Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt that it was something to be connected with such a place, and he made her feel that way. Служба в такой фирме что-нибудь да значит, и ему хотелось, чтобы девушка это почувствовала.
"What is your address?" he began again, fixing his pencil to write. - Итак, ваш адрес? - снова спросил он и приготовился записывать.
She looked at his hand. "Carrie Meeber," she said slowly. - Керри Мибер, - медленно сказала она.
"Three hundred and fifty-four West Van Buren Street, care S. C. Hanson." - Ван-Бьюрен-стрит на Западной стороне, дом триста пятьдесят четыре, квартира Гансона.
He wrote it carefully down and got out the purse again. Друэ аккуратно записал адрес, снова вынул бумажник и спрятал туда записную книжку.
"You'll be at home if I come around Monday night?" he said. - Если я загляну к вам в понедельник вечером, я вас застану дома? - спросил он.
"I think so," she answered. - Думаю, что застанете, - ответила Керри.
How true it is that words are but the vague shadows of the volumes we mean. Как это верно, что слова - лишь бледные тени того множества мыслей и ощущений, что стоит за ними!
Little audible links, they are, chaining together great inaudible feelings and purposes. Слова - это крохотные слышимые звенья звуков, но связывают они большие чувства и стремления -то, что нельзя услышать.
Here were these two, bandying little phrases, drawing purses, looking at cards, and both unconscious of how inarticulate all their real feelings were. Здесь, в вагоне, эти двое перекидывались незначительными фразами, доставали кошелек или бумажник, разглядывали визитную карточку, и каждый не сознавал, как неясны еще его истинные чувства для другого.
Neither was wise enough to be sure of the working of the mind of the other. Ни у него, ни у нее не хватало проницательности, чтобы угадать, что сейчас на уме у собеседника.
He could not tell how his luring succeeded. Он еще не был уверен, удалось ли ему завлечь девушку.
She could not realise that she was drifting, until he secured her address. Она не понимала, что поддается ему, пока он не заручился ее адресом.
Now she felt that she had yielded something - he, that he had gained a victory. И только тогда она почувствовала, что в чем-то ему уступила, а он убедился, что одержал победу.
Already they felt that they were somehow associated. И уже оба поняли, что как-то связаны.
Already he took control in directing the conversation. И уже он овладел разговором, направляя его так, как ему хотелось.
His words were easy. Он болтал с полной непринужденностью.
Her manner was relaxed. А она стала держаться гораздо свободнее.
They were nearing Chicago. Они приближались к Чикаго.
Signs were everywhere numerous. Замелькали сигнальные огни.
Trains flashed by them. Мимо пролетали встречные поезда.
Across wide stretches of flat, open prairie they could see lines of telegraph poles stalking across the fields toward the great city. Из беспредельных просторов ровных и голых прерий к большому городу шагали по полям шеренги телеграфных столбов.
Far away were indications of suburban towns, some big smokestacks towering high in the air. Вдали уже вставали очертания предместий, высоко к небу вздымались фабричные трубы.
Frequently there were two-story frame houses standing out in the open fields, without fence or trees, lone outposts of the approaching army of homes. Часто стали попадаться двухэтажные деревянные строения, одиноко стоящие в открытом поле, не защищенные ни оградой, ни деревьями, словно дозорные надвигающейся армии домов.
To the child, the genius with imagination, or the wholly untravelled, the approach to a great city for the first time is a wonderful thing. Ребенку, человеку, одаренному воображением, и тому, кто никогда не путешествовал, момент приближения к большому городу всегда сулит чудеса.
Particularly if it be evening - that mystic period between the glare and gloom of the world when life is changing from one sphere or condition to another. Особенно, если это происходит вечером, в тот таинственный час борьбы света с мраком, когда весь живой мир переходит из одного состояния в другое.
Ah, the promise of the night. О, эти обещания надвигающейся ночи!
What does it not hold for the weary! Как много говорит ночь усталому человеку!
What old illusion of hope is not here forever repeated! Сколько былых иллюзий и надежд возрождает она!
Says the soul of the toiler to itself, Душа утомленного труженика говорит:
"I shall soon be free. "Скоро я буду свободна!
I shall be in the ways and the hosts of the merry. Я примкну к сонмам веселящихся и буду веселиться вместе с ними.
The streets, the lamps, the lighted chamber set for dining, are for me. Улицы, фонари, ярко освещенные комнаты, где накрыты обеденные столы, - все это для меня!
The theatre, the halls, the parties, the ways of rest and the paths of song - these are mine in the night." Театры, залы, собрания... пути, что ведут к отдыху, и тропинки, что ведут к веселым песням, - все это с наступлением ночи мое!"
Though all humanity be still enclosed in the shops, the thrill runs abroad. It is in the air. Хотя весь род людской еще работает в конторах и на заводах, - трепет предвкушения уже наполняет воздух.
The dullest feel something which they may not always express or describe. It is the lifting of the burden of toil. Самые апатичные люди, и те испытывают чувство, которое не всегда можно описать или выразить словами, - точно с плеч вдруг свалилось тяжелое бремя.
Sister Carrie gazed out of the window. Сестра Керри глядела в окно.
Her companion, affected by her wonder, so contagious are all things, felt anew some interest in the city and pointed out its marvels. Любопытство девушки, словно прилипчивая болезнь, передалось ее спутнику, и он сам по-новому стал смотреть на большой город, рассказывая ей о его чудесах.
"This is Northwest Chicago," said Drouet. - Это северо-западная часть Чикаго, - сказал Дру э-
"This is the Chicago River," and he pointed to a little muddy creek, crowded with the huge masted wanderers from far-off waters nosing the black-posted banks. - А вот река Чикаго, - добавил он, указывая на мутную реку, где, упираясь носами в усаженные черными столбиками гранитные берега, теснились трехмачтовые гиганты, пришельцы из далеких вод.
With a puff, a clang, and a clatter of rails it was gone. Свист вырывающегося пара, стук, лязг - и река осталась позади.
"Chicago is getting to be a great town," he went on. "It's a wonder. - Чикаго становится великим городом, -продолжал Друэ, - удивительным городом!
You'll find lots to see here." Вы найдете там много такого, на что стоит посмотреть.
She did not hear this very well. Керри почти не слушала его.
Her heart was troubled by a kind of terror. The fact that she was alone, away from home, rushing into a great sea of life and endeavour, began to tell. Ее вдруг охватил невольный страх при мысли, что она совсем одна, вдали от родного дома, и ее несет прямо в огромное море жизни и дерзаний.
She could not help but feel a little choked for breath -a little sick as her heart beat so fast. Она почувствовала, что ей не хватает воздуха, -сильное сердцебиение вызывало легкую тошноту.
She half closed her eyes and tried to think it was nothing, that Columbia City was only a little way off. Она прикрыла глаза и стала убеждать себя, что все это пустяки, что Колумбия-сити не так уж далеко от Чикаго.
"Chicago! - Чикаго!
Chicago!" called the brakeman, slamming open the door. Чикаго! - прокричал проводник, шумно открывая дверь.
They were rushing into a more crowded yard, alive with the clatter and clang of life. Поезд врезался в густую сеть рельсов; грохот и гул наполнили воздух.
She began to gather up her poor little grip and closed her hand firmly upon her purse. Керри схватила в одну руку свой жалкий чемоданчик, а в другой крепко зажала кошелек.
Drouet arose, kicked his legs to straighten his trousers, and seized his clean yellow grip. Друэ тоже встал. Привычным движением ног расправив брюки, он взял свой чистенький желтый чемодан.
"I suppose your people will be here to meet you?" he said. - Вероятно, ваши родные встретят вас? - спросил он.
"Let me carry your grip." - Разрешите мне донести ваш чемодан.
"Oh, no," she said. - О нет, не надо! - быстро ответила Керри.
"I'd rather you wouldn't. - Пожалуйста, не надо!
I'd rather you wouldn't be with me when I meet my sister." И прошу вас, не стойте рядом, когда подойдет моя сестра.
"All right," he said in all kindness. - Хорошо, - нисколько не обижаясь, отозвался он.
"I'll be near, though, in case she isn't here, and take you out there safely." - Но на всякий случай я буду поблизости, и если вашей сестры на вокзале не окажется, я вас доставлю к ней.
"You're so kind," said Carrie, feeling the goodness of such attention in her strange situation. - Вы очень добры, - поблагодарила его Керри, чувствуя, как в столь непривычной для нее обстановке ценно подобное внимание.
"Chicago!" called the brakeman, drawing the word out long. - Чикаго! - снова протяжно прокричал проводник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x