Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Бронте - Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эмилия Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Грозовой Перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. Проходят годы и десятилетия, но история роковой страсти Хитклифа, приемного сына владельца поместья «Грозовой перевал», к дочери хозяина Кэтрин не поддается ходу времени. «Грозовым Перевалом» зачитывалось уже много поколений женщин — продолжают зачитываться и сейчас. Эта книга не стареет, как не стареет истинная любовь...
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Грозовой перевал - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмилия Бронте
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'And what if she should have slipped in clambering among them,' I reflected, 'and been killed, or broken some of her bones?' | "А что как она поскользнулась, взбираясь на скалы, - думала я, - и убилась насмерть или сломала ногу или руку?" |
My suspense was truly painful; and, at first, it gave me delightful relief to observe, in hurrying by the farmhouse, Charlie, the fiercest of the pointers, lying under a window, with swelled head and bleeding ear. | Неизвестность была в самом деле мучительна, и мне поначалу стало много легче на душе, когда, пробегая мимо дома, я увидела нашего Чарли, злющую легавую собаку: она лежала под окном, морда у нее распухла, ухо было в крови. |
I opened the wicket and ran to the door, knocking vehemently for admittance. | Я открыла калитку, бросилась к крыльцу и изо всех сил постучала в дверь. |
A woman whom I knew, and who formerly lived at Gimmerton, answered: she had been servant there since the death of Mr. Earnshaw. | Мне отворила женщина - моя знакомая, проживавшая раньше в Гиммертоне: она нанялась в дом после смерти мистера Эрншо. |
'Ah,' said she, 'you are come a-seeking your little mistress! | - Ах, - сказала она, - вы ищете вашу маленькую барышню? |
Don't be frightened. | Не тревожьтесь. |
She's here safe: but I'm glad it isn't the master.' | Она тут - жива и здорова: слава богу, что это вы, а не хозяин. |
'He is not at home then, is he?' I panted, quite breathless with quick walking and alarm. | - Так его нет дома? - От быстрой ходьбы и от волнения я едва дышала. |
'No, no,' she replied: 'both he and Joseph are off, and I think they won't return this hour or more. | - Ни-ни! - ответила та. - И он и Джозеф, оба ушли и, думаю, еще с час не вернутся. |
Step in and rest you a bit.' | Заходите в дом, передохнете немного. |
I entered, and beheld my stray lamb seated on the hearth, rocking herself in a little chair that had been her mother's when a child. | Я вошла и увидела у очага свою заблудшую овечку: она грелась, раскачиваясь в креслице, принадлежавшем ее матери, когда та была ребенком. |
Her hat was hung against the wall, and she seemed perfectly at home, laughing and chattering, in the best spirits imaginable, to Hareton-now a great, strong lad of eighteen-who stared at her with considerable curiosity and astonishment: comprehending precious little of the fluent succession of remarks and questions which her tongue never ceased pouring forth. | Свою шляпу она повесила на стене и чувствовала себя совсем как дома - весело смеялась и непринужденно разговаривала с Гэртоном, теперь уже рослым, крепким юношей восемнадцати лет, который глазел на нее с большим удивлением и любопытством, понимая лишь немногое в быстром потоке замечаний и вопросов, беспрерывно слетавших с ее губ. |
'Very well, Miss!' I exclaimed, concealing my joy under an angry countenance. 'This is your last ride, till papa comes back. | -Превосходно, мисс! - вскинулась я, скрыв свою радость и делая вид, что сержусь. - Больше вы никуда не поедете, пока не вернется ваш отец. |
I'll not trust you over the threshold again, you naughty, naughty girl!' | Я вас теперь не выпущу за порог, нехорошая, нехорошая девочка! |
'Aha, Ellen!' she cried, gaily, jumping up and running to my side. 'I shall have a pretty story to tell to-night; and so you've found me out. | - Ах, Эллен! - закричала она, весело вскочив и подбежав ко мне. - Сегодня я расскажу тебе перед сном чудесную историю. Так ты меня разыскала... |
Have you ever been here in your life before?' | Ты здесь бывала раньше хоть когда-нибудь в жизни? |
'Put that hat on, and home at once,' said I. | - Наденьте вашу шляпу, - сказала я, - и марш домой! |
'I'm dreadfully grieved at you, Miss Cathy: you've done extremely wrong! | Я страшно на вас сердита, мисс Кэти: вы очень дурно поступили! |
It's no use pouting and crying: that won't repay the trouble I've had, scouring the country after you. | Нечего дуться и хныкать: так-то вы платите мне за мое беспокойство - я обрыскала всю округу, пока вас нашла! |
To think how Mr. Linton charged me to keep you in; and you stealing off so! | Уж как мистер Линтон наказывал мне не выпускать вас из парка! А вы убежали тайком! |
It shows you are a cunning little fox, and nobody will put faith in you any more.' | Вы, оказывается, хитрая лисичка, и никто вам больше не будет верить. |
'What have I done?' sobbed she, instantly checked. 'Papa charged me nothing: he'll not scold me, Ellen-he's never cross, like you!' | - Да что я сделала? - чуть не заплакала она с обиды. - Папа ничего мне не говорил; он не станет меня бранить, Эллен, он никогда не сердится, как ты! |
'Come, come!' I repeated. 'I'll tie the riband. | - Идем, идем! - повторила я. - Дайте я завяжу вам ленты. |
Now, let us have no petulance. | Ну, нечего капризничать. |
Oh, for shame! | Ох, стыд какой! |
You thirteen years old, and such a baby!' | Тринадцать лет девице, а точно малый ребенок! |
This exclamation was caused by her pushing the hat from her head, and retreating to the chimney out of my reach. | Это я добавила, потому что она сбросила шляпу с головы и отбежала от меня к камину. |
'Nay,' said the servant, 'don't be hard on the bonny lass, Mrs. Dean. | - Нет, - вступилась служанка, - она хорошая девочка, вы зря на нее нападаете, миссис. Дин. |
We made her stop: she'd fain have ridden forwards, afeard you should be uneasy. | Это мы ее задержали, она хотела сразу же ехать домой, боялась, что вы беспокоитесь. |
Hareton offered to go with her, and I thought he should: it's a wild road over the hills.' | Гэртон предложил проводить ее, и я подумала, что так будет лучше: дорога здесь дикая, все горки да горки. |
Hareton, during the discussion, stood with his hands in his pockets, too awkward to speak; though he looked as if he did not relish my intrusion. | Пока шел спор, Гэртон стоял, заложив руки в карманы, и молчал в застенчивой неуклюжести, хотя весь вид его говорил, что мое вторжение ему неприятно. |
'How long am I to wait?' I continued, disregarding the woman's interference. 'It will be dark in ten minutes. | - Долго я буду ждать? - продолжала я, пренебрегая заступничеством ключницы. - Через десять минут стемнеет. |
Where is the pony, Miss Cathy? | Где пони, мисс Кэти? |
And where is Phoenix? | И где Феникс? |
I shall leave you, unless you be quick; so please yourself.' | Я вас брошу, если вы не поторопитесь, так что пожалуйста! |
'The pony is in the yard,' she replied, 'and Phoenix is shut in there. | - Пони во дворе, - ответила она, - а Феникса заперли. |
He's bitten-and so is Charlie. | Он потерпел поражение, и Чарли тоже. |
I was going to tell you all about it; but you are in a bad temper, and don't deserve to hear.' | Я хотела все это рассказать тебе. Но ты не в духе, и потому ничего не услышишь. |
I picked up her hat, and approached to reinstate it; but perceiving that the people of the house took her part, she commenced capering round the room; and on my giving chase, ran like a mouse over and under and behind the furniture, rendering it ridiculous for me to pursue. | Я подняла шляпу и подошла с ней к девочке; но та, видя, что в доме все на ее стороне, принялась скакать по комнате; я кинулась ее ловить, а она снует, как мышка, - под кресла и столы, за них и через них, - так что мне и не к лицу стало гоняться за ней. |
Hareton and the woman laughed, and she joined them, and waxed more impertinent still; till I cried, in great irritation,-'Well, Miss Cathy, if you were aware whose house this is you'd be glad enough to get out.' | Г эртон и ключница рассмеялись, а с ними и она, и еще пуще осмелела, и давай дерзить, пока я не закричала в сердцах: - Отлично, мисс Кэти! Но знали бы вы, чей это дом, вы бы рады были выбраться отсюда. |
'It's YOUR father's, isn't it?' said she, turning to Hareton. | - Это дом вашего отца, да? - сказала она, повернувшись к Гэртону. |
'Nay,' he replied, looking down, and blushing bashfully. | - Нет, - ответил тот, потупившись, и покраснел от смущения. |
He could not stand a steady gaze from her eyes, though they were just his own. | Он не мог выдержать прямого взгляда ее глаз, хотя это были в точности его глаза. |
'Whose then-your master's?' she asked. | - Чей же, вашего хозяина? - допытывалась она. |
He coloured deeper, with a different feeling, muttered an oath, and turned away. | Он пуще покраснел уже от иного чувства, тихонько выругался и отвернулся. |
'Who is his master?' continued the tiresome girl, appealing to me. 'He talked about "our house," and "our folk." I thought he had been the owner's son. | - Кто его хозяин? - продолжала неугомонная девочка, переводя взгляд на меня. - Он говорил: "наш дом", "наши работники", я и приняла его за хозяйского сына. |
And he never said Miss: he should have done, shouldn't he, if he's a servant?' | И он не называл меня "мисс", а ведь должен был бы, если он слуга, - правда? |
Hareton grew black as a thunder-cloud at this childish speech. | Гэртон почернел, как туча, от ребяческих этих слов. |
I silently shook my questioner, and at last succeeded in equipping her for departure. | Я тихонько одернула допросчицу, и мне удалось наконец снарядить ее в дорогу. |
'Now, get my horse,' she said, addressing her unknown kinsman as she would one of the stable-boys at the Grange. 'And you may come with me. | - Теперь подайте мне моего коня, - сказала она, обратившись к своему незнакомому родственнику, как к какому-нибудь мальчишке при конюшне в Скворцах. - И можете поехать со мной. |
I want to see where the goblin-hunter rises in the marsh, and to hear about the FAIRISHES, as you call them: but make haste! | Я хочу посмотреть, где встает из болота эльф-охотник, и послушать о "водяницах", как вы их зовете; но только поскорей! |
What's the matter? | Что такое? |
Get my horse, I say.' | Я сказала - подайте коня! |
'I'll see thee damned before I be THY servant!' growled the lad. | - Ты раньше пойдешь у меня в пекло, чем я стану твоим слугой! - рявкнул юноша. |
' You'll see me WHAT!' asked Catherine in surprise. | - Куда я пойду? - удивилась Кэтрин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать