Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He left her revived by the possibilities, sure that she had found something at last. Он ушел, и Керри несколько ожила от сознания, что нашла наконец работу.
Instantly the blood crept warmly over her body. Кровь горячей волной разлилась по ее телу.
Her nervous tension relaxed. Нервное напряжение ослабело.
She walked out into the busy street and discovered a new atmosphere. Она вышла на улицу, кишевшую народом, и почувствовала себя в какой-то новой атмосфере.
Behold, the throng was moving with a lightsome step. Как, оказывается, легко шагают люди на тротуарах!
She noticed that men and women were smiling. Она впервые заметила, что на лицах мелькают улыбки.
Scraps of conversation and notes of laughter floated to her. До ее слуха доносились обрывки разговоров и взрывы смеха.
The air was light. Воздух был мягкий.
People were already pouring out of the buildings, their labour ended for the day. Из огромных зданий уже выходили люди, окончившие дневную работу.
She noticed that they were pleased, and thoughts of her sister's home and the meal that would be awaiting her quickened her steps. Керри видела их довольные лица и, вспомнив, что у сестры ее ждет обед, ускорила шаг.
She hurried on, tired perhaps, but no longer weary of foot. Керри была утомлена, но больше уже не чувствовала боли в ногах.
What would not Minnie say! Интересно, что скажет Минни!
Ah, the long winter in Chicago - the lights, the crowd, the amusement! А впереди зима, долгая зима в Чикаго - огни, веселая толпа, развлечения!..
This was a great, pleasing metropolis after all. В конце концов в этом городе-гиганте приятно жить.
Her new firm was a goodly institution. Фирма, где она будет работать, по-видимому, солидное предприятие.
Its windows were of huge plate glass. В окнах такие огромные зеркальные стекла!
She could probably do well there. Ей, наверное, будет там неплохо.
Thoughts of Drouet returned - of the things he had told her. Девушка вспомнила о Друэ, о том, что он говорил в поезде.
She now felt that life was better, that it was livelier, sprightlier. Жизнь начала казаться ей лучше, ярче, радостнее.
She boarded a car in the best of spirits, feeling her blood still flowing pleasantly. В самом радужном настроении Керри села в вагон конки, чувствуя, как кровь горячей струей бежит по жилам.
She would live in Chicago, her mind kept saying to itself. Она будет жить в Чикаго - не переставало стучать у нее в мозгу.
She would have a better time than she had ever had before - she would be happy. Она будет жить веселее, чем раньше. Она будет счастлива!
Chapter IV 4.
The Spendings of Fancy - Facts Answer with Sneers Мечты утрачены, действительность глумится
For the next two days Carrie indulged in the most high-flown speculations. В продолжение двух дней Керри предавалась необузданным мечтаниям.
Her fancy plunged recklessly into privileges and amusements which would have been much more becoming had she been cradled a child of fortune. В воображении она окунулась во все те удовольствия и развлечения, которые были бы ей доступны, случись ей родиться богатой.
With ready will and quick mental selection she scattered her meagre four-fifty per week with a swift and graceful hand. Быстро и не задумываясь, она уже во все стороны разбросала щедрою рукой свои скудные четыре с половиной доллара в неделю. Керри не жалела денег и быстро делала свой выбор.
Indeed, as she sat in her rocking-chair these several evenings before going to bed and looked out upon the pleasantly lighted street, this money cleared for its prospective possessor the way to every joy and every bauble which the heart of woman may desire. В те часы перед сном, когда она сидела в качалке у окна, любуясь освещенными улицами, будущий заработок прокладывал своей обладательнице дорогу ко всем утехам и безделушкам, какие только может пожелать женское сердце.
"I will have a fine time," she thought. "И начнется чудесная жизнь", - мечтала Керри.
Her sister Minnie knew nothing of these rather wild cerebrations, though they exhausted the markets of delight. Ее сестра Минни была далека от этих неукротимых полетов фантазии, которой доступны все возможные радости жизни.
She was too busy scrubbing the kitchen woodwork and calculating the purchasing power of eighty cents for Sunday's dinner. Жена Г ансона была слишком занята мытьем пола в кухне и размышлениями над тем, что можно купить на восемьдесят центов, которые она могла истратить на воскресный обед.
When Carrie had returned home, flushed with her first success and ready, for all her weariness, to discuss the now interesting events which led up to her achievement, the former had merely smiled approvingly and inquired whether she would have to spend any of it for car fare. Когда Керри вернулась домой, возбужденная первой своей удачей и готовая, несмотря на усталость, без конца обсуждать интересные подробности своих скитаний, завершившихся таким успехом, Минни лишь одобрительно улыбнулась и спросила, сколько из ее заработка уйдет на проезд.
This consideration had not entered in before, and it did not now for long affect the glow of Carrie's enthusiasm. Хотя Керри упустила из виду это соображение, оно не могло надолго охладить ее пыл.
Disposed as she then was to calculate upon that vague basis which allows the subtraction of one sum from another without any perceptible diminution, she was happy. Девушка была счастлива; она находилась в том настроении, которое позволяет вычитать одну сумму из другой без заметного ущерба для последней.
When Hanson came home at seven o'clock, he was inclined to be a little crusty - his usual demeanour before supper. Гансон вернулся домой в семь часов вечера. Он был немного не в духе, как всегда перед обедом.
This never showed so much in anything he said as in a certain solemnity of countenance and the silent manner in which he slopped about. Это обычно проявлялось не столько в его тоне или словах, сколько в его манере безмолвно, с хмурым видом ходить из комнаты в комнату.
He had a pair of yellow carpet slippers which he enjoyed wearing, and these he would immediately substitute for his solid pair of shoes. This, and washing his face with the aid of common washing soap until it glowed a shiny red, constituted his only preparation for his evening meal. У него были желтые войлочные туфли, и, вернувшись домой, он тотчас же с наслаждением надевал их вместо тяжелых башмаков, затем мыл лицо куском простого стирального мыла и так тер кожу, что она становилась пунцовой и лоснящейся, - в этом и заключались все его приготовления к вечерней трапезе.
He would then get his evening paper and read in silence. А потом он брал газету и в глубоком молчании принимался читать.
For a young man, this was rather a morbid turn of character, and so affected Carrie. Мрачное настроение у человека еще молодого неприятно подействовало на Керри.
Indeed, it affected the entire atmosphere of the flat, as such things are inclined to do, and gave to his wife's mind its subdued and tactful turn, anxious to avoid taciturn replies. Оно действовало, как водится, и на всю домашнюю атмосферу, и угнетало жену, которая не решалась сказать ему ни слова, боясь, что ответом будет молчание.
Under the influence of Carrie's announcement he brightened up somewhat. Когда Гансон узнал об удаче Керри, лицо его несколько прояснилось.
"You didn't lose any time, did you?" he remarked, smiling a little. - Однако ты не теряла времени зря! - заметил он и при этом даже слегка улыбнулся.
"No," returned Carrie with a touch of pride. - Конечно! - с оттенком гордости отозвалась Керри.
He asked her one or two more questions and then turned to play with the baby, leaving the subject until it was brought up again by Minnie at the table. Гансон задал еще один-два вопроса, а потом стал играть с ребенком и не возвращался к этой теме до тех пор, пока она вновь не была затронута за столом его женой.
Carrie, however, was not to be reduced to the common level of observation which prevailed in the flat. Но не так-то просто было заставить Керри проникнуться настроением, которое царило в семье.
"It seems to be such a large company," she said, at one place. - Кажется, это очень крупная фирма, - сказала она.
"Great big plate-glass windows and lots of clerks. - Огромные зеркальные стекла и уйма служащих!
The man I saw said they hired ever so many people." Джентльмен, с которым я говорила, сказал, что они нанимают очень много народу.
"It's not very hard to get work now," put in Hanson, "if you look right." - Теперь не так уж трудно получить работу, если только у человека приличный вид, - вставил Гансон.
Minnie, under the warming influence of Carrie's good spirits and her husband's somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see - things the enjoyment of which cost nothing. Минни тоже несколько оттаяла, согретая радостным настроением Керри и, необычной разговорчивостью мужа, и начала рассказывать сестре о достопримечательностях Чикаго, вернее, о том, что может видеть каждый без всяких затрат.
"You'd like to see Michigan Avenue. - Тебе интересно будет посмотреть Мичиган-авеню.
There are such fine houses. Там такие красивые дома.
It is such a fine street." И вся улица такая красивая!
"Where is H. R. Jacob's?" interrupted Carrie, mentioning one of the theatres devoted to melodrama which went by that name at the time. - А где находится театр Джейкобса? - прервала ее Керри. Это был один из театров, в котором ставились мелодрамы.
"Oh, it's not very far from here," answered Minnie. - Не очень далеко отсюда, - ответила ей сестра.
"It's in Halstead Street, right up here." - Вернее, даже совсем близко: на Холстед-стрит:
"How I'd like to go there. - Вот бы пойти в этот театр!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x