Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She might be here weeks without getting another one." | Может, не одна неделя пройдет, пока удастся найти что-то другое. |
Minnie said she would, and Hanson read his paper. | Минни ответила, что так и сделает, и Гансон снова уткнулся в свою газету. |
"If I were you," he said a little later, "I wouldn't let her stand in the door down there. | - И будь я на твоем месте, - добавил он через некоторое время, - я не позволил бы ей стоять в подъезде. |
It don't look good." | Это не очень-то прилично. |
"I'll tell her," said Minnie. | - Хорошо, я ей скажу, - обещала Минни. |
The life of the streets continued for a long time to interest Carrie. | Жизнь улицы не переставала интересовать Керри. |
She never wearied of wondering where the people in the cars were going or what their enjoyments were. | Ей никогда не надоедало думать о том, куда направляются все эти люди в экипажах и как они развлекаются. |
Her imagination trod a very narrow round, always winding up at points which concerned money, looks, clothes, or enjoyment. | Ее занимал лишь очень узкий круг интересов: деньги, собственная внешность, наряды и удовольствия. |
She would have a far-off thought of Columbia City now and then, or an irritating rush of feeling concerning her experiences of the present day, but, on the whole, the little world about her enlisted her whole attention. | Изредка она мельком вспоминала Колумбия-сити, а иногда ее охватывало раздражение при мысли обо всем пережитом за день, но, в общем, маленький уголок мира вокруг нее приковывал все ее внимание. |
The first floor of the building, of which Hanson's flat was the third, was occupied by a bakery, and to this, while she was standing there, Hanson came down to buy a loaf of bread. | В первом этаже дома, где жила Минни, находилась пекарня, и Гансон отправился туда за хлебом, в то время как Керри стояла в подъезде. |
She was not aware of his presence until he was quite near her. | Девушка лишь тогда заметила Гансона, когда он очутился возле нее. |
"I'm after bread," was all he said as he passed. | - Я за хлебом, - только и сказал Г ансон, проходя мимо. |
The contagion of thought here demonstrated itself. | И вот пример угадывания мыслей на расстоянии. |
While Hanson really came for bread, the thought dwelt with him that now he would see what Carrie was doing. | Г ансон и вправду спустился за хлебом, но вместе с тем он хотел проверить, что делает Керри. |
No sooner did he draw near her with that in mind than she felt it. | И не успел он приблизиться к ней, как она уже поняла его намерение. |
Of course, she had no understanding of what put it into her head, but, nevertheless, it aroused in her the first shade of real antipathy to him. | Она не могла бы сказать, как это пришло ей в голову, но впервые в ней шевельнулась настоящая неприязнь к Гансону. |
She knew now that she did not like him. | Теперь ей стало ясно, что этот человек ей очень неприятен. |
He was suspicious. | Он ее в чем-то подозревает. |
A thought will colour a world for us. | Иногда какая-нибудь мысль способна по-новому осветить окружающее. |
The flow of Carrie's meditations had been disturbed, and Hanson had not long gone upstairs before she followed. | Спокойные раздумья Керри были нарушены, и вскоре после того, как Гансон вернулся домой, она последовала за ним. |
She had realised with the lapse of the quarter hours that Drouet was not coming, and somehow she felt a little resentful, a little as if she had been forsaken -was not good enough. | Когда прошло четверть часа и еще четверть часа, Керри поняла, что Друэ не придет, и почувствовала себя немного обиженной. Ей казалось, что он ее бросил, что она, видимо, недостаточно хороша для него. |
She went upstairs, where everything was silent. | В квартире было тихо. |
Minnie was sewing by a lamp at the table. | Минни сидела за столом и шила при свете лампы. |
Hanson had already turned in for the night. | Гансон уже улегся спать. |
In her weariness and disappointment Carrie did no more than announce that she was going to bed. | Усталая и разочарованная, Керри тоже заявила, что идет спать. |
"Yes, you'd better," returned Minnie. | - Да, пора уж, - сказала Минни. |
"You've got to get up early, you know." | - Тебе ведь рано вставать. |
The morning was no better. | Утро не принесло ничего радостного. |
Hanson was just going out the door as Carrie came from her room. | Г ансон уже выходил из дому, когда Керри приоткрыла дверь своей комнаты. |
Minnie tried to talk with her during breakfast, but there was not much of interest which they could mutually discuss. | За завтраком Минни пыталась было занять сестру разговором, но у них не было никаких общих интересов. |
As on the previous morning, Carrie walked down town, for she began to realise now that her four-fifty would not even allow her car fare after she paid her board. | Как и накануне, Керри отправилась в город пешком, так как уже поняла, что ее четырех с половиной долларов, если вычесть из них плату за стол и квартиру, не хватит даже на конку. |
This seemed a miserable arrangement. | Невольно она подумала, что такое распределение заработка не особенно выгодно для нее. |
But the morning light swept away the first misgivings of the day, as morning light is ever wont to do. | Но стоило ей выйти на улицу, как утреннее солнце рассеяло все ее тяжелые мысли. Утреннее солнце обладает такой удивительной способностью. |
At the shoe factory she put in a long day, scarcely so wearisome as the preceding, but considerably less novel. | На обувной фабрике Керри провела томительно долгий день, и хотя работать ей было уже не так тяжело, как накануне, зато в ее впечатлениях было гораздо меньше новизны. |
The head foreman, on his round, stopped by her machine. | Главный мастер во время обхода мастерской остановился возле ее машины и спросил: |
"Where did you come from?" he inquired. | -Вы откуда взялись? |
"Mr. Brown hired me," she replied. | - Меня нанял мистер Браун, - ответила Керри. |
"Oh, he did, eh!" and then, | - А, вот как! Ладно! |
"See that you keep things going." | Только смотрите, не задерживайте работу! |
The machine girls impressed her even less favourably. | Девушки, работавшие вместе с Керри, произвели на нее еще более неприятное впечатление, чем в первый день. |
They seemed satisfied with their lot, and were in a sense "common." | Казалось, они были довольны своей долей, и все, как одна, какие-то "неотесанные". |
Carrie had more imagination than they. | У Керри было развито воображение куда больше, чем у них. |
She was not used to slang. | Она не привыкла к их жаргону. |
Her instinct in the matter of dress was naturally better. | Да и одевалась Керри с большим вкусом, чем они. |
She disliked to listen to the girl next to her, who was rather hardened by experience. | Особенно тяжело действовали на нее разговоры одной из соседок - девушки, ожесточенной жизненной борьбой. |
"I'm going to quit this," she heard her remark to her neighbour. | - Я сбегу отсюда, - как-то сказала та, обращаясь к своей подруге. |
"What with the stipend and being up late, it's too much for me health." | - Грошовая плата и длинный рабочий день не для моего здоровья. |
They were free with the fellows, young and old, about the place, and exchanged banter in rude phrases, which at first shocked her. | Керри заметила, что девушки очень свободно держат себя с мужчинами как с молодыми, так и с пожилыми, и перебрасываются с ними грубыми шутками. Вначале это ее шокировало. |
She saw that she was taken to be of the same sort and addressed accordingly. | Несомненно, и ее ждет такое же обращение. |
"Hello," remarked one of the stout-wristed sole-workers to her at noon. | - Здравствуй, красотка! - окликнул ее один из рабочих во время обеденного перерыва. |
"You're a daisy." | - Славная у тебя мордашка! |
He really expected to hear the common | Это было сказано самым безобидным тоном, и парень рассчитывал услышать в ответ обычное: |
"Aw! go chase yourself!" in return, and was sufficiently abashed, by Carrie's silently moving away, to retreat, awkwardly grinning. | "Ну тебя, проваливай". Поэтому он был настолько удивлен, когда Керри молча отвернулась от него, что, смущенно ухмыльнувшись, поспешил прочь. |
That night at the flat she was even more lonely - the dull situation was becoming harder to endure. | А дома ее ждал еще более тоскливый вечер. Ей все труднее становилось тянуть это унылое существование. |
She could see that the Hansons seldom or never had any company. | Она уже убедилась, что у Г ансонов почти никогда не бывает гостей. |
Standing at the street door looking out, she ventured to walk out a little way. | Спустившись в подъезд, Керри постояла в дверях, потом, осмелев, решила немного пройтись. |
Her easy gait and idle manner attracted attention of an offensive but common sort. | Неторопливая походка и праздный вид девушки вызывали обычного рода оскорбительный интерес. |
She was slightly taken back at the overtures of a well-dressed man of thirty, who in passing looked at her, reduced his pace, turned back, and said: | Керри была огорошена, когда хорошо одетый мужчина лет тридцати, проходя мимо, внимательно посмотрел на нее, потом замедлил шаг и, обернувшись, сказал: |
"Out for a little stroll, are you, this evening?" | - Вышли на прогулочку, да? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать