Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was very hungry, and the things she saw there awakened her desires, but the high prices held her attention. | Она очень проголодалась, и названия блюд еще более разожгли ее аппетит, но ее испугали высокие цены. |
"Half broiled spring chicken - seventy-five. | Цыпленок, жаренный на вертеле, - семьдесят пять центов. |
Sirloin steak with mushrooms - one twenty-five." | Бифштекс-филе с грибами - один доллар двадцать пять центов. |
She had dimly heard of these things, but it seemed strange to be called to order from the list. | Керри что-то слышала о подобных блюдах, но ей как-то не верилось, что она сама может заказывать их. |
"I'll fix this," exclaimed Drouet. | - Мы вот что сделаем, - сказал Друэ. |
"Sst! waiter." | - Послушайте, официант! |
That officer of the board, a full-chested, round-faced negro, approached, and inclined his ear. | Плечистый круглолицый негр приблизился и почтительно склонился. |
"Sirloin with mushrooms," said Drouet. "Stuffed tomatoes." | - Бифштекс с грибами и фаршированные помидоры, - сказал Друэ. |
"Yassah," assented the negro, nodding his head. | - Слушсэр! - ответил негр, кивая. |
"Hashed brown potatoes." | - Жареный картофель, ломтиками. |
"Yassah." | - Слушсэр! |
"Asparagus." | - Спаржу. |
"Yassah." | - Слушсэр! |
"And a pot of coffee." | - И кофе. |
Drouet turned to Carrie. | Друэ повернулся к Керри. |
"I haven't had a thing since breakfast. | - У меня с утра маковой росинки во рту не было. |
Just got in from Rock Island. I was going off to dine when I saw you." | Я только что приехал из Род-Айленда и собирался идти обедать, когда увидел вас. |
Carrie smiled and smiled. | Керри в ответ только улыбнулась. |
"What have you been doing?" he went on. | - Что вы все это время делали? - продолжал Друэ. |
"Tell me all about yourself. | - Расскажите мне подробнее о себе. |
How is your sister?" | Как ваша сестра? |
"She's well," returned Carrie, answering the last query. | - Она здорова, - сказала Керри, отвечая лишь на последний вопрос. |
He looked at her hard. | Друэ пристально посмотрел на нее. |
"Say," he said, "you haven't been sick, have you?" | - Послушайте, - сказал он, - уж не были ли вы сами больны, а? |
Carrie nodded. | Керри кивнула. |
"Well, now, that's a blooming shame, isn't it? | - Вот беда! - воскликнул он. |
You don't look very well. | - У вас и сейчас вид далеко неважный. |
I thought you looked a little pale. | Я сразу подумал, что вы как будто слишком бледны. |
What have you been doing?" | Что же вы все это время делали? |
"Working," said Carrie. | - Работала. |
"You don't say so! | - Вот как! |
At what?" | Где же? |
She told him. | Керри рассказала. |
"Rhodes, Morgenthau and Scott - why, I know that house. over here on Fifth Avenue, isn't it? | - "Родс, Моргентау и Скотт"? Как же, как же, знаю! Это на Пятой авеню, не так ли? |
They're a close-fisted concern. | О, они прижимистые люди. |
What made you go there?" | Что заставило вас пойти туда? |
"I couldn't get anything else," said Carrie frankly. | - Я не могла найти ничего лучшего, - откровенно призналась Керри. |
"Well, that's an outrage," said Drouet. | - Но это же настоящее издевательство! - сказал Дру э- |
"You oughtn't to be working for those people. | - Вам не следовало бы работать у этих господ. |
Have the factory right back of the store, don't they?" | У них мастерская сейчас же за магазином, верно? |
"Yes," said Carrie. | - Да, - подтвердила Керри. |
"That isn't a good house," said Drouet. | - Это не особенно почтенная фирма, - сказал Дру э- |
"You don't want to work at anything like that, anyhow." | - Такая работа вам не подходит. |
He chatted on at a great rate, asking questions, explaining things about himself, telling her what a good restaurant it was, until the waiter returned with an immense tray, bearing the hot savoury dishes which had been ordered. | Он без умолку болтал, задавал вопросы, рассказывал о себе, объяснял, что представляет собой ресторан "Виндзор", пока не явился наконец официант с огромным подносом, уставленным горячими, аппетитными блюдами. |
Drouet fairly shone in the matter of serving. | Друэ сиял и старался услужить Керри. |
He appeared to great advantage behind the white napery and silver platters of the table and displaying his arms with a knife and fork. As he cut the meat his rings almost spoke. | Он очень выигрывал сейчас на фоне белоснежного столового белья и серебряных судков. Когда он стал орудовать ножом и вилкой, разрезая сочное жаркое, кольца на его пальцах казалось, заговорили. |
His new suit creaked as he stretched to reach the plates, break the bread, and pour the coffee. | Его новый костюм приятно шуршал всякий раз, как он протягивал руку за каким-нибудь блюдом, передавал хлеб или разливал кофе. |
He helped Carrie to a rousing plateful and contributed the warmth of his spirit to her body until she was a new girl. | Он не переставал подкладывать на тарелку Керри, и его душевное тепло согревало ее тело, пока она не почувствовала себя так, будто переродилась. |
He was a splendid fellow in the true popular understanding of the term, and captivated Carrie completely. | Друэ с обывательской точки зрения был чудесный малый и совершенно пленил девушку. |
That little soldier of fortune took her good turn in an easy way. | Эта маленькая искательница счастья восприняла свою нежданную удачу довольно легко. |
She felt a little out of place, but the great room soothed her and the view of the well-dressed throng outside seemed a splendid thing. | Она чувствовала себя чуточку неловко в таком непривычном месте, но огромный зал действовал на нее успокаивающе, а зрелище хорошо одетой толпы на улице наполняло ее восхищением. |
Ah, what was it not to have money! | Ну что за жизнь, когда нет денег. |
What a thing it was to be able to come in here and dine! | Как хорошо приходить сюда обедать, когда вздумается! |
Drouet must be fortunate. | Какой счастливец Друэ! |
He rode on trains, dressed in such nice clothes, was so strong, and ate in these fine places. | Он много разъезжает, хорошо одевается, он такой сильный, он может всегда обедать в таких чудесных ресторанах! |
He seemed quite a figure of a man, and she wondered at his friendship and regard for her. | Друэ теперь представлялся ей весьма важной особой, и она невольно спрашивала себя, чем объяснить его дружбу и внимание к ней. |
"So you lost your place because you got sick, eh?" he said. | - Так вы, значит, потеряли работу из-за болезни? -спросил он. |
"What are you going to do now?" | - Что же вы собираетесь теперь делать? |
"Look around," she said, a thought of the need that hung outside this fine restaurant like a hungry dog at her heels passing into her eyes. | - Буду искать дальше, - ответила Керри. Но при мысли о том, что за пределами этого прекрасного ресторана ее поджидает нужда, бредущая за ней по пятам, как голодная собака, в глазах девушки мелькнул страх. |
"Oh, no," said Drouet, "that won't do. | - Нет, это никуда не годится, - сказал Друэ. |
How long have you been looking?" | - И давно вы ищете? |
"Four days," she answered. | - Четыре дня. |
"Think of that!" he said, addressing some problematical individual. | - Подумайте только! - воскликнул Друэ, как будто обращаясь к невидимому третьему лицу. |
"You oughtn't to be doing anything like that. | - Нет, все это совсем не для вас. |
These girls," and he waved an inclusion of all shop and factory girls, "don't get anything. | Эти девушки, - и он сделал широкий жест рукой, как бы указывая на всех продавщиц и фабричных работниц, - ничего не получают за свой труд. |
Why, you can't live on it, can you?" | Разве можно жить на такие деньги? |
He was a brotherly sort of creature in his demeanour. When he had scouted the idea of that kind of toil, he took another tack. | Друэ держался с Керри совсем по-братски, но, решительно отвергнув мысль о подобной работе для Керри, он переменил линию поведения. |
Carrie was really very pretty. | Керри и в самом деле была очень миловидна. |
Even then, in her commonplace garb, her figure was evidently not bad, and her eyes were large and gentle. | Неказистое платье не могло скрыть, что девушка сложена очень недурно, и у нее были такие большие и ласковые глаза. |
Drouet looked at her and his thoughts reached home. | Друэ пристально смотрел на девушку, и она поняла, о чем он думает. |
She felt his admiration. It was powerfully backed by his liberality and good-humour. | Она понимала, что он восхищается ею, об этом убедительно говорила его щедрость, его веселое добродушие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать