Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She hunted out an unassuming restaurant and entered, but was disturbed to find that the prices were exorbitant for the size of her purse. | Выбрав скромный ресторан, Керри вошла, но с испугом убедилась, что цены ей не по карману. |
A bowl of soup was all that she could afford, and, with this quickly eaten, she went out again. | Она могла позволить себе лишь тарелку супу. Быстро справившись с ним, она снова вышла на улицу. |
It restored her strength somewhat and made her moderately bold to pursue the search. | Все же это несколько подкрепило ее и придало ей смелости продолжать поиски. |
In walking a few blocks to fix upon some probable place, she again encountered the firm of Storm and King, and this time managed to get in. | Пройдя несколько кварталов и не зная, на чем остановить свой выбор, Керри вновь набрела на фирму "Сторм и Кинг" и на этот раз заставила себя войти. |
Some gentlemen were conferring close at hand, but took no notice of her. | Несколько джентльменов о чем-то совещались в двух-трех шагах от нее, но никто из них не обратил внимания на Керри. |
She was left standing, gazing nervously upon the floor. | Она остановилась, нервничая и глядя в пол. |
When the limit of her distress had been nearly reached, she was beckoned to by a man at one of the many desks within the near-by railing. | Когда она уже совсем было отчаялась, ее окликнул служащий, сидевший у одного из многочисленных столов за барьером. |
"Who is it you wish to see?" he required. | - Кого вам угодно? - спросил он. |
"Why, any one, if you please," she answered. | - Мне все равно кого, - ответила Керри. -Кого-нибудь. |
"I am looking for something to do." | Я ищу работу. |
"Oh, you want to see Mr. McManus," he returned. | - Стало быть, вам нужно мистера Мак-Мануса, -ответил служащий. |
"Sit down," and he pointed to a chair against the neighbouring wall. | - Присядьте! - добавил он, указывая на стул у стены, и снова принялся неторопливо писать. |
He went on leisurely writing, until after a time a short, stout gentleman came in from the street. | Наконец с улицы вошел коротенький толстый человечек. |
"Mr. McManus," called the man at the desk, "this young woman wants to see you." | - Мистер Мак-Манус! - окликнул его писавший. -Эта молодая особа хочет вас видеть. |
The short gentleman turned about towards Carrie, and she arose and came forward. | Низенький джентльмен повернулся в сторону Керри. Она встала и подошла к нему. |
"What can I do for you, miss?" he inquired, surveying her curiously. | - Чем могу быть вам полезен, мисс? - спросил он, разглядывая ее с нескрываемым любопытством. |
"I want to know if I can get a position," she inquired. | - Не найдется ли у вас какой-нибудь работы? |
"As what?" he asked. | - Какой именно? |
"Not as anything in particular," she faltered. | - О, какой угодно! - пролепетала она. |
"Have you ever had any experience in the wholesale dry goods business?" he questioned. | - У вас есть какой-нибудь опыт в оптовой торговле мануфактурой? |
"No, sir," she replied. | - Нет, сэр. |
"Are you a stenographer or typewriter?" | - Но вы, может быть, стенографистка или переписчица? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Well, we haven't anything here," he said. | - В таком случае у нас ничего для вас нет, - сказал он. |
"We employ only experienced help." | - Мы нанимаем только квалифицированных служащих. |
She began to step backward toward the door, when something about her plaintive face attracted him. | Керри начала отступать к двери, но жалобное выражение ее лица подействовало на мистера Мак-Мануса. |
"Have you ever worked at anything before?" he inquired. | - Вы вообще когда-нибудь служили? - спросил он. |
"No, sir," she said. | - Нет, сэр. |
"Well, now, it's hardly possible that you would get anything to do in a wholesale house of this kind. | - Тогда вы едва ли найдете место в таких оптовых фирмах, как наша. |
Have you tried the department stores?" | Вы не пробовали обратиться в универсальный магазин? |
She acknowledged that she had not. | Керри призналась, что не пробовала. |
"Well, if I were you," he said, looking at her rather genially, "I would try the department stores. They often need young women as clerks." | - На вашем месте я раньше всего попытал бы счастья в универсальных магазинах. Там часто требуются такие барышни, как вы, - добавил он, дружелюбно глядя на нее. |
"Thank you," she said, her whole nature relieved by this spark of friendly interest. | - Благодарю вас! - ответила Керри, сразу ожившая от проблеска дружеского участия. |
"Yes," he said, as she moved toward the door, "you try the department stores," and off he went. | - Да, вы непременно попытайте счастья в универсальных магазинах, - повторил он, когда Керри уже направлялась к выходу, и пошел дальше. |
At that time the department store was in its earliest form of successful operation, and there were not many. | В то время универсальные магазины только-только стали пользоваться успехом и было их еще немного. |
The first three in the United States, established about 1884, were in Chicago. | Первые три в Соединенных Штатах открылись в Чикаго приблизительно в 1884 году. |
Carrie was familiar with the names of several through the advertisements in the "Daily News," and now proceeded to seek them. | Из объявлений в газете "Дейли ньюс" Керри запомнила названия нескольких магазинов и теперь пустилась их разыскивать. |
The words of Mr. McManus had somehow managed to restore her courage, which had fallen low, and she dared to hope that this new line would offer her something. | Слова мистера Мак-Мануса вновь придали ей бодрости, которая совсем было исчезла: девушка прониклась надеждой, что в этом новом деле найдется кое-что и для нее. |
Some time she spent in wandering up and down, thinking to encounter the buildings by chance, so readily is the mind, bent upon prosecuting a hard but needful errand, eased by that self-deception which the semblance of search, without the reality, gives. | Довольно долго она бродила наугад, надеясь случайно очутиться у одного из таких зданий. Как легко удовлетворяется человек, когда он в трудном положении, одной видимостью поисков выхода! |
At last she inquired of a police officer, and was directed to proceed "two blocks up," where she would find | Наконец она решила обратиться к полисмену, и тот сказал ей, что надо пройти еще два квартала, там и будет |
"The Fair." | "Базар". |
The nature of these vast retail combinations, should they ever permanently disappear, will form an interesting chapter in the commercial history of our nation. | Описание этих громадных комбинатов розничной торговли, если они когда-нибудь сойдут со сцены, составит интересную главу в истории экономического развития нашей страны. |
Such a flowering out of a modest trade principle the world had never witnessed up to that time. | До сих пор никогда и нигде в мире не наблюдалось такого расцвета этого скромного вида торговли. |
They were along the line of the most effective retail organisation, with hundreds of stores coordinated into one and laid out upon the most imposing and economic basis. | Подобные комбинаты были созданы с расчетом наиболее эффективно использовать розничную продажу; каждый из них состоял из сотен магазинов, объединенных в одно целое, исходя из самых существенных соображений экономии. |
They were handsome, bustling, successful affairs, with a host of clerks and a swarm of patrons. | И они процветали, эти красивые, шумные магазины, с целой армией продавцов, которыми правил сонм начальников. |
Carrie passed along the busy aisles, much affected by the remarkable displays of trinkets, dress goods, stationery, and jewelry. | Керри медленно шла по заполненным покупателями проходам, пораженная необыкновенной выставкой безделушек, драгоценностей, одежды, письменных принадлежностей. |
Each separate counter was a show place of dazzling interest and attraction. | Каждый новый прилавок открывал перед нею ослепительное и заманчивое зрелище. |
She could not help feeling the claim of each trinket and valuable upon her personally, and yet she did not stop. | Как ни трудно ей было устоять против манящей силы каждой безделушки и каждой драгоценности, все же она не позволила себе задержаться нигде. |
There was nothing there which she could not have used - nothing which she did not long to own. | Все здесь было нужно ей, все ей хотелось иметь. |
The dainty slippers and stockings, the delicately frilled skirts and petticoats, the laces, ribbons, hair-combs, purses, all touched her with individual desire, and she felt keenly the fact that not any of these things were in the range of her purchase. | Очаровательные туфельки, чулки, изящные плиссированные юбки, кружева, ленты, гребенки, кошелечки - каждый предмет внушал желание обладать им, и Керри с особой остротой сознавала, что ни один из них ей не по средствам. |
She was a work-seeker, an outcast without employment, one whom the average employee could tell at a glance was poor and in need of a situation. | Она ищет кусок хлеба, она отверженная, без работы, и каждый продавец с первого взгляда может угадать в ней нищую, нуждающуюся в заработке. |
It must not be thought that any one could have mistaken her for a nervous, sensitive, high-strung nature, cast unduly upon a cold, calculating, and unpoetic world. | Впрочем, не следует считать Керри нервной, чересчур впечатлительной девушкой, неожиданно выброшенной в холодный, расчетливый, лишенный поэзии мир. |
Such certainly she was not. | Нет, она, безусловно, не была такой. |
But women are peculiarly sensitive to their adornment. | Но женщины всегда особо чувствительны к вещам, которые могут их украсить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать