Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He then returned, and Carrie followed her new superior to a little desk in a corner, which he used as a kind of official centre. | Мистер Браун тотчас же ушел, а Керри последовала за своим новым начальником к небольшому столику в углу помещения, отведенного под контору. |
"You've never worked at anything like this before, have you?" he questioned, rather sternly. | - Вы никогда не работали в обувной мастерской? -довольно сурово спросил мастер. |
"No, sir," she answered. | - Нет, сэр, - ответила Керри. |
He seemed rather annoyed at having to bother with such help, but put down her name and then led her across to where a line of girls occupied stools in front of clacking machines. | Мастеру, очевидно, не хотелось возиться с неопытной работницей. Но все же он записал ее имя и повел в глубь мастерской, где на табуретках перед щелкающими машинами сидели в ряд девушки. |
On the shoulder of one of the girls who was punching eye-holes in one piece of the upper, by the aid of the machine, he put his hand. | Он положил руку на плечо одной из работниц, которая с помощью машины пробивала отверстия в заготовках башмаков. |
"You," he said, "show this girl how to do what you're doing. | - Покажи ей, как это делается, - сказал мастер, показывая на Керри. |
When you get through, come to me." | - А потом подойди ко мне! |
The girl so addressed rose promptly and gave Carrie her place. | Девушка, к которой он обратился, быстро встала и уступила свое место Керри. |
"It isn't hard to do," she said, bending over. | - Это совсем не трудно, - сказала она, наклонившись над новенькой. |
"You just take this so, fasten it with this clamp, and start the machine." | - Берешь кожу вот так, зажимаешь здесь и пускаешь машину. |
She suited action to word, fastened the piece of leather, which was eventually to form the right half of the upper of a man's shoe, by little adjustable clamps, and pushed a small steel rod at the side of the machine. | Девушка закрепила маленькими переставными зажимами кусок кожи, из которого должна была выйти правая половина заготовки мужского ботинка, и надавила на небольшой рычажок сбоку. |
The latter jumped to the task of punching, with sharp, snapping clicks, cutting circular bits of leather out of the side of the upper, leaving the holes which were to hold the laces. | Машина быстро заходила и резкими щелчками начала пробивать вдоль края заготовки дырочки для шнурков, выбрасывая при этом круглые кусочки кожи. |
After observing a few times, the girl let her work at it alone. Seeing that it was fairly well done, she went away. | Последив за работой Керри и убедившись, что она недурно справляется, девушка ушла. |
The pieces of leather came from the girl at the machine to her right, and were passed on to the girl at her left. | Куски кожи поступали к Керри от соседки, сидевшей у машины справа, она же передавала их соседке слева. |
Carrie saw at once that an average speed was necessary or the work would pile up on her and all those below would be delayed. | Керри сразу поняла, что должна соблюдать известную скорость, иначе возле нее накопится груда заготовок и это задержит работу тех, кто сидит слева от нее. |
She had no time to look about, and bent anxiously to her task. | У девушки не было времени оглядываться по сторонам, и она усердно принялась за дело. |
The girls at her left and right realised her predicament and feelings, and, in a way, tried to aid her, as much as they dared, by working slower. | Соседки понимали, что она смущается и волнуется, и, насколько могли, старались помочь ей, немного замедляя темп работы. |
At this task she laboured incessantly for some time, finding relief from her own nervous fears and imaginings in the humdrum, mechanical movement of the machine. | Керри ни на секунду не отрывалась от машины; ее однообразный ритм успокаивал нервы, отгонял внушенные воображением страхи. |
She felt, as the minutes passed, that the room was not very light. | Мало-помалу она заметила, что в мастерской темновато. |
It had a thick odour of fresh leather, but that did not worry her. | Спертый воздух был насыщен запахом новой кожи, но это не тяготило ее. |
She felt the eyes of the other help upon her, and troubled lest she was not working fast enough. | Зато она ловила на себе взгляды окружающих и мучилась мыслью, что работает недостаточно быстро. |
Once, when she was fumbling at the little clamp, having made a slight error in setting in the leather, a great hand appeared before her eyes and fastened the clamp for her. | Как-то раз, когда Керри, неправильно вложив заготовку в машину, возилась с зажимом, перед ее глазами показалась огромная рука и помогла ей укрепить зажим. |
It was the foreman. | Это был мастер. |
Her heart thumped so that she could scarcely see to go on. | Сердце Керри заколотилось так сильно, что у нее помутнело в глазах, и она не могла продолжать. |
"Start your machine," he said, "start your machine. | -Пускайте же машину!- сказал мастер. -Пускайте машину! |
Don't keep the line waiting." | Не задерживайте других. |
This recovered her sufficiently and she went excitedly on, hardly breathing until the shadow moved away from behind her. Then she heaved a great breath. | Этот возглас привел девушку в себя; еле дыша от волнения, она вновь принялась за работу. И лишь когда исчезла тень, стоявшая за ее спиной, она перевела дух. |
As the morning wore on the room became hotter. | Время шло, и в помещении становилось все жарче и жарче. |
She felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir. | Керри томилась по глотку свежего воздуха, ее мучила жажда, но она не смела встать. |
The stool she sat on was without a back or foot-rest, and she began to feel uncomfortable. | Табурет, на котором она сидела, не имел ни спинки, ни подножки, и девушка начала испытывать крайне неприятную ломоту во всем теле. |
She found, after a time, that her back was beginning to ache. | Вскоре у нее заныла спина. |
She twisted and turned from one position to another slightly different, but it did not ease her for long. | Керри вертелась, изгибалась, часто меняла положение, но это помогало ненадолго. |
She was beginning to weary. | Она начала уставать. |
"Stand up, why don't you?" said the girl at her right, without any form of introduction. | - А ты бы встала, - без лишних вступительных слов посоветовала ей соседка. |
"They won't care." | - Это не запрещено. |
Carrie looked at her gratefully. | Керри ответила ей благодарным взглядом. |
"I guess I will," she said. | - Пожалуй, я так и сделаю, - сказала она. |
She stood up from her stool and worked that way for a while, but it was a more difficult position. Her neck and shoulders ached in bending over. | Поднявшись с табурета, она некоторое время работала стоя, но эта поза оказалась еще более неудобной: заныли шея и плечи. |
The spirit of the place impressed itself on her in a rough way. | Атмосфера, царившая в мастерской, угнетающе действовала на Керри своей грубостью. |
She did not venture to look around, but above the clack of the machine she could hear an occasional remark. She could also note a thing or two out of the side of her eye. | Она не осмеливалась оглянуться, но иногда, сквозь щелканье машин, до ее слуха доносились обрывки разговоров, а кое-что она могла заметить краешком глаза. |
"Did you see Harry last night?" said the girl at her left, addressing her neighbour. | - Ты вчера видела Гарри? - спросила свою соседку работница, сидевшая слева от Керри. |
"No." | - Нет. |
"You ought to have seen the tie he had on. | - Ну, посмотрела б ты его в новом галстуке! |
Gee, but he was a mark." | До чего ж он был интересный! |
"S-s-t," said the other girl, bending over her work. | - Тс-с! - шепнула другая девушка и еще ниже склонилась над работой. |
The first, silenced, instantly assumed a solemn face. | Ее подруга тотчас же умолкла и приняла серьезный вид. |
The foreman passed slowly along, eyeing each worker distinctly. | Мастер медленно прошел мимо, внимательно оглядывая каждую работницу. |
The moment he was gone, the conversation was resumed again. | Но, как только он исчез из поля зрения, разговор возобновился. |
"Say," began the girl at her left, "what jeh think he said?" | - Слушай, - снова начала девушка слева от Керри.- Ты знаешь, что он сказал? |
"I don't know." | - А что? |
"He said he saw us with Eddie Harris at Martin's last night." | - Говорит, будто видел меня с Эдди Гаррисом у "Мартина". |
"No!" | - Да ну? |
They both giggled. | Девушки захихикали. |
A youth with tan-coloured hair, that needed clipping very badly, came shuffling along between the machines, bearing a basket of leather findings under his left arm, and pressed against his stomach. | Какой-то рыжий молодой детина, которому давно следовало бы подстричься, прошел между машинами, шаркая ногами и прижимая к животу корзину с обрезками кожи. |
When near Carrie, he stretched out his right hand and gripped one girl under the arm. | Неподалеку от Керри он быстро протянул руку и схватил за локоть одну из девушек. |
"Aw, let me go," she exclaimed angrily. | - Не смей! - сердито огрызнулась та. |
"Duffer." | - Болван! |
He only grinned broadly in return. | Рыжий детина только осклабился. |
"Rubber!" he called back as she looked after him. There was nothing of the gallant in him. | - Ломака! - бросил он, когда она посмотрела ему вслед. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать