Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A woman should some day write the complete philosophy of clothes. | Кому-нибудь из женщин следовало бы написать философский трактат об одежде. |
No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. | Как бы женщина ни была молода, она знает толк в платье. |
There is an indescribably faint line in the matter of man's apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not. | Оценивая мужской костюм, женщина проводит при этом некую едва заметную грань, которая позволяет ей делить мужчин на стоящих и не стоящих ее внимания. |
Once an individual has passed this faint line on the way downward he will get no glance from her. | Индивидуум, опустившийся ниже этой грани, уже никогда не удостоится ее взгляда. |
There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own. | Есть и другая грань, которая заставляет женщину сравнивать одежду мужчины со своей. |
This line the individual at her elbow now marked for Carrie. | И к такому сравнению невольно побудил Керри ее сосед. |
She became conscious of an inequality. | Она внезапно поняла, как они неравны. |
Her own plain blue dress, with its black cotton tape trimmings, now seemed to her shabby. She felt the worn state of her shoes. | Ее простое синее платьице с отделкой из черной бумажной тесьмы показалось ей жалким... Она вдруг увидела, как поношенны ее ботинки. |
"Let's see," he went on, "I know quite a number of people in your town. | - Позвольте, - продолжал ее спутник, - ведь я как будто многих знаю в вашем городке! |
Morgenroth the clothier and Gibson the dry goods man." | Хотя бы Моргенрота - магазин готового платья, Гибсона - мануфактурный магазин... |
"Oh, do you?" she interrupted, aroused by memories of longings their show windows had cost her. | - В самом деле? - перебила Керри и сразу взволновалась, вспомнив, сколько томительных минут она пережила, простаивая перед витринами этих магазинов. |
At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. | А он почувствовал, что нашел наконец ключ к ее вниманию. |
In a few minutes he had come about into her seat. He talked of sales of clothing, his travels, Chicago, and the amusements of that city. | Через несколько минут он уже подсел к ней и принялся рассказывать о заключенных им сделках по продаже готового платья, о своих странствованиях, о Чикаго и городских развлечениях. |
"If you are going there, you will enjoy it immensely. | - Вы получите массу удовольствий, раз вы едете в Чикаго. |
Have you relatives?" | У вас там есть родные? |
"I am going to visit my sister," she explained. | - Я еду навестить сестру, - ответила Керри. |
"You want to see Lincoln Park," he said, "and Michigan Boulevard. | - Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк и бульвар Мичиган, - сказал он. |
They are putting up great buildings there. | - Вот где строятся гигантские здания! |
It's a second New York - great. | Это в полном смысле слова второй Нью-Йорк. Изумительный город! |
So much to see - theatres, crowds, fine houses - oh, you'll like that." | Там есть на что посмотреть! Театры, огромные толпы народа, красивые дома. О, вам там очень понравится! |
There was a little ache in her fancy of all he described. | Стараясь представить себе все, что он описывал, Керри вдруг ощутила глухую тоску. |
Her insignificance in the presence of so much magnificence faintly affected her. | Она казалась себе таким ничтожеством по сравнению со всем этим великолепием, и ей стало не по себе. |
She realised that hers was not to be a round of pleasure, and yet there was something promising in all the material prospect he set forth. | Она прекрасно понимала, что ее ждут не одни удовольствия, однако было что-то обещающее во всем том, о чем ей рассказывал ее спутник. |
There was something satisfactory in the attention of this individual with his good clothes. | Ей было приятно внимание этого хорошо одетого человека. |
She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him. | Она не могла сдержать улыбки, когда он, заговорив об одной известной актрисе, сказал, что Керри напоминает ее. |
She was not silly, and yet attention of this sort had its weight. | Девушка отнюдь не была глупа, и все же ей это польстило. |
"You will be in Chicago some little time, won't you?" he observed at one turn of the now easy conversation. | - Вы ведь побудете немного в Чикаго? - спросил он в ходе беседы, теперь уже совсем непринужденной. |
"I don't know," said Carrie vaguely - a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind. | - Право, не знаю, - уклончиво сказала Керри: у нее мелькнула мысль, что она может не найти там работы. |
"Several weeks, anyhow," he said, looking steadily into her eyes. | - Но уж несколько недель, во всяком случае, поживете? - спросил он, пристально глядя ей в глаза. |
There was much more passing now than the mere words indicated. | То, что между ними происходило, было гораздо значительнее произнесенных слов. |
He recognised the indescribable thing that made up for fascination and beauty in her. | Он угадал в этой девушке какую-то неуловимую прелесть, заменявшую ей броскую красоту. |
She realised that she was of interest to him from the one standpoint which a woman both delights in and fears. | Керри поняла, что интересна для него лишь с вполне определенной точки зрения, - это обычно пугает женщину и вместе с тем тайно радует. |
Her manner was simple, though for the very reason that she had not yet learned the many little affectations with which women conceal their true feelings. | Она держалась очень просто, хотя бы потому, что еще не успела научиться легкому жеманству, которое помогает женщинам скрывать свои истинные чувства. |
Some things she did appeared bold. | Кое в чем ее поведение могло показаться смелым. |
A clever companion - had she ever had one - would have warned her never to look a man in the eyes so steadily. | Будь у нее, например, умный и опытный друг, он объяснил бы ей, что не следует так упорно смотреть мужчине в глаза. |
"Why do you ask?" she said. | - Почему это вас интересует? - спросила она. |
"Well, I'm going to be there several weeks. | - Да просто потому, что я сам пробуду в Чикаго несколько недель. |
I'm going to study stock at our place and get new samples. | Мне нужно хорошенько ознакомиться с товарами нашей фирмы и запастись новыми образцами. |
I might show you 'round." | Тем временем я бы показал вам город. |
"I don't know whether you can or not. I mean I don't know whether I can. | -Я не знаю, сможете ли вы... То есть, вернее, не знаю, смогу ли я. |
I shall be living with my sister, and - " | Ведь я буду жить у сестры, и... |
"Well, if she minds, we'll fix that." | - Ну что ж, если она будет против, мы как-нибудь это уладим. |
He took out his pencil and a little pocket note-book as if it were all settled. | Он достал из кармана маленькую записную книжку и карандаш, точно они уже обо всем договорились. |
"What is your address there?" | - Какой же ваш адрес? |
She fumbled her purse which contained the address slip. | Керри порылась в кошельке, где хранилась бумажка с адресом сестры. |
He reached down in his hip pocket and took out a fat purse. It was filled with slips of paper, some mileage books, a roll of greenbacks. | Ее спутник засунул руку в задний карман брюк и достал толстенный бумажник с пачкой зеленых ассигнаций и уймой различных записочек и квитанций. |
It impressed her deeply. Such a purse had never been carried by any one attentive to her. | Бумажник произвел на Керри большое впечатление: такого не было ни у кого из ее знакомых. |
Indeed, an experienced traveller, a brisk man of the world, had never come within such close range before. | Да и вообще никогда еще она не встречала столь опытного путешественника и столь светского щеголя. |
The purse, the shiny tan shoes, the smart new suit, and the air with which he did things, built up for her a dim world of fortune, of which he was the centre. | Бумажник, блестящие коричневые ботинки, изящный, с иголочки, костюм, уверенность в каждом жесте и каждом слове - все это рисовало ее воображению мир несметных богатств, окружавших этого человека. |
It disposed her pleasantly toward all he might do. | И потому она готова была отнестись благосклонно ко всему, что бы он ни предложил. |
He took out a neat business card, on which was engraved Bartlett, Caryoe & Company, and down in the left-hand corner, Chas. | Он вынул из бумажника красивую визитную карточку своей фирмы с литографированной надписью: "Бартлет, Карио и ^ ", внизу в левом уголке было добавлено: |
H. Drouet. | "Чарльз Друэ". |
"That's me," he said, putting the card in her hand and touching his name. | - Вот это я, - сказал он, подавая карточку Керри и указывая на фамилию внизу. |
"It's pronounced Drew-eh. Our family was French, on my father's side." | - Произносится "Друэ", по отцу я француз. |
She looked at it while he put up his purse. | Пока Друэ прятал бумажник, Керри рассматривала карточку. |
Then he got out a letter from a bunch in his coat pocket. | Затем он достал из внутреннего кармана пиджака пачку писем, взял одно из них и, указывая ей на красовавшийся сбоку рисунок, сказал: |
"This is the house I travel for," he went on, pointing to a picture on it, "corner of State and Lake." | - Это дом, где помещается наша фирма. На углу Стэйт и Лейк-стрит. |
There was pride in his voice. | Он произнес это с гордостью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать