Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just a shade of a thought of the hour entered Carrie's head, but there was no household law to govern her now. If any habits ever had time to fix upon her, they would have operated here. Керри мельком подумала о позднем часе, но она теперь не подчинялась законам домашнего распорядка; если бы она успела выработать в себе какие-то привычки, то в эту минуту они дали бы о себе знать.
Habits are peculiar things. Курьезная вещь - привычка!
They will drive the really non-religious mind out of bed to say prayers that are only a custom and not a devotion. Только она может вытащить человека, совершенно неверующего, из постели для чтения молитв, в которые он вовсе не верит.
The victim of habit, when he has neglected the thing which it was his custom to do, feels a little scratching in the brain, a little irritating something which comes of being out of the rut, and imagines it to be the prick of conscience, the still, small voice that is urging him ever to righteousness. Жертвы привычки, забыв сделать что-то, что, по своему обыкновению, проделывают каждый день, ощущают непонятное беспокойство, они словно выбиты из колеи и воображают, что в них говорит голос совести, понуждающий восстановить нарушенный порядок.
If the digression is unusual enough, the drag of habit will be heavy enough to cause the unreasoning victim to return and perform the perfunctory thing. Если такое нарушение не совсем обычно, сила привычки заставляет покорную жертву вернуться и механически проделать то-то и то-то.
"Now, bless me," says such a mind, "I have done my duty," when, as a matter of fact, it has merely done its old, unbreakable trick once again. "Ну, слава богу, - говорит такой человек, - я выполнил свой долг", - на самом же деле он уже который раз повторил все то же пустяковое, но неизменное дело.
Carrie had no excellent home principles fixed upon her. If she had, she would have been more consciously distressed. Если бы в семье Керри были привиты высокие моральные принципы, она бы куда больше мучилась укорами совести, чем сейчас.
Now the lunch went off with considerable warmth. Ужин проходил в приподнятом настроении.
Under the influence of the varied occurrences, the fine, invisible passion which was emanating from Drouet, the food, the still unusual luxury, she relaxed and heard with open ears. Под влиянием новых впечатлений, вкусной еды, все еще непривычной для нее ресторанной обстановки, страсти, читавшейся в глазах Друэ, Керри отдалась во власть минуты и безвольно внимала собеседнику.
She was again the victim of the city's hypnotic influence. Она снова пала жертвой гипноза большого города.
"Well," said Drouet at last, "we had better be going." - Ну, - сказал наконец Друэ, - нам, пожалуй, пора идти!
They had been dawdling over the dishes, and their eyes had frequently met. Они уже давно сидели над пустыми тарелками, и глаза их часто встречались.
Carrie could not help but feel the vibration of force which followed, which, indeed, was his gaze. Керри не могла не чувствовать той трепетной силы, которую излучал взгляд Друэ.
He had a way of touching her hand in explanation, as if to impress a fact upon her. Иногда, объясняя ей что-нибудь, он прикасался к ее руке, как бы для того, чтобы подчеркнуть свои слова.
He touched it now as he spoke of going. И теперь опять, сказав, что пора идти, он коснулся ее пальцев.
They arose and went out into the street. Они встали и вышли на улицу.
The downtown section was now bare, save for a few whistling strollers, a few owl cars, a few open resorts whose windows were still bright. Центральная часть города опустела, и по пути им лишь изредка попадались насвистывающий пешеход, ночной вагон конки или еще открытый, ярко освещенный ресторан.
Out Wabash Avenue they strolled, Drouet still pouring forth his volume of small information. Они шли по Вобеш-авеню, и Друэ продолжал изливать запас своих сведений о Чикаго.
He had Carrie's arm in his, and held it closely as he explained. Он вел Керри под руку и, рассказывая, крепко прижимал к себе ее локоть.
Once in a while, after some witticism, he would look down, and his eyes would meet hers. Отпустив какую-нибудь остроту, он поглядывал на свою спутницу, и глаза их встречались.
At last they came to the steps, and Carrie stood up on the first one, her head now coming even with his own. Наконец они дошли до дома, где жила Керри. Она поднялась на первую ступеньку подъезда, и голова ее оказалась на одном уровне с головой Дру э-
He took her hand and held it genially. He looked steadily at her as she glanced about, warmly musing. Он взял ее руку и стал ласково гладить, пристально глядя ей в лицо, а она рассеянно смотрела по сторонам, о чем-то взволнованно думая.
At about that hour, Minnie was soundly sleeping, after a long evening of troubled thought. Приблизительно в этот же час Минни забылась крепким сном после утомительного вечера, проведенного в тревожном раздумье.
She had her elbow in an awkward position under her side. The muscles so held irritated a few nerves, and now a vague scene floated in on the drowsy mind. Она лежала в неудобной позе, поджав под себя локоть, и ее мучил кошмар.
She fancied she and Carrie were somewhere beside an old coal-mine. Ей снилось, что она и Керри находятся где-то вблизи старой угольной копи.
She could see the tall runway and the heap of earth and coal cast out. Она видела высокую насыпь, по которой проходила дорога, и груды отвалов и угля.
There was a deep pit, into which they were looking; they could see the curious wet stones far down where the wall disappeared in vague shadows. Обе они стояли и смотрели в зияющую шахту. Им видны были влажные каменные стены, терявшиеся в смутной мгле.
An old basket, used for descending, was hanging there, fastened by a worn rope. На истертом канате висела старая корзина для спуска.
"Let's get in," said Carrie. - Давай спустимся, - предложила Керри.
"Oh, no," said Minnie. - Ох, нет, не надо! - возразила Минни.
"Yes, come on," said Carrie. - Да пойдем же! - настаивала младшая сестра.
She began to pull the basket over, and now, in spite of all protest, she had swung over and was going down. Она потянула к себе корзину и, несмотря на протесты Минни, стала спускаться.
"Carrie," she called, - Керри! - крикнула Минни.
"Carrie, come back"; but Carrie was far down now and the shadow had swallowed her completely. - Керри, вернись! Но та уже была глубоко внизу, и мрак окончательно поглотил ее.
She moved her arm. Now the mystic scenery merged queerly and the place was by waters she had never seen. Минни шевельнула рукой, и тотчас все преобразилось. Вместе с Керри она очутилась у воды, - такого количества воды она никогда не видела раньше.
They were upon some board or ground or something that reached far out, and at the end of this was Carrie. Они были не то на полу, не то на каком-то узком мысе, выдававшемся далеко вперед, и на самом конце его стояла Керри.
They looked about, and now the thing was sinking, and Minnie heard the low sip of the encroaching water. Сестры озирались по сторонам; вдруг то, на чем они стояли, стало медленно погружаться. Минни даже слышала плеск прибывавшей воды.
"Come on, Carrie," she called, but Carrie was reaching farther out. She seemed to recede, and now it was difficult to call to her. - Иди назад, Керри! - крикнула она, но та шагнула еще дальше: казалось, ее куда-то уносит и голос Минни не долетал до нее.
"Carrie," she called, - Керри! - кричала старшая сестра.
"Carrie," but her own voice sounded far away, and the strange waters were blurring everything. - Керри!.. Но ее собственный голос звучал словно издалека, - диковинные воды уже затопили все вокруг.
She came away suffering as though she had lost something. Минни пошла прочь с тяжелой болью в душе, какая бывает, когда теряешь что-то очень дорогое.
She was more inexpressibly sad than she had ever been in life. Никогда в жизни ей еще не было так грустно.
It was this way through many shifts of the tired brain, those curious phantoms of the spirit slipping in, blurring strange scenes, one with the other. Видения сменялись одно за другим, в усталом мозгу Минни возникали странные призраки, сливаясь в жуткие картины.
The last one made her cry out, for Carrie was slipping away somewhere over a rock, and her fingers had let loose and she had seen her falling. И вдруг она дико вскрикнула: перед нею была Керри, которая карабкалась на скалу, цепляясь за камни; внезапно пальцы ее разжались, и на глазах Минни она упала в пропасть.
"Minnie! - Минни!
What's the matter? Что с тобой?
Here, wake up," said Hanson, disturbed, and shaking her by the shoulder. Проснись! Гансон тряс жену за плечо, встревоженный ее криками.
"Wha - what's the matter?" said Minnie, drowsily. - Что случилось? - спросонья отозвалась Минни.
"Wake up," he said, "and turn over. You're talking in your sleep." - Проснись, - повторил он, - и повернись на другой бок, а то ты разговариваешь во сне!
A week or so later Drouet strolled into Fitzgerald and Moy's, spruce in dress and manner. Неделю спустя Друэ, сияющий, одетый с иголочки, вошел в бар "Фицджеральд и Мой".
"Hello, Charley," said Hurstwood, looking out from his office door. -А, Чарли!- приветствовал его Герствуд, показываясь в дверях своего кабинета.
Drouet strolled over and looked in upon the manager at his desk. Друэ пересек зал и заглянул к управляющему баром, который снова сел за письменный стол.
"When do you go out on the road again?" he inquired. - Когда опять в дорогу? - спросил Герствуд.
"Pretty soon," said Drouet. - В самом скором времени, - ответил Друэ.
"Haven't seen much of you this trip," said Hurstwood. - Я почти не видел вас в этот ваш приезд, -заметил Герствуд.
"Well, I've been busy," said Drouet. - Да, я был очень занят, - пояснил Друэ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x