Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were under a great shadowy train shed, where the lamps were already beginning to shine out, with passenger cars all about and the train moving at a snail's pace. Медленно продвигаясь вперед, поезд вошел под огромный сумрачный свод вокзала, где только что начали зажигаться огни.
The people in the car were all up and crowding about the door. Все пассажиры были уже на ногах и толпились у выхода.
"Well, here we are," said Drouet, leading the way to the door. - Ну, вот мы и приехали, - сказал Друэ, направляясь к двери.
"Good-bye, till I see you Monday." - До свиданья, до понедельника.
"Good-bye," she answered, taking his proffered hand. - До свиданья! - ответила Керри и пожала его протянутую руку.
"Remember, I'll be looking till you find your sister." - Помните, я не выпущу вас из виду, пока вы не найдете сестру!
She smiled into his eyes. Она улыбнулась, глядя ему в глаза.
They filed out, and he affected to take no notice of her. Пассажиры один за другим стали покидать вагон. Друэ сделал вид, будто не обращает на Керри внимания.
A lean-faced, rather commonplace woman recognised Carrie on the platform and hurried forward. На перроне какая-то невзрачная женщина с изможденным лицом узнала Керри и поспешила к ней навстречу.
"Why, Sister Carrie!" she began, and there was embrace of welcome. - А, здравствуй, Керри! - сказала она и небрежно обняла сестру.
Carrie realised the change of affectional atmosphere at once. Керри почувствовала, как мгновенно исчезла атмосфера ласкового внимания.
Amid all the maze, uproar, and novelty she felt cold reality taking her by the hand. Среди суматохи, шума и новизны она ощутила холодное прикосновение действительности.
No world of light and merriment. Какой уж там мир яркого света и веселья!
No round of amusement. Какой уж там вихрь развлечений и удовольствий!
Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. На лице сестры была написана вся история ее тяжелой жизни, полной забот и труда.
"Why, how are all the folks at home?" she began; "how is father, and mother?" - Ну, как поживают все наши? - спросила она. -Как отец, как мама?
Carrie answered, but was looking away. Керри отвечала на вопросы, но глаза ее были устремлены вдаль.
Down the aisle, toward the gate leading into the waiting-room and the street, stood Drouet. В конце перрона, у прохода, который вел в зал ожидания и на улицу, стоял Друэ.
He was looking back. Он тоже оглянулся.
When he saw that she saw him and was safe with her sister he turned to go, sending back the shadow of a smile. Убедившись, что она видит его и что она находится под охраной сестры, он слегка улыбнулся ей и двинулся дальше.
Only Carrie saw it. Одна только Керри заметила это.
She felt something lost to her when he moved away. И тут при виде его удаляющейся фигуры ее охватило такое чувство, словно она чего-то лишилась.
When he disappeared she felt his absence thoroughly. Когда же он совсем скрылся из виду, она поняла, что ей недостает его.
With her sister she was much alone, a lone figure in a tossing, thoughtless sea. Она чувствовала себя куда более одинокой в обществе сестры, - и теперь она одна, совсем одна среди бурного, равнодушного моря.
Chapter II 2.
What Poverty Threatened - Of Granite and Brass Чем грозит нищета. Гранит и бронза
Minnie's flat, as the one-floor resident apartments were then being called, was in a part of West Van Buren Street inhabited by families of labourers and clerks, men who had come, and were still coming, with the rush of population pouring in at the rate of 50,000 a year. Квартирка Минни была расположена в третьем этаже дома на Ван-Бьюрен-стрит, где ютятся семьи рабочих и конторских служащих, людей, прибывших и продолжавших прибывать в Чикаго с тем потоком, который ежегодно увеличивал население города на пятьдесят тысяч человек.
It was on the third floor, the front windows looking down into the street, where, at night, the lights of grocery stores were shining and children were playing. Две комнаты выходили окнами на улицу, где по вечерам ярко горели витрины гастрономических магазинов и на тротуаре играли дети.
To Carrie, the sound of the little bells upon the horse-cars, as they tinkled in and out of hearing, was as pleasing as it was novel. Девушке было внове и понравилось треньканье звонков конки, то приближавшееся, то замиравшее вдали.
She gazed into the lighted street when Minnie brought her into the front room, and wondered at the sounds, the movement, the murmur of the vast city which stretched for miles and miles in every direction. Когда Минни привела сестру в отведенную ей комнатку, Керри подошла к окну и стала смотреть на освещенную улицу, дивясь звукам, движению и рокоту необъятного города, простиравшегося на многие мили во всех направлениях.
Mrs. Hanson, after the first greetings were over, gave Carrie the baby and proceeded to get supper. Дома, после первых же приветствий, миссис Гансон дала Керри нянчить ребенка, а сама принялась готовить ужин.
Her husband asked a few questions and sat down to read the evening paper. Мистер Гансон, задав Керри несколько вопросов, углубился в чтение вечерней газеты.
He was a silent man, American born, of a Swede father, and now employed as a cleaner of refrigerator cars at the stock-yards. Это был молчаливый человек, швед по отцу, родившийся в Америке; сейчас он работал на бойне уборщиком вагонов-ледников.
To him the presence or absence of his wife's sister was a matter of indifference. К приезду свояченицы он отнесся равнодушно.
Her personal appearance did not affect him one way or the other. Внешность девушки не произвела на него особого впечатления.
His one observation to the point was concerning the chances of work in Chicago. Его интересовало лишь одно - найдет ли Керри работу в Чикаго.
"It's a big place," he said. - Город велик, - заметил он.
"You can get in somewhere in a few days. - Через несколько дней ты где-нибудь пристроишься.
Everybody does." Рано или поздно все пристраиваются.
It had been tacitly understood beforehand that she was to get work and pay her board. Еще до ее приезда в семье Гансонов молчаливо подразумевалось, что Керри поступит на работу и будет платить за свое содержание.
He was of a clean, saving disposition, and had already paid a number of monthly instalments on two lots far out on the West Side. Г ансон был по натуре человеком высокопорядочным и бережливым; уже несколько месяцев подряд он выплачивал взносы за два участка земли, купленные далеко, в западной части города.
His ambition was some day to build a house on them. Он мечтал когда-нибудь построить на этой земле дом.
In the interval which marked the preparation of the meal Carrie found time to study the flat. Пока шли приготовления к ужину, Керри успела осмотреть квартиру сестры.
She had some slight gift of observation and that sense, so rich in every woman - intuition. Девушка не лишена была наблюдательности и вдобавок обладала ценным даром, присущим каждой женщине, - интуицией.
She felt the drag of a lean and narrow life. Она угадывала, что здесь живут скудной, однообразной жизнью.
The walls of the rooms were discordantly papered. Стены были оклеены безвкусными обоями.
The floors were covered with matting and the hall laid with a thin rag carpet. Полы устланы дешевыми дорожками, а в гостиной лежал тонкий лоскутный коврик.
One could see that the furniture was of that poor, hurriedly patched together quality sold by the instalment houses. И сразу бросалось в глаза, что мебель грубая, кое-как сколоченная, купленная, очевидно, в рассрочку.
She sat with Minnie, in the kitchen, holding the baby until it began to cry. С ребенком на руках Керри прошла на кухню к Минни и посидела там, пока он не разревелся.
Then she walked and sang to it, until Hanson, disturbed in his reading, came and took it. Тогда она встала и, что-то напевая, принялась ходить с ним по комнате. Наконец Гансон, которому ее пение мешало читать, пришел и взял у нее малютку.
A pleasant side to his nature came out here. He was patient. В этом сказалась хорошая черта его характера: он был терпелив.
One could see that he was very much wrapped up in his offspring. К тому же сразу видно было, что он обожает свое чадо.
"Now, now," he said, walking. -Ну, ну! - говорил он, шагая с ребенком по комнате.
"There, there," and there was a certain Swedish accent noticeable in his voice. - Полно, тише! - И в его произношении ясно слышался шведский акцент.
"You'll want to see the city first, won't you?" said Minnie, when they were eating. - Ты, наверное, захочешь прежде всего посмотреть город, - сказала во время ужина Минни.
"Well, we'll go out Sunday and see Lincoln Park. - Вот мы в воскресенье поедем и покажем тебе Линкольн-парк.
Carrie noticed that Hanson had said nothing to this. Керри заметила, что Гансон ничего на это не ответил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x