Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no love lost between them. | Любви к друг другу у них уже не было. |
There was no great feeling of dissatisfaction. | Не было также и острого взаимного недовольства. |
Her opinion on any subject was not startling. | Миссис Г ерствуд никогда не высказывала неожиданных суждений. |
They did not talk enough together to come to the argument of any one point. | Кроме того, супруги так мало разговаривали между собой, что у них и не могло возникнуть разногласий. |
In the accepted and popular phrase, she had her ideas and he had his. | У него, как говорится, были свои понятия, у нее свои. |
Once in a while he would meet a woman whose youth, sprightliness, and humour would make his wife seem rather deficient by contrast, but the temporary dissatisfaction which such an encounter might arouse would be counterbalanced by his social position and a certain matter of policy. | Иногда Г ерствуд встречал на своем пути какую-нибудь женщину, живую, остроумную и молодую, по сравнению с которой его жена сильно проигрывала. Но преходящее чувство неудовлетворенности, вызванное подобной встречей, уравновешивалось в Г ерствуде сознанием своего солидного общественного положения и некоторыми соображениями. |
He could not complicate his home life, because it might affect his relations with his employers. | Ведь семейные неурядицы могли бы вредно отозваться на его отношениях с владельцами бара. |
They wanted no scandals. | Они не потерпели бы скандала. |
A man, to hold his position, must have a dignified manner, a clean record, a respectable home anchorage. | Чтобы занимать такое место, человек должен обладать достойными манерами, безупречной репутацией и образцовой семьей. |
Therefore he was circumspect in all he did, and whenever he appeared in the public ways in the afternoon, or on Sunday, it was with his wife, and sometimes his children. | Вот почему Герствуд был весьма осторожен во всех своих поступках и в общественных местах неизменно появлялся с женой и детьми. |
He would visit the local resorts, or those near by in Wisconsin, and spend a few stiff, polished days strolling about conventional places doing conventional things. | Они ездили отдыхать на местные курорты или в находящийся неподалеку штат Висконсин и проводили там чопорно и скучно несколько дней, посещая места, которые полагалось посещать, делая все то, что полагалось делать. |
He knew the need of it. | Герствуд знал, что это необходимо. |
When some one of the many middle-class individuals whom he knew, who had money, would get into trouble, he would shake his head. | Когда случалось, что кто-нибудь из его знакомых, человек со средствами, попадал в неприятную историю, Герствуд скорбно качал головой. |
It didn't do to talk about those things. | О таких вещах не следовало даже говорить. |
If it came up for discussion among such friends as with him passed for close, he would deprecate the folly of the thing. | Но если на эту тему все-таки заходил разговор среди людей, которых он считал близкими друзьями, он искренне осуждал провинившегося. |
"It was all right to do it - all men do those things - but why wasn't he careful? | - Не в том беда, что он это сделал, - все мужчины делают такие вещи, - но почему он был недостаточно осторожен? |
A man can't be too careful." | Осторожность никогда не повредит. |
He lost sympathy for the man that made a mistake and was found out. | Герствуд тотчас же терял всякое сочувствие к человеку, который совершил проступок и был пойман с поличным. |
On this account he still devoted some time to showing his wife about - time which would have been wearisome indeed if it had not been for the people he would meet and the little enjoyments which did not depend upon her presence or absence. | Все эти соображения заставляли Герствуда по-прежнему оказывать некоторое внимание жене и иногда брать ее с собой. Это было бы ему, конечно, довольно тягостно, если бы он в таких случаях не встречался со знакомыми и не позволял себе маленьких развлечений, не зависящих от присутствия или отсутствия жены. |
He watched her with considerable curiosity at times, for she was still attractive in a way and men looked at her. | Иной раз он с непритворным любопытством наблюдал за ней, так как миссис Герствуд была еще красивая женщина, и мужчины нередко заглядывались на нее. |
She was affable, vain, subject to flattery, and this combination, he knew quite well, might produce a tragedy in a woman of her home position. | Она была общительна, тщеславна, падка на лесть, и Герствуд понимал, что эти черты характера легко могут привести ее к трагедии. |
Owing to his order of mind, his confidence in the sex was not great. His wife never possessed the virtues which would win the confidence and admiration of a man of his nature. | По складу своего ума Г ерствуд не особенно доверял женской стойкости, а его жена никогда не обладала такими достоинствами, которые внушали бы ему восхищение и доверие. |
As long as she loved him vigorously he could see how confidence could be, but when that was no longer the binding chain - well, something might happen. | Пока она страстно любила его, он еще способен был, пожалуй, верить ей, но когда исчезла эта связующая цепь, мало ли что могло случиться. |
During the last year or two the expenses of the family seemed a large thing. Jessica wanted fine clothes, and Mrs. Hurstwood, not to be outshone by her daughter, also frequently enlivened her apparel. | За последний год или два расходы семьи сильно возросли: Джессика не переставала требовать все новых нарядов, да и миссис Г ерствуд, не желавшая, чтобы дочь затмевала ее, тоже частенько освежала свой гардероб. |
Hurstwood had said nothing in the past, but one day he murmured. | Герствуд долгое время молчал, но потом начал роптать. |
"Jessica must have a new dress this month," said Mrs. Hurstwood one morning. | - Джессике нужен новый костюм, - сказала как-то утром миссис Герствуд. |
Hurstwood was arraying himself in one of his perfection vests before the glass at the time. | Герствуд стоял перед зеркалом и надевал один из своих умопомрачительных жилетов. |
"I thought she just bought one," he said. | - Насколько мне помнится, ей совсем недавно что-то купили, - заметил он. |
"That was just something for evening wear," returned his wife complacently. | - Совершенно верно, - спокойно подтвердила жена, - но то было вечернее платье. |
"It seems to me," returned Hurstwood, "that she's spending a good deal for dresses of late." | - По-моему, Джессика в последнее время слишком много тратит на туалеты, - сказал Герствуд. |
"Well, she's going out more," concluded his wife, but the tone of his voice impressed her as containing something she had not heard there before. | - Ну что ж, она теперь чаще бывает в обществе, -невозмутимо ответила жена. Но в голосе мужа она уловила нотки, которых раньше никогда не слыхала. |
He was not a man who traveled much, but when he did, he had been accustomed to take her along. | Герствуд разъезжал не особенно много, но, если ему случалось куда-нибудь ехать, он неизменно брал с собой жену. |
On one occasion recently a local aldermanic junket had been arranged to visit Philadelphia - a junket that was to last ten days. Hurstwood had been invited. | Однажды группа членов муниципалитета задумала устроить увеселительную прогулку в Филадельфию, и Г ерствуду предложили присоединиться к ним. |
"Nobody knows us down there," said one, a gentleman whose face was a slight improvement over gross ignorance and sensuality. He always wore a silk hat of most imposing proportions. "We can have a good time." His left eye moved with just the semblance of a wink. | - В Филадельфии нас никто не знает, - сказал ему один из участников поездки, лицо которого достаточно ярко свидетельствовало о тупости и склонности к плотским удовольствиям, - и мы можем там хорошенько повеселиться. При этом он левым глазом чуть заметно подмигнул Г ерствуду и слегка склонил набок голову, на которой красовался великолепный шелковый цилиндр. |
"You want to come along, George." | - Непременно поезжайте с нами, Джордж! -добавил он. |
The next day Hurstwood announced his intention to his wife. | На следующий день Герствуд сообщил жене о своем намерении. |
"I'm going away, Julia," he said, "for a few days." | - Я уезжаю на несколько дней, Джулия. |
"Where?" she asked, looking up. | - Куда? - спросила та, подняв на него глаза. |
"To Philadelphia, on business." | - В Филадельфию... по делу. |
She looked at him consciously, expecting something else. | Миссис Герствуд пристально смотрела на мужа, точно ожидая еще чего-то. |
"I'll have to leave you behind this time." | - На этот раз мне не удастся взять тебя с собой, -добавил Герствуд. |
"All right," she replied, but he could see that she was thinking that it was a curious thing. | - Ну, нет так нет, - ответила она. Но мужу было ясно, что она находит это странным. |
Before he went she asked him a few more questions, and that irritated him. | Прежде чем он ушел, она задала ему еще несколько вопросов, и это вызвало у Герствуда раздражение. |
He began to feel that she was a disagreeable attachment. | Он начал подумывать, что его жена - неприятная обуза. |
On this trip he enjoyed himself thoroughly, and when it was over he was sorry to get back. | Г ерствуд получил от поездки в Филадельфию большое удовольствие и испытывал сожаление, когда настало время возвращаться. |
He was not willingly a prevaricator, and hated thoroughly to make explanations concerning it. | Он не любил лгать, и ему противно было измышлять объяснения. |
The whole incident was glossed over with general remarks, but Mrs. Hurstwood gave the subject considerable thought. | Разговор не пошел дальше замечаний общего характера, но миссис Г ерствуд еще долго размышляла о нем. |
She drove out more, dressed better, and attended theatres freely to make up for it. | Она стала больше выезжать, еще лучше одеваться и чаще посещать театры, чтобы вознаградить себя за перенесенную обиду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать