Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a warm afternoon. Стоял теплый, ясный день.
The sun had come out and the wind had died down. Солнце выглянуло из-за туч, а ветер совсем стих.
As he talked with Carrie, he secured an accurate detail of the atmosphere of the flat. Из разговора с Керри Друэ составил себе довольно точное представление о той атмосфере, которая царила в квартире ее сестры.
"Come out of it," he said, "they won't care. - Уходите оттуда поскорее, - посоветовал он девушке. - Они нисколько не будут огорчены.
I'll help you get along." А я вам помогу все наладить.
She listened until her misgivings vanished. Керри слушала его, и мало-помалу все ее дурные предчувствия рассеивались как дым.
He would show her about a little and then help her get something. Друэ сказал, между прочим, что сперва немного ознакомит ее с городом, а потом поможет найти работу.
He really imagined that he would. Он и сам верил в то, что говорил.
He would be out on the road and she could be working. Скоро он отправится в деловую поездку, а она останется и будет работать.
"Now, I'll tell you what you do," he said, "you go out there and get whatever you want and come away." - Вы вот что сделайте, - сказал он. - Сходите к сестре, возьмите там, что вам нужно, а потом уходите.
She thought a long time about this. Керри долго обдумывала его слова.
Finally she agreed. Наконец она согласилась.
He would come out as far as Peoria Street and wait for her. She was to meet him at half-past eight. Они условились, что вечером, в половине девятого, Друэ будет ждать ее на углу Пеория-стрит.
At half-past five she reached home, and at six her determination was hardened. В половине шестого Керри вернулась домой, а к шести часам принятое ею решение окончательно окрепло.
"So you didn't get it?" said Minnie, referring to Carrie's story of the Boston Store. - Значит, не получила? - спросила Минни. Она подразумевала место, которое, по словам Керри, ей обещали в универсальном магазине "Бостон".
Carrie looked at her out of the corner of her eye. "No," she answered. - Нет, - ответила Керри, искоса взглянув на сестру.
"I don't think you'd better try any more this fall," said Minnie. - Пожалуй, лучше тебе до весны больше и не искать, - сказала та.
Carrie said nothing. Керри ничего не ответила.
When Hanson came home he wore the same inscrutable demeanour. Когда Гансон вернулся домой, на лице его было обычное непроницаемое выражение.
He washed in silence and went off to read his paper. Он молча умылся и сел читать газету.
At dinner Carrie felt a little nervous. За обедом Керри слегка нервничала.
The strain of her own plans were considerable, and the feeling that she was not welcome here was strong. То, что она задумала, было слишком значительно, а ощущение, что она здесь нежеланная гостья, стало еще острее.
"Didn't find anything, eh?" said Hanson. - Ничего не нашла? - спросил Гансон.
"No." - Нет.
He turned to his eating again, the thought that it was a burden to have her here dwelling in his mind. Он снова принялся за еду, размышляя о том, какой неприятной обузой оказалась свояченица.
She would have to go home, that was all. Надо ей ехать домой, вот и все!
Once she was away, there would be no more coming back in the spring. А если уедет, так пусть и не воображает, что вернется весною.
Carrie was afraid of what she was going to do, but she was relieved to know that this condition was ending. Керри очень страшило то, что ей предстояло совершить, но ее утешала мысль, что тягостное положение подходит к концу.
They would not care. Им ведь все равно.
Hanson particularly would be glad when she went. Особенно Гансон будет рад ее уходу.
He would not care what became of her. Он не станет тревожиться за ее судьбу.
After dinner she went into the bathroom, where they could not disturb her, and wrote a little note. После обеда Керри ушла в ванную, где никто не мог ей помешать, и написала записку.
"Good-bye, Minnie," it read. "Прощай, Минни!
"I'm not going home. Я не еду домой.
I'm going to stay in Chicago a little while and look for work. Я остаюсь в Чикаго и буду искать работу.
Don't worry. I'll be all right." Не беспокойся обо мне, все будет хорошо".
In the front room Hanson was reading his paper. Гансон сидел в гостиной и читал газету.
As usual, she helped Minnie clear away the dishes and straighten up. Керри, по обыкновению, помогла Минни вымыть посуду, убрать со стола и привести комнату в порядок.
Then she said: Потом она сказала:
"I guess I'll stand down at the door a little while." - Я, пожалуй, сойду вниз и постою немного в подъезде.
She could scarcely prevent her voice from trembling. Произнося эти слова, она с трудом сдерживала дрожь в голосе.
Minnie remembered Hanson's remonstrance. Минни вспомнила про недовольство мужа и сказала:
"Sven doesn't think it looks good to stand down there," she said. - Свен считает, что не очень-то прилично стоять в подъезде.
"Doesn't he?" said Carrie. - Вот как? - удивилась Керри.
"I won't do it any more after this." - Хорошо, это будет в последний раз.
She put on her hat and fidgeted around the table in the little bedroom, wondering where to slip the note. Она надела шляпу, потом засуетилась возле столика в маленькой спальне сестры, не зная, куда положить записку.
Finally she put it under Minnie's hair-brush. Наконец она сунула ее под щетку для волос, которой пользовалась Минни.
When she had closed the hall-door, she paused a moment and wondered what they would think. Выйдя из квартиры и закрыв за собой дверь, девушка на минуту остановилась, спрашивая себя, что подумают о ней сестра и зять.
Some thought of the queerness of her deed affected her. Необычность этого поступка пугала ее.
She went slowly down the stairs. Медленно спустилась Керри по лестнице.
She looked back up the lighted step, and then affected to stroll up the street. Оглянувшись на освещенный подъезд, она двинулась в путь, делая вид, что просто прогуливается по улице.
When she reached the corner she quickened her pace. Дойдя до ближайшего угла, она ускорила шаг.
As she was hurrying away, Hanson came back to his wife. "Is Carrie down at the door again?" he asked. В то время как Керри быстро удалялась от дома, Г ансон вышел из гостиной и, окликнув жену, спросил: - Керри опять внизу?
"Yes," said Minnie; "she said she wasn't going to do it any more." - Да, - сказала Минни. - Но она обещала мне, что это в последний раз.
He went over to the baby where it was playing on the floor and began to poke his finger at it. Гансон подошел к игравшему на полу ребенку и пощекотал его пальцем.
Drouet was on the corner waiting, in good spirits. А в это время Друэ в прекрасном настроении ждал на углу.
"Hello, Carrie," he said, as a sprightly figure of a girl drew near him. - Ну что, Керри? - сказал он, когда девушка легкой походкой подошла к нему.
"Got here safe, did you? - Надеюсь, выбрались благополучно?
Well, we'll take a car." Теперь давайте сядем в конку.
Chapter VIII 8.
Intimations by Winter - An Ambassador Summoned Зима напоминает о себе. Судьба шлет посла
Among the forces which sweep and play throughout the universe, untutored man is but a wisp in the wind. Человек без житейского опыта - это былинка, увлекаемая бушующими по вселенной ветрами... Наша цивилизация находится еще на середине своего пути.
Our civilisation is still in a middle stage, scarcely beast, in that it is no longer wholly guided by instinct; scarcely human, in that it is not yet wholly guided by reason. Мы уже не звери, ибо в своих действиях руководствуемся не только одним инстинктом, но еще и не совсем люди, ибо мы руководствуемся не только голосом разума.
On the tiger no responsibility rests. Тигр не отвечает за свои поступки.
We see him aligned by nature with the forces of life -he is born into their keeping and without thought he is protected. Мы видим, что природа наградила его всем необходимым для его жизни, - он бессознательно повинуется врожденным инстинктам и находит в них защиту.
We see man far removed from the lairs of the jungles, his innate instincts dulled by too near an approach to free-will, his free-will not sufficiently developed to replace his instincts and afford him perfect guidance. И мы видим, что человек далеко ушел от логовища в джунглях, его инстинкты притупились с появлением собственной воли, но эта воля еще не настолько развилась, чтобы занять место инстинктов и безошибочно точно управлять его поступками.
He is becoming too wise to hearken always to instincts and desires; he is still too weak to always prevail against them. Человек становится слишком мудрым, чтобы всегда подчиняться голосу инстинктов и желаний, но он еще слишком слаб, чтобы всегда побеждать их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x