Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He seemed to be thinking of something else. | Его мысли, по-видимому, были заняты чем-то другим. |
"Well," she said, "I think I'll look around tomorrow. I've got Friday and Saturday, and it won't be any trouble. | - Я завтра же пойду искать работу, - сказала Керри. |
Which way is the business part?" | - Где находится торговая часть города? |
Minnie began to explain, but her husband took this part of the conversation to himself. | Минни принялась было растолковывать, как туда попасть, но муж решил объяснения взять на себя. |
"It's that way," he said, pointing east. "That's east." | - Вот, - начал он, указывая рукою, - видите, там восток... |
Then he went off into the longest speech he had yet indulged in, concerning the lay of Chicago. | И Гансон произнес речь на тему о расположении Чикаго - такую пространную, какой, наверно, еще ни разу в жизни не произносил. |
"You'd better look in those big manufacturing houses along Franklin Street and just the other side of the river," he concluded. | - Мой совет - побывать на больших фабриках, что на Франклин-стрит и по ту сторону реки, - сказал он в заключение. |
"Lots of girls work there. | - Там много девушек работает. |
You could get home easy, too. | И домой добираться легко. |
It isn't very far." | Это неподалеку. |
Carrie nodded and asked her sister about the neighbourhood. | Керри кивнула в знак согласия и стала расспрашивать сестру о районе, где они живут. |
The latter talked in a subdued tone, telling the little she knew about it, while Hanson concerned himself with the baby. Finally he jumped up and handed the child to his wife. | Минни отвечала вполголоса, сообщая то немногое, что знала сама. Г ансон все еще возился с ребенком, потом вдруг встал и передал его жене. |
"I've got to get up early in the morning, so I'll go to bed," and off he went, disappearing into the dark little bedroom off the hall, for the night. | - Мне завтра рано вставать, я пойду лягу, - сказал он и скрылся в маленькой темной спальне, по другую сторону коридора. |
"He works way down at the stock-yards," explained Minnie, "so he's got to get up at half-past five." | - Он работает далеко, на бойне, и ему приходится вставать в половине шестого, - пояснила Минни. |
"What time do you get up to get breakfast?" asked Carrie. | - Когда же ты встаешь, чтобы успеть приготовить завтрак? - спросила Керри. |
"At about twenty minutes of five." | - Примерно без двадцати пять. |
Together they finished the labour of the day, Carrie washing the dishes while Minnie undressed the baby and put it to bed. | Домашнюю работу они закончили вместе. Керри вымыла посуду, а Минни тем временем раздела и уложила ребенка. |
Minnie's manner was one of trained industry, and Carrie could see that it was a steady round of toil with her. | Во всем, что она ни делала, чувствовалась привычная сноровка, и Керри подумала, что вот так сестра трудится с утра до вечера каждый день. |
She began to see that her relations with Drouet would have to be abandoned. | Керри начала понимать, что ей придется отказаться от всякого общения с Друэ. |
He could not come here. | О том, чтобы он приходил сюда, не могло быть и речи. |
She read from the manner of Hanson, in the subdued air of Minnie, and, indeed, the whole atmosphere of the flat, a settled opposition to anything save a conservative round of toil. | По поведению Гансона, по покорному виду Минни и вообще по атмосфере в доме сестры она чувствовала, что все, выходящее за рамки монотонной жизни труженика, встретит решительный отпор. |
If Hanson sat every evening in the front room and read his paper, if he went to bed at nine, and Minnie a little later, what would they expect of her? | Если Гансон каждый вечер сидит с газетой в гостиной и ложится спать в девять часов, а Минни чуть позднее, то что же остается делать ей? |
She saw that she would first need to get work and establish herself on a paying basis before she could think of having company of any sort. | Разумеется, сперва нужно найти работу, чтобы самой содержать себя, а потом уже думать о знакомствах. |
Her little flirtation with Drouet seemed now an extraordinary thing. | Безобидный флирт с Друэ казался, ей теперь чем-то из ряда вон выходящим. |
"No," she said to herself, "he can't come here." | "Нет, он не может приходить сюда", - мысленно решила Керри. |
She asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the dining-room, and when the latter had gone to bed at ten, got out Drouet's card and wrote him. | Она попросила у сестры бумаги и чернил (и то и другое оказалось в столовой на камине) и, когда та ушла к себе спать, достала визитную карточку Друэ с его адресом и написала: |
"I cannot have you call on me here. | "Я не могу принять Вас здесь. |
You will have to wait until you hear from me again. | Подождите, пока я снова не дам о себе знать. |
My sister's place is so small." | У моей сестры слишком уж крохотная квартирка". |
She troubled herself over what else to put in the letter. | Керри задумалась, что бы еще приписать. |
She wanted to make some reference to their relations upon the train, but was too timid. | Ей хотелось как-нибудь упомянуть об их совместном пребывании в поезде, но застенчивость удерживала ее. |
She concluded by thanking him for his kindness in a crude way, then puzzled over the formality of signing her name, and finally decided upon the severe, winding up with a "Very truly," which she subsequently changed to "Sincerely." | Она ограничилась лишь неловкой благодарностью Друэ за внимание, а потом снова стала ломать голову над тем, как же ей подписаться. Наконец она решила закончить письмо обычным "с почтением", но в последний миг передумала и заменила на "искренне преданная Вам". |
She scaled and addressed the letter, and going in the front room, the alcove of which contained her bed, drew the one small rocking-chair up to the open window, and sat looking out upon the night and streets in silent wonder. | Керри запечатала конверт, надписала адрес, прошла в комнатку, где в нише стояла ее кровать, и, придвинув маленькую качалку к открытому окну, присела, в немом восторге вглядываясь в вечерние улицы. |
Finally, wearied by her own reflections, she began to grow dull in her chair, and feeling the need of sleep, arranged her clothing for the night and went to bed. | Наконец, устав от дум, вялая и сонная, она разделась, аккуратно сложила одежду и легла в постель. |
When she awoke at eight the next morning, Hanson had gone. | Когда Керри утром проснулась, было уже восемь часов и Гансон давно ушел на работу. |
Her sister was busy in the dining-room, which was also the sitting-room, sewing. | Сестра сидела в столовой, которая служила и гостиной, и шила. |
She worked, after dressing, to arrange a little breakfast for herself, and then advised with Minnie as to which way to look. | Керри оделась, сама приготовила себе завтрак, потом посоветовалась с Минни, куда идти искать работу. |
The latter had changed considerably since Carrie had seen her. | Как сильно изменилась Минни с тех пор, как Керри видела ее в последний раз! |
She was now a thin, though rugged, woman of twenty - seven, with ideas of life coloured by her husband's, and fast hardening into narrower conceptions of pleasure and duty than had ever been hers in a thoroughly circumscribed youth. | Теперь это была худая, хотя и крепкая женщина двадцати семи лет. Ее представления о жизни всецело отражали взгляды мужа, а ее косные понятия о развлечениях и о долге свидетельствовали о кругозоре еще более узком, чем в юности. |
She had invited Carrie, not because she longed for her presence, but because the latter was dissatisfied at home, and could probably get work and pay her board here. | Минни пригласила к себе сестру вовсе не потому, что тосковала по ней, - просто та была недовольна своей жизнью у родителей, а здесь она, наверное, сумеет найти работу и сможет платить ей за комнату и стол. |
She was pleased to see her in a way but reflected her husband's point of view in the matter of work. | Минни, пожалуй, была и рада видеть Керри, но относительно работы полностью придерживалась взглядов мужа. |
Anything was good enough so long as it paid - say, five dollars a week to begin with. | Всякая работа хороша, если за нее будут платить, - для начала хотя бы пять долларов в неделю. |
A shop girl was the destiny prefigured for the newcomer. | Фабрика - вот удел, самой судьбою предназначенный для начинающей. |
She would get in one of the great shops and do well enough until - well, until something happened. | Она найдет работу в одной из огромных чикагских мастерских и будет довольствоваться этим, пока... пока что-нибудь не произойдет. |
Neither of them knew exactly what. | Что именно может произойти, этого, конечно, ни одна из них не знала. |
They did not figure on promotion. | Они не рассчитывали на повышение. |
They did not exactly count on marriage. | Они не связывали каких-либо надежд с мыслью о браке. |
Things would go on, though, in a dim kind of way until the better thing would eventuate, and Carrie would be rewarded for coming and toiling in the city. | Просто жизнь будет идти своим чередом - неясно, впрочем, как именно, - пока поворот к лучшему не вознаградит Керри за то, что она приехала трудиться в этом городе. |
It was under such auspicious circumstances that she started out this morning to look for work. | Вот при каких благоприятствующих обстоятельствах Керри вышла в это утро на поиски работы. |
Before following her in her round of seeking, let us look at the sphere in which her future was to lie. | Прежде чем последовать за нею, давайте ознакомимся с той обстановкой, в которой будет протекать в дальнейшем ее жизнь. |
In 1889 Chicago had the peculiar qualifications of growth which made such adventuresome pilgrimages even on the part of young girls plausible. | В 1889 году Чикаго отличался всеми особенностями быстро растущего города, в котором отважные паломники, в том числе и молодые девушки, вполне могли рассчитывать на удачу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать