Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By three o'clock she was sure it must be six, and by four it seemed as if they had forgotten to note the hour and were letting all work overtime. | В три часа ей казалось, что уже шесть, а в четыре она начала подумывать, что начальство не следит за часами и заставляет всех работать сверхурочно. |
The foreman became a true ogre, prowling constantly about, keeping her tied down to her miserable task. | Мастер стал прямо зверем. Он шнырял по мастерской, ни на минуту не позволяя отвлекаться от ужасной работы. |
What she heard of the conversation about her only made her feel sure that she did not want to make friends with any of these. | Обрывки разговоров, которые улавливала Керри, убивали в ней желание подружиться с кем-либо из девушек. |
When six o'clock came she hurried eagerly away, her arms aching and her limbs stiff from sitting in one position. | Когда наконец пробило шесть, она порывисто встала и поспешно вышла. Руки у нее болели, все тело ломило от работы в одном положении. |
As she passed out along the hall after getting her hat, a young machine hand, attracted by her looks, made bold to jest with her. | Когда, надев шляпу, она проходила по длинному коридору, ее окликнул какой-то молодой рабочий, которому она приглянулась. |
"Say, Maggie," he called, "if you wait, I'll walk with you." | - Послушай, милашка, - сказал он, - я провожу тебя, если ты меня обождешь! |
It was thrown so straight in her direction that she knew who was meant, but never turned to look. | Было ясно, что эти слова относятся именно к Керри, но она даже не оглянулась. |
In the crowded elevator, another dusty, toil-stained youth tried to make an impression on her by leering in her face. | В битком набитом лифте юнец в пыльной и грязной от работы одежде пожирал девушку глазами, пытаясь произвести на нее впечатление. |
One young man, waiting on the walk outside for the appearance of another, grinned at her as she passed. | На улице какой-то парень, поджидавший на тротуаре товарища, ухмыльнулся при виде Керри и шутливо бросил: |
"Ain't going my way, are you?" he called jocosely. | - Нам, случайно, с вами не по дороге? |
Carrie turned her face to the west with a subdued heart. | С тяжелым сердцем Керри торопливо прошла мимо. |
As she turned the corner, she saw through the great shiny window the small desk at which she had applied. | Свернув за угол, она через огромное зеркальное окно увидела столик, возле которого некоторое время тому назад впервые справлялась о работе. |
There were the crowds, hurrying with the same buzz and energy-yielding enthusiasm. | По улице, как и раньше, двигались суетливые, шумные толпы бодрых, энергичных людей. |
She felt a slight relief, but it was only at her escape. | Керри почувствовала некоторое облегчение, но оно было вызвано лишь тем, что ей удалось вырваться из мастерской. |
She felt ashamed in the face of better dressed girls who went by. | Ей было стыдно перед встречными, лучше нее одетыми девушками. |
She felt as though she should be better served, and her heart revolted. | Она чувствовала, что заслуживает лучшего, и душа ее бунтовала. |
Chapter V | 5. |
A Glittering Night Flower - The Use of a Name | Сияющий ночной цветок. Как было упомянуто о Керри |
Drouet did not call that evening. | Друэ не пришел в назначенный вечер. |
After receiving the letter, he had laid aside all thought of Carrie for the time being and was floating around having what he considered a gay time. | Получив письмо Керри, он на время оставил все мысли о ней и всецело отдался развлечениям, - в том духе, в каком он понимал это слово. |
On this particular evening he dined at "Rector's," a restaurant of some local fame, which occupied a basement at Clark and Monroe Streets. | В этот день он обедал в довольно известном ресторане "Ректор", занимавшем подвальное помещение на углу Кларк и Монро-стрит. |
There - after he visited the resort of Fitzgerald and Moy's in Adams Street, opposite the imposing Federal Building. | После обеда Друэ отправился в бар "Фицджеральд и Мой" на Адамс-стрит, напротив монументального здания муниципалитета. |
There he leaned over the splendid bar and swallowed a glass of plain whiskey and purchased a couple of cigars, one of which he lighted. | Там он присел у роскошной стойки, проглотил рюмку чистого виски и, купив две сигары, закурил одну из них. |
This to him represented in part high life - a fair sample of what the whole must be. | Это, по представлению Друэ, входило в обиход жизни "высшего общества" - один из примеров того, какою, наверно, была эта жизнь в целом. |
Drouet was not a drinker in excess. He was not a moneyed man. | Друэ не был пьяницей и не был человеком денежным. |
He only craved the best, as his mind conceived it, and such doings seemed to him a part of the best. | Он только жаждал всего, что было лучшим в жизни, - в его представлении, разумеется, - и подобное времяпрепровождение казалось ему частицей этого лучшего. |
Rector's, with its polished marble walls and floor, its profusion of lights, its show of china and silverware, and, above all, its reputation as a resort for actors and professional men, seemed to him the proper place for a successful man to go. | Ресторан "Ректор" со стенами и полом из полированного мрамора, весь залитый светом и уставленный серебром и фарфором, а главное, пользующийся репутацией излюбленного убежища артистов, казался ему наиболее подходящим уголком для преуспевающего человека. |
He loved fine clothes, good eating, and particularly the company and acquaintanceship of successful men. | Друэ любил хорошо одеться, вкусно поесть, но больше всего он ценил хорошую компанию и знакомство с людьми, добившимися успеха в жизни. |
When dining, it was a source of keen satisfaction to him to know that Joseph Jefferson was wont to come to this same place, or that Henry E. Dixie, a well-known performer of the day, was then only a few tables off. | Обедая в этом ресторане, он испытывал удовольствие от мысли, что здесь часто бывает Джозеф Джефферсон, что Генри Дикси, другой знаменитый актер того времени, сидит за несколько столиков от него. |
At Rector's he could always obtain this satisfaction, for there one could encounter politicians, brokers, actors, some rich young "rounders" of the town, all eating and drinking amid a buzz of popular commonplace conversation. | Это удовольствие всегда можно было получить у "Ректора", где встречались политики, биржевые маклеры, актеры, а также известные всему городу богатые молодые шалопаи и где они пили и ели среди гула банальной болтовни. |
"That's So-and-so over there," was a common remark of these gentlemen among themselves, particularly among those who had not yet reached, but hoped to do so, the dazzling height which money to dine here lavishly represented. | "Вон сидит такой-то", - подобную фразу можно было нередко услышать из уст того или иного джентльмена, особенно из числа тех, кто еще не достиг (хотя и надеялся в свое время достигнуть) головокружительной высоты, позволяющей тратить деньги на обильный обед у "Ректора". |
"You don't say so," would be the reply. | - Да неужели? - следовал обычный ответ. |
"Why, yes, didn't you know that? | - Ну, конечно! Разве вы не знаете? |
Why, he's manager of the Grand Opera House." | Он директор Большой оперы. |
When these things would fall upon Drouet's ears, he would straighten himself a little more stiffly and eat with solid comfort. | Когда это доносилось до ушей Друэ, он расправлял плечи и ел с еще большим аппетитом. |
If he had any vanity, this augmented it, and if he had any ambition, this stirred it. | Если ему и без того свойственно было некоторое тщеславие, подобные разговоры могли только усилить его; если он был честолюбив, они могли лишь еще больше разжечь его честолюбие. |
He would be able to flash a roll of greenbacks too some day. | О, настанет день, когда и он сам будет швырять кредитки целыми пачками! |
As it was, he could eat where THEY did. | Он и сейчас может обедать там, где обедают эти люди! |
His preference for Fitzgerald and Moy's Adams Street place was another yard off the same cloth. | Предпочтение, которое он отдавал бару "Фицджеральд и Мой" на Адамс-стрит, основывалось на тех же соображениях. |
This was really a gorgeous saloon from a Chicago standpoint. | Для Чикаго это был роскошный бар. |
Like Rector's, it was also ornamented with a blaze of incandescent lights, held in handsome chandeliers. The floors were of brightly coloured tiles, the walls a composition of rich, dark, polished wood, which reflected the light, and coloured stucco-work, which gave the place a very sumptuous appearance. | Как и ресторан "Ректор", он был залит мягким электрическим светом, пол его был выложен пестрыми квадратными плитками, а стены в нижней части облицованы темным полированным деревом, отражавшим огни прекрасных люстр. Цветная лепка в верхней части стен делала зал необычайно роскошным. |
The long bar was a blaze of lights, polished woodwork, coloured and cut glassware, and many fancy bottles. | Длинная стойка бара вся утопала в ярком свете и тоже была облицована полированным деревом. Повсюду сверкали хрусталь, цветное стекло и, конечно, множество бутылок всевозможных затейливых форм. |
It was a truly swell saloon, with rich screens, fancy wines, and a line of bar goods unsurpassed in the country. | Это был действительно великолепный бар - с огромными пальмами, с дорогими винами и с обилием фруктов, конфет и сигар, лучше которых нельзя было найти нигде. |
At Rector's, Drouet had met Mr. G. W. Hurstwood, manager of Fitzgerald and Moy's. | В ресторане "Ректор" Друэ познакомился с мистером Герствудом. Это был управляющий баром "Фицджеральд и Мой". |
He had been pointed out as a very successful and well-known man about town. | О нем говорили как о человеке преуспевающем и весьма светском. |
Hurstwood looked the part, for, besides being slightly under forty, he had a good, stout constitution, an active manner, and a solid, substantial air, which was composed in part of his fine clothes, his clean linen, his jewels, and, above all, his own sense of his importance. | Герствуд вполне оправдывал это мнение. Ему было под сорок, он обладал крепким сложением, деятельной натурой и имел солидный, внушительный вид, отчасти благодаря тому, что носил отличные костюмы, белоснежные рубашки и драгоценные запонки и булавки, но главным образом благодаря сознанию собственной значительности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать