Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The crowd was already thinning out considerably -some bound for the theatres, some to their clubs, and some to that most fascinating of all the pleasures - for the type of man there represented, at least - the ladies. В баре поредело: посетители стали расходиться. Одни направлялись в театр, другие - в свои клубы, а часть - к женщинам, источнику самых увлекательных наслаждений (во всяком случае, для людей того типа, которые бывали здесь).
"Yes, I will," said Drouet. - Да, мне пора, - сказал Друэ.
"Come around after the show. - Заходите после спектакля, - предложил Герствуд.
I have something I want to show you," said Hurstwood. - Я хочу вам кое-что показать.
"Sure," said Drouet, elated. - С удовольствием, - обрадовался Друэ.
"You haven't anything on hand for the night, have you?" added Hurstwood. - Но, может быть, вы чем-нибудь заняты сегодня? - спросил управляющий баром.
"Not a thing." - Нет, ничем.
"Well, come round, then." - Тогда заходите после театра.
"I struck a little peach coming in on the train Friday," remarked Drouet, by way of parting. - В пятницу, по дороге сюда, я познакомился с очаровательной девчонкой, - сказал при прощании Дру э-
"By George, that's so, I must go and call on her before I go away." - Надо будет, черт возьми, непременно навестить ее до отъезда.
"Oh, never mind her," Hurstwood remarked. - На что она вам сдалась! - отозвался Герствуд.
"Say, she was a little dandy, I tell you," went on Drouet confidentially, and trying to impress his friend. - Вы не знаете, какая это красотка, -конфиденциальным тоном сообщил Друэ, стараясь произвести впечатление на приятеля.
"Twelve o'clock," said Hurstwood. - Итак, в двенадцать, - напомнил ему Герствуд.
"That's right," said Drouet, going out. - Да, да, - сказал Друэ, выходя из бара.
Thus was Carrie's name bandied about in the most frivolous and gay of places, and that also when the little toiler was bemoaning her narrow lot, which was almost inseparable from the early stages of this, her unfolding fate. Вот каким образом Керри была упомянута в самом легкомысленном и веселом месте как раз в то время, когда маленькая труженица горько оплакивала свою жалкую участь, которая была почти неизбежна для нее на первых порах новой жизни.
Chapter VI 6.
The Machine and the Maiden - A Knight of to-Day Машина и девушка. Рыцарь наших дней
At the flat that evening Carrie felt a new phase of its atmosphere. Вечером, вернувшись к сестре, Керри почувствовала что-то новое в атмосфере, что не замечала раньше.
The fact that it was unchanged, while her feelings were different, increased her knowledge of its character. Собственно, никакой перемены не произошло, но сама Керри изменилась, и это позволило ей лучше разобраться во всем, что происходит.
Minnie, after the good spirits Carrie manifested at first, expected a fair report. После того как Керри вернулась накануне в таком хорошем настроении, Минни ожидала услышать веселый рассказ о ее работе.
Hanson supposed that Carrie would be satisfied. Г ансон тоже предполагал, что Керри будет вполне довольна.
"Well," he said, as he came in from the hall in his working clothes, and looked at Carrie through the dining-room door, "how did you make out?" - Ну, - начал он, проходя в рабочей одежде из передней в столовую, где была Керри, - как твоя работа?
"Oh," said Carrie, "it's pretty hard. - Очень тяжело, - ответила девушка.
I don't like it." - Мне там не понравилось.
There was an air about her which showed plainer than any words that she was both weary and disappointed. Выражение ее лица говорило яснее слов, что она устала и разочарована.
"What sort of work is it?" he asked, lingering a moment as he turned upon his heel to go into the bathroom. - А что у тебя за работа? - спросил Г ансон, задерживаясь на секунду, перед тем как пройти в ванную.
"Running a machine," answered Carrie. - У машины, - ответила Керри.
It was very evident that it did not concern him much, save from the side of the flat's success. Чувствовалось, что это занимало его лишь постольку, поскольку имело какое-то отношение к его семейному благополучию.
He was irritated a shade because it could not have come about in the throw of fortune for Carrie to be pleased. Гансон был слегка раздражен: надо же было так случиться, что Керри недовольна, хотя ей и повезло.
Minnie worked with less elation than she had just before Carrie arrived. Минни возилась на кухне уже с меньшим воодушевлением, чем за минуту до прихода Керри.
The sizzle of the meat frying did not sound quite so pleasing now that Carrie had reported her discontent. Шипение мяса на сковородке не доставляло ей удовольствия после жалобы Керри.
To Carrie, the one relief of the whole day would have been a jolly home, a sympathetic reception, a bright supper table, and some one to say: А между тем единственное, что могло бы порадовать Керри после такого дня, - это возвращение в приветливый дом, сочувствие семьи, уютно накрытый стол и чтобы кто-нибудь догадался сказать:
"Oh, well, stand it a little while. "Ну, ничего! Потерпи немного.
You will get something better," but now this was ashes. Ты еще найдешь что-нибудь получше!" Но все ее надежды на сочувствие разлетелись в прах.
She began to see that they looked upon her complaint as unwarranted, and that she was supposed to work on and say nothing. Керри стало ясно, что ее сетования кажутся обоим супругам неосновательными. Она должна работать и молчать.
She knew that she was to pay four dollars for her board and room, and now she felt that it would be an exceedingly gloomy round, living with these people. Керри знала, что ей придется платить четыре доллара в неделю за свое содержание, и видела, что жизнь с этими людьми не сулит ей ничего, кроме тоски.
Minnie was no companion for her sister - she was too old. Минни не годилась ей в подруги: она была намного старше.
Her thoughts were staid and solemnly adapted to a condition. На все у нее были свои, сложившиеся сообразно с обстоятельствами ее жизни, воззрения.
If Hanson had any pleasant thoughts or happy feelings he concealed them. Гансон же, если у него и бывали радостные мысли или приятные моменты, предпочитал скрывать их.
He seemed to do all his mental operations without the aid of physical expression. По его поведению никогда нельзя было догадаться о каких-либо его переживаниях.
He was as still as a deserted chamber. Он был безмолвен, как заброшенный дом.
Carrie, on the other hand, had the blood of youth and some imagination. В Керри между тем текла горячая кровь юности, и она была не лишена воображения.
Her day of love and the mysteries of courtship were still ahead. У нее все было еще впереди: и ухаживания, и любовь с ее тайнами.
She could think of things she would like to do, of clothes she would like to wear, and of places she would like to visit. Ей нравилось думать о том, что она хотела бы сделать, о платьях, которые она хотела бы носить, о местах, где хотелось бы побывать.
These were the things upon which her mind ran, and it was like meeting with opposition at every turn to find no one here to call forth or respond to her feelings. Вот вокруг чего вертелись все ее мысли; и то, что здесь никто ее не понимал и не сочувствовал ей, она воспринимала как препятствие каждому своему шагу.
She had forgotten, in considering and explaining the result of her day, that Drouet might come. Перебирая в уме события дня, Керри совсем забыла, что может прийти Друэ.
Now, when she saw how unreceptive these two people were, she hoped he would not. И теперь, убедившись, как неотзывчивы ее родственники, она даже хотела, чтобы он не пришел.
She did not know exactly what she would do or how she would explain to Drouet, if he came. Она не знала, что стала бы делать и как стала бы говорить с ним, если он вдруг появится.
After supper she changed her clothes. После ужина Керри переоделась.
When she was trimly dressed she was rather a sweet little being, with large eyes and a sad mouth. Стоило ей чуть принарядиться, и она опять стала премиленьким юным существом с большими глазами и грустным ртом.
Her face expressed the mingled expectancy, dissatisfaction, and depression she felt. На лице Керри отражались ее чувства - смесь надежды, разочарования и уныния.
She wandered about after the dishes were put away, talked a little with Minnie, and then decided to go down and stand in the door at the foot of the stairs. Когда посуда была убрана со стола, Керри походила по комнате, поболтала немного с Минни, затем решила сойти вниз и постоять в дверях подъезда.
If Drouet came, she could meet him there. Если Друэ придет, она встретит его там.
Her face took on the semblance of a look of happiness as she put on her hat to go below. Когда она надевала шляпу, в глазах ее мелькнул проблеск радости.
"Carrie doesn't seem to like her place very well," said Minnie to her husband when the latter came out, paper in hand, to sit in the dining-room a few minutes. - Видно, Керри не особенно довольна своей работой, - обратилась Минни к мужу, когда тот с газетой в руках зашел в столовую, чтобы посидеть там несколько минут.
"She ought to keep it for a time, anyhow," said Hanson. - Все равно, пока что надо хоть этого держаться, -сказал Гансон.
"Has she gone downstairs?" - Она сошла вниз?
"Yes," said Minnie. -Да.
"I'd tell her to keep it if I were you. -Ты бы сказала - пусть продержится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x