Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He paid that peculiar deference to women which every member of the sex appreciates. Он относился к женщинам с тем особым почтением, которое они так ценят.
He was not overawed, he was not overbold. Он не обнаружил ни чрезмерного восхищения, ни излишней смелости.
His great charm was attentiveness. Его обаяние усиливалось исключительной предупредительностью.
Schooled in winning those birds of fine feather among his own sex, the merchants and professionals who visited his resort, he could use even greater tact when endeavouring to prove agreeable to some one who charmed him. Он прошел хорошую школу, научившись завоевывать симпатии обеспеченных людей, крупных дельцов и людей искусства, с которыми ему приходилось сталкиваться в баре, и с большим тактом умел очаровывать тех, кто ему нравился.
In a pretty woman of any refinement of feeling whatsoever he found his greatest incentive. Из хорошеньких женщин больше всего его привлекали те, в ком он замечал некоторую утонченность чувств.
He was mild, placid, assured, giving the impression that he wished to be of service only - to do something which would make the lady more pleased. Он был мягок, спокоен, уверен в себе, и, казалось, его единственное желание - угождать во всем своей даме.
Drouet had ability in this line himself when the game was worth the candle, but he was too much the egotist to reach the polish which Hurstwood possessed. Друэ и сам вел себя так, когда игра стоила свеч, но он обладал слишком большим самомнением, чтобы выработать в себе тот изысканный лоск, который украшал Герствуда.
He was too buoyant, too full of ruddy life, too assured. Друэ был слишком жизнерадостен, слишком полон кипучей энергии и слишком самоуверен.
He succeeded with many who were not quite schooled in the art of love. Он имел успех у женщин, не особенно изощренных в искусстве любви.
He failed dismally where the woman was slightly experienced and possessed innate refinement. Но он терпел жестокие поражения, когда ему случалось столкнуться с женщиной более или менее опытной и обладающей природной утонченностью.
In the case of Carrie he found a woman who was all of the latter, but none of the former. В Керри Друэ обнаружил много тонкости, но ни малейшего опыта в искусстве любви.
He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap, as it were. Ему попросту повезло: случай, так сказать, сам привел к нему Керри.
A few years later, with a little more experience, the slightest tide of success, and he had not been able to approach Carrie at all. Несколькими годами позже, когда Керри приобрела жизненный опыт и добилась пусть даже незначительного успеха, ему не удалось бы даже близко подойти к ней.
"You ought to have a piano here, Drouet," said Hurstwood, smiling at Carrie, on the evening in question, "so that your wife could play." - Вам следовало бы купить рояль, Друэ, - сказал пришедший к ним в назначенный вечер Герствуд и с улыбкой посмотрел на Керри. - Ваша жена могла бы тогда играть.
Drouet had not thought of that. Эта мысль даже не приходила в голову Друэ.
"So we ought," he observed readily. - Да, вы правы, - согласился он.
"Oh, I don't play," ventured Carrie. - Но я не играю, - отважилась возразить Керри.
"It isn't very difficult," returned Hurstwood. - О, это не так уж трудно, - сказал Герствуд.
"You could do very well in a few weeks." - Вы научились бы в несколько недель.
He was in the best form for entertaining this evening. В этот вечер Герствуд был в ударе.
His clothes were particularly new and rich in appearance. Костюм на нем был с иголочки и очень элегантный.
The coat lapels stood out with that medium stiffness which excellent cloth possesses. Лацканы пиджака из превосходной ткани были в меру приутюжены.
The vest was of a rich Scotch plaid, set with a double row of round mother-of-pearl buttons. На жилете в шотландскую клетку поблескивал двойной ряд круглых перламутровых пуговиц.
His cravat was a shiny combination of silken threads, not loud, not inconspicuous. Шелковый галстук, переливавший разными цветами, не был кричащим, но в то же время его нельзя было назвать неприметным.
What he wore did not strike the eye so forcibly as that which Drouet had on, but Carrie could see the elegance of the material. В отличие от Друэ Герствуд был одет отнюдь не броско, но Керри сразу оценила покрой и качество материала.
Hurstwood's shoes were of soft, black calf, polished only to a dull shine. Drouet wore patent leather but Carrie could not help feeling that there was a distinction in favour of the soft leather, where all else was so rich. Ботинки Герствуда из мягкого черного шевро были начищены до блеска, но не слишком ярко, и, хотя Друэ носил лакированную обувь, Керри подумала, что мягкая кожа куда больше подходит к столь изысканной строгости костюма.
She noticed these things almost unconsciously. Почти бессознательно подмечала она все эти мелочи.
They were things which would naturally flow from the situation. She was used to Drouet's appearance. И это было естественно, так как к внешности Друэ она уже успела привыкнуть.
"Suppose we have a little game of euchre?" suggested Hurstwood, after a light round of conversation. - Не сыграть ли нам партию в покер? - предложил немного погодя Герствуд.
He was rather dexterous in avoiding everything that would suggest that he knew anything of Carrie's past. Он весьма дипломатично избегал всего, что могло показать, будто он что-нибудь знает о прошлом Керри.
He kept away from personalities altogether, and confined himself to those things which did not concern individuals at all. Он вообще не касался личностей и говорил только на общие темы.
By his manner, he put Carrie at her ease, and by his deference and pleasantries he amused her. Благодаря этому Керри чувствовала себя вполне непринужденно, внимание и веселые шутки Герствуда привели ее в отличное настроение.
He pretended to be seriously interested in all she said. К тому же он делал вид, будто его серьезно интересует все, что она говорит.
"I don't know how to play," said Carrie. - Я ведь не знаю правил игры, - сказала Керри.
"Charlie, you are neglecting a part of your duty," he observed to Drouet most affably. - Чарли, вы неисправно исполняете свои обязанности, - шутливо обратился Герствуд к Дру э-
"Between us, though," he went on, "we can show you." - Но, между нами говоря, мы вас можем научить, -добавил он.
By his tact he made Drouet feel that he admired his choice. Со свойственным ему тактом Г ерствуд дал понять Друэ, что восхищен его выбором.
There was something in his manner that showed that he was pleased to be there. Он держался так, будто пребывание в этом доме доставляло ему огромное удовольствие.
Drouet felt really closer to him than ever before. Друэ чувствовал, что сблизился с Г ерствудом еще больше.
It gave him more respect for Carrie. И к Керри он стал относиться с большим уважением.
Her appearance came into a new light, under Hurstwood's appreciation. Одобренная Герствудом, Керри предстала перед ним в новом свете.
The situation livened considerably. Атмосфера в гостиной значительно оживилась.
"Now, let me see," said Hurstwood, looking over Carrie's shoulder very deferentially. "What have you?" - Дайте-ка я посмотрю, что вам досталось, - сказал Герствуд, корректно заглядывая в карты Керри через ее плечо.
He studied for a moment. "That's rather good," he said. Несколько секунд он изучал ее карты и наконец сказал: - Совсем не плохо.
"You're lucky. Вам везет.
Now, I'll show you how to trounce your husband. Сейчас я научу вас, как обыграть вашего мужа.
You take my advice." Вы только слушайтесь меня.
"Here," said Drouet, "if you two are going to scheme together, I won't stand a ghost of a show. - Позвольте, - запротестовал Друэ, - если вы вдвоем против меня, то мне, конечно, крышка.
Hurstwood's a regular sharp." Герствуд здорово играет в карты.
"No, it's your wife. - Нет, это все ваша жена.
She brings me luck. Она и мне приносит счастье.
Why shouldn't she win?" Почему бы ей и не выигрывать?
Carrie looked gratefully at Hurstwood, and smiled at Drouet. Керри бросила благодарный взгляд Герствуду и улыбнулась Друэ.
The former took the air of a mere friend. Первый придал своему лицу выражение обыкновенной дружеской симпатии.
He was simply there to enjoy himself. Он пришел сюда с целью приятно провести вечер.
Anything that Carrie did was pleasing to him, nothing more. Все, что Керри делает, доставляет ему удовольствие - только и всего.
"There," he said, holding back one of his own good cards, and giving Carrie a chance to take a trick. - Так, так, - задумчиво промолвил он и, придержав одну из хороших карт, дал Керри возможность получить лишнюю взятку.
"I count that clever playing for a beginner." - Я бы сказал, что недурно сыграно для начинающей! - добавил он.
The latter laughed gleefully as she saw the hand coming her way. Керри весело хохотала, забирая взятки.
It was as if she were invincible when Hurstwood helped her. Казалось, помощь Г ерствуда делала ее непобедимой.
He did not look at her often. А тот лишь изредка смотрел на нее.
When he did, it was with a mild light in his eye. И когда смотрел, взгляд его светился мягким светом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x