Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a warm afternoon. | Стоял теплый, ясный день. |
The sun had come out and the wind had died down. | Солнце выглянуло из-за туч, а ветер совсем стих. |
As he talked with Carrie, he secured an accurate detail of the atmosphere of the flat. | Из разговора с Керри Друэ составил себе довольно точное представление о той атмосфере, которая царила в квартире ее сестры. |
"Come out of it," he said, "they won't care. | - Уходите оттуда поскорее, - посоветовал он девушке. - Они нисколько не будут огорчены. |
I'll help you get along." | А я вам помогу все наладить. |
She listened until her misgivings vanished. | Керри слушала его, и мало-помалу все ее дурные предчувствия рассеивались как дым. |
He would show her about a little and then help her get something. | Друэ сказал, между прочим, что сперва немного ознакомит ее с городом, а потом поможет найти работу. |
He really imagined that he would. | Он и сам верил в то, что говорил. |
He would be out on the road and she could be working. | Скоро он отправится в деловую поездку, а она останется и будет работать. |
"Now, I'll tell you what you do," he said, "you go out there and get whatever you want and come away." | - Вы вот что сделайте, - сказал он. - Сходите к сестре, возьмите там, что вам нужно, а потом уходите. |
She thought a long time about this. | Керри долго обдумывала его слова. |
Finally she agreed. | Наконец она согласилась. |
He would come out as far as Peoria Street and wait for her. She was to meet him at half-past eight. | Они условились, что вечером, в половине девятого, Друэ будет ждать ее на углу Пеория-стрит. |
At half-past five she reached home, and at six her determination was hardened. | В половине шестого Керри вернулась домой, а к шести часам принятое ею решение окончательно окрепло. |
"So you didn't get it?" said Minnie, referring to Carrie's story of the Boston Store. | - Значит, не получила? - спросила Минни. Она подразумевала место, которое, по словам Керри, ей обещали в универсальном магазине "Бостон". |
Carrie looked at her out of the corner of her eye. "No," she answered. | - Нет, - ответила Керри, искоса взглянув на сестру. |
"I don't think you'd better try any more this fall," said Minnie. | - Пожалуй, лучше тебе до весны больше и не искать, - сказала та. |
Carrie said nothing. | Керри ничего не ответила. |
When Hanson came home he wore the same inscrutable demeanour. | Когда Гансон вернулся домой, на лице его было обычное непроницаемое выражение. |
He washed in silence and went off to read his paper. | Он молча умылся и сел читать газету. |
At dinner Carrie felt a little nervous. | За обедом Керри слегка нервничала. |
The strain of her own plans were considerable, and the feeling that she was not welcome here was strong. | То, что она задумала, было слишком значительно, а ощущение, что она здесь нежеланная гостья, стало еще острее. |
"Didn't find anything, eh?" said Hanson. | - Ничего не нашла? - спросил Гансон. |
"No." | - Нет. |
He turned to his eating again, the thought that it was a burden to have her here dwelling in his mind. | Он снова принялся за еду, размышляя о том, какой неприятной обузой оказалась свояченица. |
She would have to go home, that was all. | Надо ей ехать домой, вот и все! |
Once she was away, there would be no more coming back in the spring. | А если уедет, так пусть и не воображает, что вернется весною. |
Carrie was afraid of what she was going to do, but she was relieved to know that this condition was ending. | Керри очень страшило то, что ей предстояло совершить, но ее утешала мысль, что тягостное положение подходит к концу. |
They would not care. | Им ведь все равно. |
Hanson particularly would be glad when she went. | Особенно Гансон будет рад ее уходу. |
He would not care what became of her. | Он не станет тревожиться за ее судьбу. |
After dinner she went into the bathroom, where they could not disturb her, and wrote a little note. | После обеда Керри ушла в ванную, где никто не мог ей помешать, и написала записку. |
"Good-bye, Minnie," it read. | "Прощай, Минни! |
"I'm not going home. | Я не еду домой. |
I'm going to stay in Chicago a little while and look for work. | Я остаюсь в Чикаго и буду искать работу. |
Don't worry. I'll be all right." | Не беспокойся обо мне, все будет хорошо". |
In the front room Hanson was reading his paper. | Гансон сидел в гостиной и читал газету. |
As usual, she helped Minnie clear away the dishes and straighten up. | Керри, по обыкновению, помогла Минни вымыть посуду, убрать со стола и привести комнату в порядок. |
Then she said: | Потом она сказала: |
"I guess I'll stand down at the door a little while." | - Я, пожалуй, сойду вниз и постою немного в подъезде. |
She could scarcely prevent her voice from trembling. | Произнося эти слова, она с трудом сдерживала дрожь в голосе. |
Minnie remembered Hanson's remonstrance. | Минни вспомнила про недовольство мужа и сказала: |
"Sven doesn't think it looks good to stand down there," she said. | - Свен считает, что не очень-то прилично стоять в подъезде. |
"Doesn't he?" said Carrie. | - Вот как? - удивилась Керри. |
"I won't do it any more after this." | - Хорошо, это будет в последний раз. |
She put on her hat and fidgeted around the table in the little bedroom, wondering where to slip the note. | Она надела шляпу, потом засуетилась возле столика в маленькой спальне сестры, не зная, куда положить записку. |
Finally she put it under Minnie's hair-brush. | Наконец она сунула ее под щетку для волос, которой пользовалась Минни. |
When she had closed the hall-door, she paused a moment and wondered what they would think. | Выйдя из квартиры и закрыв за собой дверь, девушка на минуту остановилась, спрашивая себя, что подумают о ней сестра и зять. |
Some thought of the queerness of her deed affected her. | Необычность этого поступка пугала ее. |
She went slowly down the stairs. | Медленно спустилась Керри по лестнице. |
She looked back up the lighted step, and then affected to stroll up the street. | Оглянувшись на освещенный подъезд, она двинулась в путь, делая вид, что просто прогуливается по улице. |
When she reached the corner she quickened her pace. | Дойдя до ближайшего угла, она ускорила шаг. |
As she was hurrying away, Hanson came back to his wife. "Is Carrie down at the door again?" he asked. | В то время как Керри быстро удалялась от дома, Г ансон вышел из гостиной и, окликнув жену, спросил: - Керри опять внизу? |
"Yes," said Minnie; "she said she wasn't going to do it any more." | - Да, - сказала Минни. - Но она обещала мне, что это в последний раз. |
He went over to the baby where it was playing on the floor and began to poke his finger at it. | Гансон подошел к игравшему на полу ребенку и пощекотал его пальцем. |
Drouet was on the corner waiting, in good spirits. | А в это время Друэ в прекрасном настроении ждал на углу. |
"Hello, Carrie," he said, as a sprightly figure of a girl drew near him. | - Ну что, Керри? - сказал он, когда девушка легкой походкой подошла к нему. |
"Got here safe, did you? | - Надеюсь, выбрались благополучно? |
Well, we'll take a car." | Теперь давайте сядем в конку. |
Chapter VIII | 8. |
Intimations by Winter - An Ambassador Summoned | Зима напоминает о себе. Судьба шлет посла |
Among the forces which sweep and play throughout the universe, untutored man is but a wisp in the wind. | Человек без житейского опыта - это былинка, увлекаемая бушующими по вселенной ветрами... Наша цивилизация находится еще на середине своего пути. |
Our civilisation is still in a middle stage, scarcely beast, in that it is no longer wholly guided by instinct; scarcely human, in that it is not yet wholly guided by reason. | Мы уже не звери, ибо в своих действиях руководствуемся не только одним инстинктом, но еще и не совсем люди, ибо мы руководствуемся не только голосом разума. |
On the tiger no responsibility rests. | Тигр не отвечает за свои поступки. |
We see him aligned by nature with the forces of life -he is born into their keeping and without thought he is protected. | Мы видим, что природа наградила его всем необходимым для его жизни, - он бессознательно повинуется врожденным инстинктам и находит в них защиту. |
We see man far removed from the lairs of the jungles, his innate instincts dulled by too near an approach to free-will, his free-will not sufficiently developed to replace his instincts and afford him perfect guidance. | И мы видим, что человек далеко ушел от логовища в джунглях, его инстинкты притупились с появлением собственной воли, но эта воля еще не настолько развилась, чтобы занять место инстинктов и безошибочно точно управлять его поступками. |
He is becoming too wise to hearken always to instincts and desires; he is still too weak to always prevail against them. | Человек становится слишком мудрым, чтобы всегда подчиняться голосу инстинктов и желаний, но он еще слишком слаб, чтобы всегда побеждать их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать