Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you shouldn't get it - " she paused, troubled for an easy way. | -Если ты не получишь этого места... Она запнулась, не находя подходящих слов. |
"If I don't get something pretty soon, I think I'll go home." | - Если я не получу ничего в самое ближайшее время, я, наверно, уеду домой, - сказала Керри. |
Minnie saw her chance. | Минни подхватила эту мысль. |
"Sven thinks it might be best for the winter, anyhow." | - Свен тоже думает, что это, пожалуй, самое правильное... Во всяком, случае, на зиму. |
The situation flashed on Carrie at once. They were unwilling to keep her any longer, out of work. | Керри сразу же поняла все: они не желали держать у себя безработную родственницу. |
She did not blame Minnie, she did not blame Hanson very much. | Она не осуждала Минни и даже не слишком осуждала Гансона. |
Now, as she sat there digesting the remark, she was glad she had Drouet's money. | Но сейчас, сидя рядом с сестрой и обдумывая ее слова, она радовалась, что у нее есть деньги Друэ. |
"Yes," she said after a few moments, "I thought of doing that." | - Да, - сказала она, помолчав, - я тоже об этом думала. |
She did not explain that the thought, however, had aroused all the antagonism of her nature. | Керри не сочла нужным добавить, что мысль о возвращении в Колумбия-сити вызывала в ней бурное возмущение. |
Columbia City, what was there for her? | Колумбия-сити! Что хорошего ждет ее там? |
She knew its dull, little round by heart. | Она прекрасно знала однообразность и будничность тамошней жизни. |
Here was the great, mysterious city which was still a magnet for her. | Здесь же был огромный таинственный город, все еще притягивающий ее к себе, точно магнит. |
What she had seen only suggested its possibilities. | То, что она успела увидеть, говорило о необъятных возможностях. |
Now to turn back on it and live the little old life out there - she almost exclaimed against the thought. | И что же: опять влачить прежнее существование? При одной этой мысли у Керри чуть не вырвался крик протеста. |
She had reached home early and went in the front room to think. | Сегодня она вернулась домой рано и сейчас прошла в комнатку с окнами на улицу, чтобы посидеть и подумать. |
What could she do? | Как ей теперь быть? |
She could not buy new shoes and wear them here. | Она не может купить новые ботинки и носить их здесь. |
She would need to save part of the twenty to pay her fare home. | И необходимо сохранить часть этих двадцати долларов на обратный проезд. |
She did not want to borrow of Minnie for that. | Ей было бы неприятно занимать на дорогу у Минни. |
And yet, how could she explain where she even got that money? | При всем том как объяснить, откуда у нее деньги? |
If she could only get enough to let her out easy. | Если бы она могла хоть сколько-нибудь заработать, чтобы выйти из этого тягостного положения! |
She went over the tangle again and again. | Снова и снова Керри пробовала разобраться в этой сложной путанице. |
Here, in the morning, Drouet would expect to see her in a new jacket, and that couldn't be. | Завтра утром Друэ будет дожидаться ее, уверенный, что она придет в новой жакетке. А это неосуществимо. |
The Hansons expected her to go home, and she wanted to get away, and yet she did not want to go home. | Гансоны ждут не дождутся дня, когда она уедет. Она и сама была бы рада расстаться с ними, но ей не хотелось ехать домой. |
In the light of the way they would look on her getting money without work, the taking of it now seemed dreadful. | Представив себе, как посмотрят эти люди на то, что она раздобыла деньги не работая, Керри и сама начала приходить в ужас от своего поступка. |
She began to be ashamed. | Ей стало стыдно. |
The whole situation depressed her. | Создавшееся положение угнетало ее. |
It was all so clear when she was with Drouet. | Все было так ясно, пока рядом с нею был Друэ. |
Now it was all so tangled, so hopeless - much worse than it was before, because she had the semblance of aid in her hand which she could not use. | А теперь все так запутано, так безнадежно, -много хуже, чем раньше, как будто бы и есть помощь, а воспользоваться ею нельзя! |
Her spirits sank so that at supper Minnie felt that she must have had another hard day. | За ужином Керри совсем приуныла, и Минни подумала, что у сестры, должно быть, опять выдался тяжелый день. |
Carrie finally decided that she would give the money back. | А Керри в конце концов решила, что вернет деньги Друэ. |
It was wrong to take it. | Напрасно она взяла их, это нехорошо. |
She would go down in the morning and hunt for work. | Завтра с утра она отправится в город на поиски работы. |
At noon she would meet Drouet as agreed and tell him. | В полдень, как условлено, она встретится с Друэ и скажет ему все напрямик. |
At this decision her heart sank, until she was the old Carrie of distress. | Но тут сердце ее екнуло, и она почувствовала себя по-прежнему несчастной. |
Curiously, she could not hold the money in her hand without feeling some relief. | Как ни странно, Керри испытывала чувство облегчения, стоило ей прикоснуться к ассигнациям. |
Even after all her depressing conclusions, she could sweep away all thought about the matter and then the twenty dollars seemed a wonderful and delightful thing. | Все тягостные размышления, все тревоги отлетали прочь, и тогда эти двадцать долларов казались ей чем-то чудесным и восхитительным. |
Ah, money, money, money! | Ах, деньги, деньги, деньги! |
What a thing it was to have. | Как хорошо иметь их! |
How plenty of it would clear away all these troubles. | Будь у нее много денег, все ее заботы развеялись бы, как дым! |
In the morning she got up and started out a little early. | Утром она встала и вышла из дому раньше обычного. |
Her decision to hunt for work was moderately strong, but the money in her pocket, after all her troubling over it, made the work question the least shade less terrible. | Ее решимость найти себе место была не слишком твердой, но оттого, что в кармане у нее лежали деньги, вызвавшие столько волнений, проблема работы казалась уже чуть-чуть менее страшной. |
She walked into the wholesale district, but as the thought of applying came with each passing concern, her heart shrank. | Снова Керри очутилась в районе оптовых фирм, но при мысли о том, чтобы предложить где-либо свои услуги, сердце ее замирало. |
What a coward she was, she thought to herself. | "Какая трусиха", - бранила она себя. |
Yet she had applied so often. | Но ведь она уже столько раз просила работы! |
It would be the same old story. | Теперь, наверное, повторится старая история. |
She walked on and on, and finally did go into one place, with the old result. | И она все шла вперед и вперед, пока наконец не решилась зайти на одну фабрику, где ее встретил очередной отказ. |
She came out feeling that luck was against her. | Она вышла оттуда, считая, что судьба против нее. |
It was no use. | Все бесполезно! |
Without much thinking, she reached Dearborn Street. | Почти сама того не сознавая, она дошла до Дирборн-стрит. |
Here was the great Fair store with its multitude of delivery wagons about its long window display, its crowd of shoppers. | Здесь находился знаменитый универсальный магазин "Базар" с заманчивыми витринами, толпами покупателей и множеством фургонов для развозки покупок. |
It readily changed her thoughts, she who was so weary of them. | Это зрелище быстро изменило ход мыслей Керри, тем более что она уже изнемогала от них. |
It was here that she had intended to come and get her new things. | Вот здесь она вчера намеревалась купить нужные ей вещи. |
Now for relief from distress; she thought she would go in and see. | Во всяком случае, она может зайти сюда, чтобы хоть сколько-нибудь рассеяться. |
She would look at the jackets. | Она только взглянет на жакеты. |
There is nothing in this world more delightful than that middle state in which we mentally balance at times, possessed of the means, lured by desire, and yet deterred by conscience or want of decision. | Нет в этом мире ничего восхитительнее того состояния неопределенности, когда мы, снедаемые соблазном купить вещь и обладая средствами для этого, все еще медлим, удерживаемые то ли голосом совести, то ли недостатком решимости. |
When Carrie began wandering around the store amid the fine displays she was in this mood. Her original experience in this same place had given her a high opinion of its merits. | Таково было душевное состояние Керри, когда она вошла в магазин и стала бродить среди изумительных вещей, попадавшихся ей на каждом шагу. С того дня, когда она зашла сюда в поисках работы, у нее осталось сильное впечатление от этого магазина. |
Now she paused at each individual bit of finery, where before she had hurried on. | Теперь она останавливалась перед каждой привлекавшей ее взор витриной, мимо которой тогда спешила пройти. |
Her woman's heart was warm with desire for them. | Ее женское сердце горело желанием обладать всей этой красотой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать