Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was his most perfect idea of heaven's happiness: mine was rocking in a rustling green tree, with a west wind blowing, and bright white clouds flitting rapidly above; and not only larks, but throstles, and blackbirds, and linnets, and cuckoos pouring out music on every side, and the moors seen at a distance, broken into cool dusky dells; but close by great swells of long grass undulating in waves to the breeze; and woods and sounding water, and the whole world awake and wild with joy. Таков его идеал райского блаженства. А я нарисовала ему свой: качаться на зеленом шелестящем дереве, когда дует западный ветер и быстро проносятся в небе яркие белые облака, и не только жаворонки, но и дрозды, и скворцы, и малиновки, и коноплянки звенят наперебой со всех сторон, и вересковые поля стелются вдали, пересеченные темными прохладными ложбинами; рядом зыблется высокая трава и ходит волнами на ветру; и леса, и шумные ручьи, и целый мир, пробужденный, неистовый от веселья!
He wanted all to lie in an ecstasy of peace; I wanted all to sparkle and dance in a glorious jubilee. Линтон хотел, чтобы все лежало в упоении покоя; а я - чтобы все искрилось и плясало в пламенном восторге.
I said his heaven would be only half alive; and he said mine would be drunk: I said I should fall asleep in his; and he said he could not breathe in mine, and began to grow very snappish. Я сказала ему, что его рай - это что-то полуживое; а он сказал, что мой - это что-то пьяное. Я сказала, что я в его раю заснула бы, а он сказал, что в моем он не мог бы дышать, и стал вдруг очень раздражительным.
At last, we agreed to try both, as soon as the right weather came; and then we kissed each other and were friends. Наконец мы согласились на том, что испытаем и то и другое, когда будет подходящая погода; а затем расцеловались и стали опять друзьями.
'After sitting still an hour, I looked at the great room with its smooth uncarpeted floor, and thought how nice it would be to play in, if we removed the table; and I asked Linton to call Zillah in to help us, and we'd have a game at blindman's-buff; she should try to catch us: you used to, you know, Ellen. Просидев тихонько еще час, я обвела глазами всю большую комнату с ее гладким незастланным полом и подумала, как здесь будет хорошо играть, если отодвинуть стол. И вот я попросила Линтона позвать Зиллу, чтоб она помогла нам - и мы поиграем в жмурки; пусть она нас ловит: понимаешь, Эллен, как, бывало, мы с тобой.
He wouldn't: there was no pleasure in it, he said; but he consented to play at ball with me. Он не захотел: в этом, сказал он, мало удовольствия, но согласился поиграть со мной в мяч.
We found two in a cupboard, among a heap of old toys, tops, and hoops, and battledores and shuttlecocks. Мы нашли два мяча в шкафу, в груде старых игрушек - волчков, и обручей, и ракеток, и воланов.
One was marked C., and the other H.; I wished to have the C., because that stood for Catherine, and the H. might be for Heathcliff, his name; but the bran came out of H., and Linton didn't like it. Один был помечен буквой "К", другой буквой "Х"; я хотела взять себе с буквой "К", потому что это могло означать "Кэтрин". А "Х" годилось для "Хитклиф" - его фамилии; но у "Х" стерлась завитушка, и Линтону не понравилось.
I beat him constantly: and he got cross again, and coughed, and returned to his chair. Я все время выигрывала, он опять рассердился и закашлялся и вернулся в свое кресло.
That night, though, he easily recovered his good humour: he was charmed with two or three pretty songs-YOUR songs, Ellen; and when I was obliged to go, he begged and entreated me to come the following evening; and I promised. Все же в тот вечер он легко приходил снова в хорошее настроение: ему полюбились две-три милые песенки - твои песенки, Эллен; и когда я собралась уходить, он просил и умолял меня прийти опять на следующий вечер, и пришлось мне пообещать.
Minny and I went flying home as light as air; and I dreamt of Wuthering Heights and my sweet, darling cousin, till morning. Мы с Минни летели домой, легкие как ветер; и всю ночь до утра я видела во сне Грозовой Перевал и моего милого двоюродного брата.
'On the morrow I was sad; partly because you were poorly, and partly that I wished my father knew, and approved of my excursions: but it was beautiful moonlight after tea; and, as I rode on, the gloom cleared. На другой день мне было грустно: отчасти оттого, что тебе стало хуже, отчасти же потому, что хотелось, чтобы папа знал про мои прогулки и одобрял их. Но после чая взошла луна, и, когда я поехала, мрак был пронизан светом.
I shall have another happy evening, I thought to myself; and what delights me more, my pretty Linton will. "У меня будет еще один счастливый вечер", -думала я про себя; и что меня радовало вдвойне -у моего милого Линтона тоже.
I trotted up their garden, and was turning round to the back, when that fellow Earnshaw met me, took my bridle, and bid me go in by the front entrance. Я проехала их сад и хотела обогнуть дом, когда этот Эрншо встретил меня, взял у меня поводья и велел мне пройти с главного входа.
He patted Minny's neck, and said she was a bonny beast, and appeared as if he wanted me to speak to him. Он потрепал Минни по загривку, назвал ее славной лошадкой - и видно было, что он хочет, чтобы я поговорила с ним.
I only told him to leave my horse alone, or else it would kick him. Но я ему только велела оставить мою лошадь в покое, а не то она его лягнет.
He answered in his vulgar accent, "It wouldn't do mitch hurt if it did;" and surveyed its legs with a smile. Он ответил со своим грубым выговором, что от этого "большой беды для него не будет", и покосился, ухмыляясь, на ее ноги.
I was half inclined to make it try; however, he moved off to open the door, and, as he raised the latch, he looked up to the inscription above, and said, with a stupid mixture of awkwardness and elation: Тут мне почти что захотелось, чтобы Минни показала ему себя; но он пошел открывать дверь и, когда поднимал засов, посмотрел на надпись над нею и сказал с какой-то глупой смесью застенчивости и важности:
"Miss Catherine! - Мисс Кэтрин!
I can read yon, now......Wonderful," I exclaimed."Pray let us hear you-you ARE grown clever!" Я теперь могу прочитать эту штуку! - Чудеса! -воскликнула я. - Что ж, послушаем... Вы, значит, поумнели!
'He spelt, and drawled over by syllables, thename-"Hareton Earnshaw......And the figures?" Icried, encouragingly, perceiving that he came to a dead halt. '"I cannot tell them yet," he answered. '"Oh, you dunce!" I said, laughing heartily at his failure. Он, запинаясь, по слогам, протянул имя - "Гэртон Эрншо". -А цифры? - сказала я, чтоб его подбодрить, потому что он запнулся - и ни с места. - А их я еще не умею разбирать, - ответил он. - Эх, глупая голова! - сказала я, весело рассмеявшись над его провалом.
'The fool stared, with a grin hovering about his lips, and a scowl gathering over his eyes, as if uncertain whether he might not join in my mirth: whether it were not pleasant familiarity, or what it really was, contempt. Дурак глазел на меня, и на губах у него блуждала ухмылка, а над глазами нависла туча - точно он и сам не знал, не следует ли и ему рассмеяться вместе со мною, - означают ли мои слова милую дружественность, или же - как было на деле -презрение.
I settled his doubts, by suddenly retrieving my gravity and desiring him to walk away, for I came to see Linton, not him. Я разрешила его сомнения, снова приняв строгий вид и приказав ему удалиться, потому что пришла я не к нему, а к Линтону.
He reddened-I saw that by the moonlight-dropped his hand from the latch, and skulked off, a picture of mortified vanity. Он покраснел (я это разглядела при лунном свете), снял руку с засова и побрел прочь -воплощение уязвленного тщеславия.
He imagined himself to be as accomplished as Linton, I suppose, because he could spell his own name; and was marvellously discomfited that I didn't think the same.' Он, кажется, вообразил, что, научившись разбирать по складам свое имя, сравнился в совершенствах с Линтоном, и был крайне поражен, что я думаю иначе.
'Stop, Miss Catherine, dear!'-I interrupted. 'I shall not scold, but I don't like your conduct there. - Постойте, мисс Кэтрин! - перебила я. - Не стану бранить вас, дорогая, но тут мне ваше поведение не нравится.
If you had remembered that Hareton was your cousin as much as Master Heathcliff, you would have felt how improper it was to behave in that way. Если бы вы не забывали, что Г эртон вам такой же двоюродный брат, как и мистер Хитклиф, вы почувствовали бы, как неправильно вы отнеслись к нему.
At least, it was praiseworthy ambition for him to desire to be as accomplished as Linton; and probably he did not learn merely to show off: you had made him ashamed of his ignorance before, I have no doubt; and he wished to remedy it and please you. Во всяком случае, его желание сравняться с Линтоном надо признать благородным честолюбием; и, вероятно, он начал учиться не только ради того, чтобы похвастаться: я уверена, вы еще раньше заставили его устыдиться своего невежества, и он захотел исправить это и заслужить вашу похвалу.
To sneer at his imperfect attempt was very bad breeding. Осмеять его первую, не совсем успешную попытку - разве так вы его воспитаете?
Had you been brought up in his circumstances, would you be less rude? Если бы вы росли в его условиях, думаете, вы были бы менее грубой?
He was as quick and as intelligent a child as ever you were; and I'm hurt that he should be despised now, because that base Heathcliff has treated him so unjustly.' Он был таким же умным и живым ребенком, как вы; и мне больно, что теперь его презирают из-за того, что этот низкий Хитклиф так несправедливо обошелся с ним!
'Well, Ellen, you won't cry about it, will you?' she exclaimed, surprised at my earnestness. 'But wait, and you shall hear if he conned his A B C to please me; and if it were worth while being civil to the brute. - Ну-ну, Эллен, уж не собираешься ли ты заплакать? - воскликнула она, удивившись, что я так близко принимаю это к сердцу. - Подожди, ты сейчас узнаешь, затем ли он стал учиться грамоте, чтобы заслужить мою похвалу, и стоило ли быть любезной с этим невежей.
I entered; Linton was lying on the settle, and half got up to welcome me. '"I'm ill to-night, Catherine, love," he said; "and you must have all the talk, and let me listen. Я вошла; Линтон лежал на скамейке и привстал, чтобы со мной поздороваться. - Я сегодня болен, Кэтрин, милая моя, - сказал он, - так что разговаривай ты, а я буду слушать.
Come, and sit by me. Подойди и сядь подле меня.
I was sure you wouldn't break your word, and I'll make you promise again, before you go." Я был уверен, что ты не нарушишь слова, и я опять возьму с тебя обещание, пока ты не ушла.
'I knew now that I mustn't tease him, as he was ill; and I spoke softly and put no questions, and avoided irritating him in any way. Я теперь знала, что не должна его волновать, потому что он болен; говорила мягко, не задавала вопросов и старалась ничем не раздражать его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмилия Бронте читать все книги автора по порядку

Эмилия Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты, автор: Эмилия Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x