Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They talked some few minutes on general topics. Приятели несколько минут поговорили на общие темы.
"Say," said Drouet, as if struck by a sudden idea, "I want you to come out some evening." - Послушайте, - сказал Друэ, точно его вдруг осенила гениальная мысль, - я хотел бы как-нибудь вечерком вытащить вас отсюда.
"Out where?" inquired Hurstwood. - Куда же это? - удивился Герствуд.
"Out to my house, of course," said Drouet, smiling. - Ну, разумеется, ко мне домой, - улыбаясь, ответил Друэ.
Hurstwood looked up quizzically, the least suggestion of a smile hovering about his lips. Глаза Герствуда лукаво блеснули, по губам скользнула легкая усмешка.
He studied the face of Drouet in his wise way, and then with the demeanour of a gentleman, said: Он со свойственной ему проницательностью поглядел на Друэ, потом сказал тоном, подобающим джентльмену:
"Certainly; glad to." -Благодарю! Охотно приду.
"We'll have a nice game of euchre." - Мы чудесно сыграем в картишки.
"May I bring a nice little bottle of Sec?" asked Hurstwood. - Можно мне принести с собой бутылочку шампанского? - спросил Герствуд.
"Certainly," said Drouet. - Сделайте одолжение! - сказал Друэ.
"I'll introduce you." - Я вас кое с кем познакомлю.
Chapter IX 9.
Convention's Own Tinder-Box - The Eye that is Green В мире условностей. Зеленые глаза зависти
Hurstwood's residence on the North Side, near Lincoln Park, was a brick building of a very popular type then, a three-story affair with the first floor sunk a very little below the level of the street. Дом, где жил Герствуд, на Северной стороне, близ Линкольн-парка, был обычным по тем временам, трехэтажным кирпичным особняком. Первый этаж был расположен чуть ниже уровня улицы.
It had a large bay window bulging out from the second floor, and was graced in front by a small grassy plot, twenty-five feet wide and ten feet deep. На фасаде второго этажа было большое окно-фонарь, выходившее на зеленую лужайку футов двадцать пять в ширину и десять в длину.
There was also a small rear yard, walled in by the fences of the neighbours and holding a stable where he kept his horse and trap. За домом находился дворик с конюшней, где Г ерствуд держал свою лошадь и рессорную двуколку.
The ten rooms of the house were occupied by himself, his wife Julia, and his son and daughter, George, Jr., and Jessica. There were besides these a maid-servant, represented from time to time by girls of various extraction, for Mrs. Hurstwood was not always easy to please. В доме было десять комнат, их занимали сам Герствуд, его жена Джулия, сын Джордж, дочь Джессика и служанка - то одна, то другая, так как на миссис Герствуд нелегко было угодить.
"George, I let Mary go yesterday," was not an unfrequent salutation at the dinner table. - Джордж, я вчера отпустила Мери. Этими словами нередко начинался разговор за обеденным столом.
"All right," was his only reply. He had long since wearied of discussing the rancorous subject. -Ладно!- отвечал в таких случаях Герствуд, которому давно уже надоело обсуждать эту острую тему.
A lovely home atmosphere is one of the flowers of the world, than which there is nothing more tender, nothing more delicate, nothing more calculated to make strong and just the natures cradled and nourished within it. Домашний уют - одно из сокровищ мира; нет на свете ничего столь ласкового, тонкого и столь благоприятствующего воспитанию нравственной силы и справедливости в людях, привыкших к нему с колыбели.
Those who have never experienced such a beneficent influence will not understand wherefore the tear springs glistening to the eyelids at some strange breath in lovely music. Тем, кто не испытывал на себе его благотворного влияния, не понять, почему у иных людей навертываются на глаза слезы от какого-то странного ощущения при звуках прекрасной музыки.
The mystic chords which bind and thrill the heart of the nation, they will never know. Им неведомы таинственные созвучия, которые заставляют трепетать и биться в унисон сердца других.
Hurstwood's residence could scarcely be said to be infused with this home spirit. В доме Герствуда едва ли ощущалась приятная атмосфера домашнего очага.
It lacked that toleration and regard without which the home is nothing. Здесь недоставало той терпимости и взаимного уважения, без которых дом - ничто.
There was fine furniture, arranged as soothingly as the artistic perception of the occupants warranted. Квартира была превосходно обставлена в соответствии со вкусами обитателей дома.
There were soft rugs, rich, upholstered chairs and divans, a grand piano, a marble carving of some unknown Venus by some unknown artist, and a number of small bronzes gathered from heaven knows where, but generally sold by the large furniture houses along with everything else which goes to make the "perfectly appointed house." Тут были мягкие ковры, роскошные кресла и диваны, большой рояль, мраморное изваяние какой-то неизвестной Венеры - творение неизвестного скульптора - и множество бронзовых статуэток, собранных бог весть откуда, - крупные мебельные фирмы продают их вместе с обстановкой, уверяя покупателей, что их необходимо иметь в каждом "хорошем" доме.
In the dining-room stood a sideboard laden with glistening decanters and other utilities and ornaments in glass, the arrangement of which could not be questioned. Here was something Hurstwood knew about. В столовой буфет сверкал графинами и прочей хрустальной посудой. Все здесь было расставлено в строжайшем порядке, не допускавшем никаких отступлений, - в этом Герствуд знал толк.
He had studied the subject for years in his business. Он изучал это годами в своем деле.
He took no little satisfaction in telling each Mary, shortly after she arrived, something of what the art of the thing required. Ему доставляло немалое удовольствие объяснять каждой новой "Мери", вскоре после ее водворения в доме, назначение всех вещей на буфете.
He was not garrulous by any means. Герствуда ни в коем случае нельзя было назвать болтливым.
On the contrary, there was a fine reserve in his manner toward the entire domestic economy of his life which was all that is comprehended by the popular term, gentlemanly. Напротив, в его отношении ко всем домашним чувствовалась сдержанность, подобающая, как принято считать, джентльмену.
He would not argue, he would not talk freely. In his manner was something of the dogmatist. Он никогда не вступал в пререкания, никогда не говорил лишнего; в нем было что-то педантичное.
What he could not correct, he would ignore. There was a tendency in him to walk away from the impossible thing. То, чего он не мог изменить или исправить, он оставлял без внимания, предпочитая держаться в стороне.
There was a time when he had been considerably enamoured of his Jessica, especially when he was younger and more confined in his success. Было время, когда Герствуд нежно любил свою дочь Джессику, особенно когда был помоложе и еще не достиг успеха в делах.
Now, however, in her seventeenth year, Jessica had developed a certain amount of reserve and independence which was not inviting to the richest form of parental devotion. Однако теперь, на семнадцатом году жизни, в характере Джессики появились некоторая замкнутость и независимость. Ни то, ни другое не способствовало излияниям родительской нежности.
She was in the high school, and had notions of life which were decidedly those of a patrician. Она посещала среднюю школу, и ее взгляды на жизнь были бы под стать истинной патрицианке.
She liked nice clothes and urged for them constantly. Джессика любила красивые наряды и не переставала требовать все новых и новых.
Thoughts of love and elegant individual establishments were running in her head. Она мечтала о любви и собственном роскошном доме.
She met girls at the high school whose parents were truly rich and whose fathers had standing locally as partners or owners of solid businesses. These girls gave themselves the airs befitting the thriving domestic establishments from whence they issued. В школе она познакомилась с дочерьми очень богатых людей, владельцев или совладельцев крупных предприятий, а эти девушки держали себя так, как того требовала их среда.
They were the only ones of the school about whom Jessica concerned herself. Джессика интересовалась только такими подругами.
Young Hurstwood, Jr., was in his twentieth year, and was already connected in a promising capacity with a large real estate firm. Джордж, которому шел двадцатый год, уже занимал хорошее место в крупном агентстве по продаже недвижимости.
He contributed nothing for the domestic expenses of the family, but was thought to be saving his money to invest in real estate. Он ничего не платил за свое содержание, так как считалось, что он копит деньги, чтобы со временем приобрести землю.
He had some ability, considerable vanity, and a love of pleasure that had not, as yet, infringed upon his duties, whatever they were. Это был способный и тщеславный молодой человек, которому любовь к наслаждениям пока еще не очень мешала выполнять свои служебные обязанности.
He came in and went out, pursuing his own plans and fancies, addressing a few words to his mother occasionally, relating some little incident to his father, but for the most part confining himself to those generalities with which most conversation concerns itself. Джордж приходил и уходил когда и куда ему было угодно и лишь изредка перекидывался несколькими словами с матерью или рассказывал какой-нибудь забавный случай отцу, но большею частью ограничивался общими фразами.
He was not laying bare his desires for any one to see. Молодой человек никому не открывал своих желаний.
He did not find any one in the house who particularly cared to see. Тем более что в доме никто особенно и не интересовался ими.
Mrs. Hurstwood was the type of woman who has ever endeavoured to shine and has been more or less chagrined at the evidences of superior capability in this direction elsewhere. Миссис Г ерствуд принадлежала к тем женщинам, которые всю жизнь стремятся блистать в обществе, и искренне огорчалась, если видела, что кто-то преуспевает в этом больше, чем она.
Her knowledge of life extended to that little conventional round of society of which she was not -but longed to be - a member. Она смотрела на жизнь глазами того косного круга "избранных", куда она не была допущена, но мечтала когда-нибудь попасть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x