Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She felt ashamed in part because she had been weak enough to take it, but her need was so dire, she was still glad. | Ей было немного стыдно, что она проявила слабость и взяла деньги. Но она так нуждалась, что не радоваться помощи было невозможно. |
Now she would have a nice new jacket! | Наконец-то у нее будет красивая новая жакетка! |
Now she would buy a nice pair of pretty button shoes. | Наконец-то она купит себе красивые ботинки на пуговках! |
She would get stockings, too, and a skirt, and, and -until already, as in the matter of her prospective salary, she had got beyond, in her desires, twice the purchasing power of her bills. | У нее будут чулки, новая юбка... И снова, как и в тот раз, когда она распределяла свой будущий заработок, Керри вдвое переоценила покупную способность своих денег. |
She conceived a true estimate of Drouet. | Что же касается Друэ, то у нее сложилось вполне правильное мнение о нем. |
To her, and indeed to all the world, he was a nice, good-hearted man. | В ее глазах, да и в глазах всего света, он был славный, добродушный малый. |
There was nothing evil in the fellow. | Он никому не причинял зла. |
He gave her the money out of a good heart - out of a realisation of her want. | Он дал ей денег только по доброте, только потому, что понимал, в какой она нужде. |
He would not have given the same amount to a poor young man, but we must not forget that a poor young man could not, in the nature of things, have appealed to him like a poor young girl. | Правда, он не дал бы такой суммы нуждающемуся мужчине, но следует помнить, что нуждающийся мужчина, естественно, не мог бы тронуть его так, как молодая девушка. |
Femininity affected his feelings. | Друэ был женолюбом. |
He was the creature of an inborn desire. | Он не мог смотреть на женщину без вожделения. |
Yet no beggar could have caught his eye and said, | В то же время стоило какому-нибудь нищему попасться ему на глаза и сказать: |
"My God, mister, I'm starving," but he would gladly have handed out what was considered the proper portion to give beggars and thought no more about it. | "Мистер, я умираю с голоду", как Друэ охотно дал бы ему столько, сколько, по его мнению, полагалось давать нищим, после чего тотчас же забыл бы об этом. |
There would have been no speculation, no philosophising. | Он не стал бы предаваться размышлениям и философствовать. |
He had no mental process in him worthy the dignity of either of those terms. | В его уме не происходило таких процессов, которые были бы достойны хоть одного из этих слов. |
In his good clothes and fine health, he was a merry, unthinking moth of the lamp. | Нарядный и цветущий, он был подобен беззаботному мотыльку. |
Deprived of his position, and struck by a few of the involved and baffling forces which sometimes play upon man, he would have been as helpless as Carrie -as helpless, as non-understanding, as pitiable, if you will, as she. | Если бы он лишился своего положения, если бы он стал жертвой хитроумных и ошеломляющих подвохов, которые судьба иной раз устраивает людям, он был бы столь же беспомощен, как Керри, столь же наивен и, если угодно, жалок. |
Now, in regard to his pursuit of women, he meant them no harm, because he did not conceive of the relation which he hoped to hold with them as being harmful. | Что же касается влечения Друэ к женщинам, то в его намерениях не таилось зла, ибо, стремясь к сближению с ними, он не видел в этом ничего дурного. |
He loved to make advances to women, to have them succumb to his charms, not because he was a cold-blooded, dark, scheming villain, but because his inborn desire urged him to that as a chief delight. | Он любил ухаживать за женщинами, любил покорять их своими чарами, но он не был хладнокровным, бессовестным негодяем, - просто природные склонности влекли его к этому, как к высшему наслаждению в жизни. |
He was vain, he was boastful, he was as deluded by fine clothes as any silly-headed girl. | Друэ был тщеславен и хвастлив, красивая одежда кружила ему голову, словно легкомысленной девушке. |
A truly deep-dyed villain could have hornswaggled him as readily as he could have flattered a pretty shop-girl. | Прожженный плут обошел бы его с такой же легкостью, с какой Друэ мог бы обольстить хорошенькую фабричную работницу. |
His fine success as a salesman lay in his geniality and the thoroughly reputable standing of his house. | Его бесспорный успех в качестве коммивояжера объяснялся отчасти его добродушной веселостью, отчасти прекрасной репутацией его фирмы. |
He bobbed about among men, a veritable bundle of enthusiasm - no power worthy the name of intellect, no thoughts worthy the adjective noble, no feelings long continued in one strain. | Беспечным, жизнерадостным мотыльком кружился он среди людей - у него не было ни той духовной силы, которую можно было бы назвать интеллектом, ни единой мысли, которая была бы достойна эпитета "благородная", ни каких-либо чувств, которые могли бы долгое время волновать его. |
A Madame Sappho would have called him a pig; a Shakespeare would have said "my merry child"; old, drinking Caryoe thought him a clever, successful businessman. | Какая-нибудь современная Сафо назвала бы его "свиньей", Шекспир сказал бы про него "мое резвое дитя", а старый пропойца Карио считал его умным, способным и деловитым человеком. |
In short, he was as good as his intellect conceived. | Короче говоря, Друэ был таким, каким он мог быть при своих природных данных. |
The best proof that there was something open and commendable about the man was the fact that Carrie took the money. | В этом человеке, несомненно, было нечто искреннее и располагающее, и то, что Керри приняла от него деньги, служило тому лучшим доказательством. |
No deep, sinister soul with ulterior motives could have given her fifteen cents under the guise of friendship. | Коварному совратителю с низкими целями под маской дружеского участия не удалось бы навязать ей хотя бы несколько центов. |
The unintellectual are not so helpless. | Люди, не обладающие большим умом, отнюдь не беспомощны. |
Nature has taught the beasts of the field to fly when some unheralded danger threatens. She has put into the small, unwise head of the chipmunk the untutored fear of poisons. | Природа научила диких зверей обращаться в бегство, почуяв скрытую опасность, например, внушила глупой маленькой белке необъяснимый страх перед ядами. |
"He keepeth His creatures whole," was not written of beasts alone. | "Бог хранит свои создания" - это относится не только к животным. |
Carrie was unwise, and, therefore, like the sheep in its unwisdom, strong in feeling. | Керри не была умудрена опытом, зато, подобно неразумным овечкам, обладала инстинктом. |
The instinct of self-protection, strong in all such natures, was roused but feebly, if at all, by the overtures of Drouet. | Но ухаживания Друэ почти не пробудили в ней инстинкта самосохранения, столь сильного в таких непосредственных натурах. |
When Carrie had gone, he felicitated himself upon her good opinion. | Расставшись с Керри, Друэ поздравил себя с успехом, он произвел на нее выгодное впечатление. |
By George, it was a shame young girls had to be knocked around like that. | Черт возьми, это возмутительно, что молодым девушкам приходится так туго! |
Cold weather coming on and no clothes. | Надвигаются холода, а ей и надеть нечего. |
Tough. | Это ужасно! |
He would go around to Fitzgerald and Moy's and get a cigar. | Надо зайти выкурить сигару к "Фицджеральду и Мою". |
It made him feel light of foot as he thought about her. | Мысли о Керри окрылили его. |
Carrie reached home in high good spirits, which she could scarcely conceal. | Керри вернулась домой в приподнятом настроении, которое она никак не могла скрыть. |
The possession of the money involved a number of points which perplexed her seriously. | В то же время полученные деньги ее серьезно смущали. |
How should she buy any clothes when Minnie knew that she had no money? | Как она станет покупать обновки, когда Минни знает, что у нее нет ни цента? |
She had no sooner entered the flat than this point was settled for her. It could not be done. | Прежде чем войти в дом, она уже твердо решила: покупать ничего нельзя. |
She could think of no way of explaining. | Для этого невозможно придумать никакого объяснения. |
"How did you come out?" asked Minnie, referring to the day. | - Ну, как? - спросила Минни, имея в виду поиски работы. |
Carrie had none of the small deception which could feel one thing and say something directly opposed. | Керри не обладала способностью обманывать и, чувствуя одно, говорить другое. |
She would prevaricate, but it would be in the line of her feelings at least. | Если порой она и отступала от истины, то уж, по крайней мере, в тех случаях, когда считала это необходимым. |
So instead of complaining when she felt so good, she said: | Поэтому, вместо того чтобы жаловаться на неудачу в то время, как у нее было так легко на душе, она ответила: |
"I have the promise of something." | - Мне кое-что обещали. |
"Where?" | -Где? |
"At the Boston Store." | - В универсальном магазине "Бостон". |
"Is it sure promised?" questioned Minnie. | - А это наверняка? - допытывалась Минни. |
"Well, I'm to find out tomorrow," returned Carrie disliking to draw out a lie any longer than was necessary. | - Вот завтра я узнаю, - ответила Керри, которой вовсе не хотелось лгать больше, чем было необходимо. |
Minnie felt the atmosphere of good feeling which Carrie brought with her. She felt now was the time to express to Carrie the state of Hanson's feeling about her entire Chicago venture. | Минни тотчас же почувствовала хорошее настроение Керри и решила, что сейчас самый удобный момент, чтобы осведомить ее, как относится Г ансон к этой рискованной затее -приехать в Чикаго. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать