Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It went this way on every occasion. | Так было всякий раз, когда возникали эти предчувствия. |
Drouet did not leave her much alone. | Друэ не оставлял ее подолгу одну. |
She had time for some lone wanderings, but mostly he filled her hours with sight-seeing. | У Керри было достаточно времени для одиноких прогулок, но большую часть ее досуга Друэ заполнял всевозможными развлечениями. |
At Carson, Pirie's he bought her a nice skirt and shirt waist. | В магазинах Карсона и Пайри он купил ей красивую юбку и блузку. |
With his money she purchased the little necessaries of toilet, until at last she looked quite another maiden. | На его деньги она приобрела разные мелочи туалета и в конце концов совершенно преобразилась. |
The mirror convinced her of a few things which she had long believed. | Зеркало подтвердило то, в чем в глубине души она уже давно была уверена. |
She was pretty, yes, indeed! | Она была хороша, несомненно хороша! |
How nice her hat set, and weren't her eyes pretty. | Как идет ей эта шляпа! И разве у нее не прелестные глаза? |
She caught her little red lip with her teeth and felt her first thrill of power. | Прикусив алую нижнюю губку, она смотрела на свое отражение и впервые с трепетом ощущала свое могущество. |
Drouet was so good. | А Друз был так добр к ней! |
They went to see "The Mikado" one evening, an opera which was hilariously popular at that time. | Однажды вечером они отправились смотреть "Микадо" - оперетту, которая пользовалась в то время огромным успехом. |
Before going, they made off for the Windsor dining-room, which was in Dearborn Street, a considerable distance from Carrie's room. | Перед спектаклем они решили зайти в ресторан "Виндзор" на Дирборн-стрит; это было довольно далеко от дома, где теперь жила Керри. |
It was blowing up cold, and out of her window Carrie could see the western sky, still pink with the fading light, but steely blue at the top where it met the darkness. | Дул холодный ветер, и из окна своей комнаты Керри видела небо, еще розовое на западе, но синевато-стальное в зените, где уже воцарялась ночь. |
A long, thin cloud of pink hung in midair, shaped like some island in a far-off sea. | В воздухе чуть алело длинное, тонкое облачко, похожее по форме на пустынный остров в безбрежном океане. |
Somehow the swaying of some dead branches of trees across the way brought back the picture with which she was familiar when she looked from their front window in December days at home. | Деревья на противоположной стороне улицы качались мертвыми ветвями, напоминая девушке картину, которую она часто наблюдала в декабрьские дни из окна родного дома. |
She paused and wrung her little hands. | Она вдруг остановилась и заломила маленькие руки. |
"What's the matter?" said Drouet. | - В чем дело? - спросил Друэ. |
"Oh, I don't know," she said, her lip trembling. | - Ах, я и сама не знаю! - ответила Керри, и губы ее дрогнули. |
He sensed something, and slipped his arm over her shoulder, patting her arm. | Друэ как будто угадал ее мысли, обнял одной рукой за плечи и нежно погладил ей руку. |
"Come on," he said gently, "you're all right." | - Полно! - ласково сказал он. - Все будет хорошо. |
She turned to slip on her jacket. | Керри отвернулась и стала надевать жакет. |
"Better wear that boa about your throat to night." | - Я советовал бы вам надеть сегодня боа, - сказал он. |
They walked north on Wabash to Adams Street and then west. | Они пошли по Вобеш-авеню и, дойдя до Адамс-стрит, повернули на запад. |
The lights in the stores were already shining out in gushes of golden hue. | Из витрин уже лились потоки золотистого света. |
The arc lights were sputtering overhead, and high up were the lighted windows of the tall office buildings. | Дуговые фонари шипели над головой, и высоко-высоко светились окна гигантских конторских зданий. |
The chill wind whipped in and out in gusty breaths. | Дул пронизывающий порывистый ветер. |
Homeward bound, the six o'clock throng bumped and jostled. | Вокруг толкались и спешили тысячи служащих, возвращавшихся в этот час с работы. |
Light overcoats were turned up about the ears, hats were pulled down. | Те, на ком было легкое пальто, подняли воротники до ушей и низко надвинули на лоб шляпы. |
Little shop-girls went fluttering by in pairs and fours, chattering, laughing. | Молоденькие работницы торопливо шли мимо то парами, то вчетвером, смеясь и весело болтая. |
It was a spectacle of warm-blooded humanity. | Город заполнили толпы человеческих существ, в чьих жилах текла горячая кровь. |
Suddenly a pair of eyes met Carrie's in recognition. | Внезапно Керри встретилась взглядом с чьими-то глазами, показавшимися ей смутно знакомыми. |
They were looking out from a group of poorly dressed girls. | На нее смотрела девушка, которая проходила мимо вместе с другими бедно одетыми работницами. |
Their clothes were faded and loose-hanging, their jackets old, their general make-up shabby. | Юбки на них были выцветшие и мешковатые, жакетки сильно поношенные, и вообще выглядели они жалко и неприглядно. |
Carrie recognised the glance and the girl. | Керри сразу узнала эти глаза и девушку. |
She was one of those who worked at the machines in the shoe factory. | То была одна из работниц обувной мастерской. |
The latter looked, not quite sure, and then turned her head and looked. | Девушка тоже, по-видимому, узнала Керри и, когда та прошла мимо, обернулась и посмотрела ей вслед. |
Carrie felt as if some great tide had rolled between them. | У Керри было такое ощущение, точно между ними пронеслась гигантская волна и отбросила их в разные стороны. |
The old dress and the old machine came back. | Снова вспомнилось и старое платье, и тяжелый труд, и машина. |
She actually started. | Она вздрогнула всем телом. |
Drouet didn't notice until Carrie bumped into a pedestrian. | Друэ ничего не замечал до тех пор, пока Керри не наткнулась на прохожего, шедшего им навстречу. |
"You must be thinking," he said. | - Вы, видно, задумались, - сказал Друэ. |
They dined and went to the theatre. | Они пообедали и отправились в театр. |
That spectacle pleased Carrie immensely. | Спектакль очень понравился Керри. |
The colour and grace of it caught her eye. | Яркие краски и игра артистов произвели на нее глубокое впечатление. |
She had vain imaginings about place and power, about far-off lands and magnificent people. | Воображение уносило ее в неведомую страну, где могущественные люди боролись за власть. |
When it was over, the clatter of coaches and the throng of fine ladies made her stare. | Когда представление окончилось и она вышла с Друэ на улицу, девушка не могла отвести глаз от экипажей и нарядных дам. |
"Wait a minute," said Drouet, holding her back in the showy foyer where ladies and gentlemen were moving in a social crush, skirts rustling, lace-covered heads nodding, white teeth showing through parted lips. | - Обождем минутку, - сказал Друэ, отводя ее назад, в эффектно отделанный вестибюль. Дамы и джентльмены теснились здесь оживленной толпой, шуршали платья, женские головки в кружевных шарфах кивали одна другой, белые зубы сверкали из-за полуоткрытых губ. |
"Let's see." | - Давайте посмотрим. |
"Sixty-seven," the coach-caller was saying, his voice lifted in a sort of euphonious cry. | - Шестьдесят семь! - зычно выкрикнул швейцар номер экипажа, и голос его разнесся под сводами театра. |
"Sixty-seven." | - Шестьдесят семь! |
"Isn't it fine?" said Carrie. | - Как хорошо! - сказала Керри. |
"Great," said Drouet. | - Здорово! - подтвердил Друэ. |
He was as much affected by this show of finery and gayety as she. | На него зрелище нарядной, веселой толпы произвело не меньшее впечатление, чем на нее. |
He pressed her arm warmly. | Он слегка сжал ее руку. |
Once she looked up, her even teeth glistening through her smiling lips, her eyes alight. | В какую-то минуту она подняла на него глаза, взгляд ее сверкал, она улыбалась, и ее ровные зубы блестели. |
As they were moving out he whispered down to her, | Когда они двинулись вперед, он наклонился к ней и прошептал: |
"You look lovely!" | - Вы очаровательны! |
They were right where the coach-caller was swinging open a coach-door and ushering in two ladies. | В эту минуту они поравнялись с швейцаром, который как раз широко распахнул дверцу экипажа, помогая садиться двум дамам. |
"You stick to me and we'll have a coach," laughed Drouet. | - Держитесь меня, и у нас будет свой экипаж! -смеясь, сказал Друэ. |
Carrie scarcely heard, her head was so full of the swirl of life. | Керри вряд ли расслышала его - такое головокружение вызвал у нее этот водоворот жизни. |
They stopped in at a restaurant for a little after-theatre lunch. | После театра они зашли в ресторан закусить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать