Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not only did Carrie feel the drag of desire for all which was new and pleasing in apparel for women, but she noticed too, with a touch at the heart, the fine ladies who elbowed and ignored her, brushing past in utter disregard of her presence, themselves eagerly enlisted in the materials which the store contained. Керри испытывала неодолимое влечение ко всем новым и красивым предметам дамского туалета и со щемящим сердцем наблюдала за нарядно одетыми дамами, которые задевали ее, протискиваясь вперед, и, не обращая на нее ни малейшего внимания, пожирали глазами все, что видели на прилавках.
Carrie was not familiar with the appearance of her more fortunate sisters of the city. Керри была еще незнакома с внешним обликом своих более счастливых сестер - обитательниц большого города.
Neither had she before known the nature and appearance of the shop girls with whom she now compared poorly. Не имела она до сих пор представления и о продавщицах большого магазина, по сравнению с которыми она показалась себе очень жалкой.
They were pretty in the main, some even handsome, with an air of independence and indifference which added, in the case of the more favoured, a certain piquancy. По большей части это были хорошенькие, даже красивые девушки, вид у всех был независимый и равнодушный, что придавало наиболее интересным из них особую пикантность.
Their clothes were neat, in many instances fine, and wherever she encountered the eye of one it was only to recognise in it a keen analysis of her own position -her individual shortcomings of dress and that shadow of manner which she thought must hang about her and make clear to all who and what she was. Одеты они были мило, даже нарядно, и, встречаясь с ними взглядом, Керри тотчас же убеждалась, что они сурово осуждают ее за недостатки туалета и тот особый отпечаток, который, по ощущению Керри, явно доказывал, что она собою ничего не представляет.
A flame of envy lighted in her heart. Пламя зависти вспыхнуло в душе Керри.
She realised in a dim way how much the city held -wealth, fashion, ease - every adornment for women, and she longed for dress and beauty with a whole heart. Она начала смутно понимать, как много заманчивого таит в себе большой город: богатство, изящество, комфорт - все, что может украсить женщину. И ее мучительно потянуло к нарядным платьям и к красивым вещам.
On the second floor were the managerial offices, to which, after some inquiry, she was now directed. Контора универсального магазина находилась во втором этаже, Керри порасспросила, где это, и ей показали, как туда пройти.
There she found other girls ahead of her, applicants like herself, but with more of that self-satisfied and independent air which experience of the city lends; girls who scrutinised her in a painful manner. Там уже ждали несколько девушек, которые, как и она, искали работу. Но, как истые жительницы большого города, они держались более независимо и самоуверенно. Девушки не замедлили подвергнуть Керри мучительному осмотру с ног до головы.
After a wait of perhaps three-quarters of an hour, she was called in turn. Примерно минут через сорок пять она дождалась своей очереди.
"Now," said a sharp, quick-mannered Jew, who was sitting at a roll-top desk near the window, "have you ever worked in any other store?" - Ну, - сказал подвижной молодой еврей с резкими манерами, сидевший у окна за раздвижным письменным столом. - Вы уже служили в магазинах?
"No, sir," said Carrie. - Нет, сэр, - призналась Керри.
"Oh, you haven't," he said, eyeing her keenly. - Значит, не служили! - вслух отметил он, окидывая ее проницательным взглядом.
"No, sir," she replied. - Нет, сэр, - повторила Керри.
"Well, we prefer young women just now with some experience. -Гм! Видите ли, мы предпочитаем продавщиц с некоторым опытом.
I guess we can't use you." Думаю, что вы нам не подойдете.
Carrie stood waiting a moment, hardly certain whether the interview had terminated. Керри еще постояла с минуту, не зная, считать ли разговор оконченным.
"Don't wait!" he exclaimed. - Вы напрасно ждете! - услышала она.
"Remember we are very busy here." - Не забывайте, мы здесь очень заняты.
Carrie began to move quickly to the door. Керри быстро направилась к двери.
"Hold on," he said, calling her back. - Стойте-ка! - окликнул ее молодой человек.
"Give me your name and address. - Оставьте нам ваше имя и адрес.
We want girls occasionally." Иногда нам бывают нужны девушки.
When she had gotten safely into the street, she could scarcely restrain the tears. It was not so much the particular rebuff which she had just experienced, but the whole abashing trend of the day. Когда Керри выбралась наконец на улицу, к глазам ее подступили слезы - не столько из-за этого холодного приема, сколько из-за всех удручающих впечатлений дня.
She was tired and nervous. Она очень устала и переволновалась.
She abandoned the thought of appealing to the other department stores and now wandered on, feeling a certain safety and relief in mingling with the crowd. Отказавшись от мысли обратиться в другие магазины, она пошла бродить по улицам, чувствуя себя как-то спокойнее и безопаснее среди толпы.
In her indifferent wandering she turned into Jackson Street, not far from the river, and was keeping her way along the south side of that imposing thoroughfare, when a piece of wrapping paper, written on with marking ink and tacked up on the door, attracted her attention. It read, Бесцельно скитаясь по городу, Керри свернула на Джексон-стрит, неподалеку от реки, и медленно пошла по южной стороне этой оживленной улицы. Внезапно в глаза ей бросился клочок оберточной бумаги, приколотый к двери, с надписью, сделанной чернилами:
"Girls wanted - wrappers & stitchers." "Требуются упаковщицы и строчильщицы".
She hesitated a moment, then entered. Керри постояла в нерешительности и вошла.
The firm of Speigelheim & Co., makers of boys' caps, occupied one floor of the building, fifty feet in width and some eighty feet in depth. Фирма "Шпайгельхайм и ^ ", фабрика детских шляп, занимала один этаж в доме.
It was a place rather dingily lighted, the darkest portions having incandescent lights, filled with machines and work benches. Помещение, шириною в пятьдесят футов и длиною около восьмидесяти, было мрачное, загроможденное машинами и рабочими столами; лишь в самых темных углах горели электрические лампочки.
At the latter laboured quite a company of girls and some men. Тут работало много женщин и несколько мужчин.
The former were drabby-looking creatures, stained in face with oil and dust, clad in thin, shapeless, cotton dresses and shod with more or less worn shoes. Девушки, все в пыли, с масляными пятнами на лице, были в тонких бесформенных бумажных платьях, большинство - в стоптанных ботинках.
Many of them had their sleeves rolled up, revealing bare arms, and in some cases, owing to the heat, their dresses were open at the neck. Многие засучили рукава, обнажив худые руки, другие из-за духоты расстегнули верхние пуговки платья.
They were a fair type of nearly the lowest order of shop-girls - careless, slouchy, and more or less pale from confinement. Это были типичные работницы из низкооплачиваемых слоев - неряшливые, сутулые, почти все бледные от пребывания в спертом воздухе.
They were not timid, however; were rich in curiosity, and strong in daring and slang. Однако застенчивостью они вовсе не отличались -они были неудержимо любопытны, дерзки на язык и сыпали жаргонными словечками.
Carrie looked about her, very much disturbed and quite sure that she did not want to work here. Керри осматривалась в полном смятении, твердо зная одно: здесь работать она не хочет.
Aside from making her uncomfortable by sidelong glances, no one paid her the least attention. Если не считать смущавших ее косых взглядов, никто не обращал на девушку ни малейшего внимания.
She waited until the whole department was aware of her presence. Керри стояла, пока наконец ее присутствие не было замечено всеми, кто находился в мастерской.
Then some word was sent around, and a foreman, in an apron and shirt sleeves, the latter rolled up to his shoulders, approached. Лишь тогда кто-то дал знать мастеру, и тот появился в фартуке, без пиджака, в рубашке с засученными до самых плеч рукавами.
"Do you want to see me?" he asked. - Вы хотели меня видеть? - спросил он.
"Do you need any help?" said Carrie, already learning directness of address. - Не нужна ли вам работница? - Керри уже успела понять, что лучше всего действовать напрямик.
"Do you know how to stitch caps?" he returned. - Вы умеете прострачивать детские шапочки?
"No, sir," she replied. - Нет, сэр!
"Have you ever had any experience at this kind of work?" he inquired. - А вообще вам знакома такая работа?
She answered that she had not. Керри ответила, что незнакома.
"Well," said the foreman, scratching his ear meditatively, "we do need a stitcher. -Гм! - произнес мастер и задумчиво почесал за ухом. - Нам, видите ли, нужна работница.
We like experienced help, though. Но мы предпочитаем опытных.
We've hardly got time to break people in." У нас нет времени обучать новичков.
He paused and looked away out of the window. Он умолк и отвернулся к окну.
"We might, though, put you at finishing," he concluded reflectively. - Впрочем, - добавил он, подумав, - мы можем поставить вас на отделку.
"How much do you pay a week?" ventured Carrie, emboldened by a certain softness in the man's manner and his simplicity of address. - Сколько вы платите в неделю? - осмелилась спросить Керри; мягкость этого человека и простота общения придали ей немного бодрости.
"Three and a half," he answered. - Три с половиной, - ответил он.
"Oh," she was about to exclaim, but checked herself and allowed her thoughts to die without expression. - Ох! - чуть было не вырвалось у Керри, но она вовремя сдержалась, и ее возмущение осталось невысказанным.
"We're not exactly in need of anybody," he went on vaguely, looking her over as one would a package. - Мы не особенно нуждаемся сейчас в людях, -небрежным тоном продолжал мастер, глядя на Керри, как на тюк с тряпьем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x