того, что этот низкий Хитклиф так несправедливо обошелся с ним! |
'Well, Ellen, you won't cry about it, will you?' she exclaimed, surprised at my earnestness. 'But wait, and you shall hear if he conned his A B C to please me; and if it were worth while being civil to the brute. | - Ну-ну, Эллен, уж не собираешься ли ты заплакать? - воскликнула она, удивившись, что я так близко принимаю это к сердцу. - Подожди, ты сейчас узнаешь, затем ли он стал учиться грамоте, чтобы заслужить мою похвалу, и стоило ли быть любезной с этим невежей. |
I entered; Linton was lying on the settle, and half got up to welcome me. '"I'm ill to-night, Catherine, love," he said; "and you must have all the talk, and let me listen. | Я вошла; Линтон лежал на скамейке и привстал, чтобы со мной поздороваться. - Я сегодня болен, Кэтрин, милая моя, - сказал он, - так что разговаривай ты, а я буду слушать. |
Come, and sit by me. | Подойди и сядь подле меня. |
I was sure you wouldn't break your word, and I'll make you promise again, before you go." | Я был уверен, что ты не нарушишь слова, и я опять возьму с тебя обещание, пока ты не ушла. |
'I knew now that I mustn't tease him, as he was ill; and I spoke softly and put no questions, and avoided irritating him in any way. | Я теперь знала, что не должна его волновать, потому что он болен; говорила мягко, не задавала вопросов и старалась ничем не раздражать его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать