Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Drouet heightened her opinion on this and allied subjects in such a manner as to weaken her power of resisting their influence. | Друэ всячески укреплял в Керри уверенность в правильности ее поступков и суждений, ослабляя таким образом ее способность к сопротивлению разным соблазнам. |
It is so easy to do this when the thing opined is in the line of what we desire. | А добиться этого совсем не трудно, особенно когда наше мнение сходится с желанием. |
In his hearty way, he insisted upon her good looks. He looked at her admiringly, and she took it at its full value. | Со свойственной ему задушевностью Друэ без конца твердил, что она очень хороша, и смотрел на нее восхищенными глазами. А Керри все принимала за чистую монету. |
Under the circumstances, she did not need to carry herself as pretty women do. She picked that knowledge up fast enough for herself. | При таких обстоятельствах ей не было нужды держать себя так, как обычно держатся хорошенькие женщины, однако она стала быстро усваивать эту премудрость. |
Drouet had a habit, characteristic of his kind, of looking after stylishly dressed or pretty women on the street and remarking upon them. | Друэ обладал свойственной людям его склада привычкой провожать глазами на улице нарядных или хорошеньких женщин и отпускать на их счет замечания. |
He had just enough of the feminine love of dress to be a good judge - not of intellect, but of clothes. | У него было какое-то чисто женское пристрастие к красивой одежде, и благодаря этому он прекрасно разбирался если не в уме, то в туалетах женщин. |
He saw how they set their little feet, how they carried their chins, with what grace and sinuosity they swung their bodies. | Друэ внимательно приглядывался к тому, как ходят элегантные дамы, как они ставят ножку, как держат голову, как изгибают свое тело на ходу. |
A dainty, self-conscious swaying of the hips by a woman was to him as alluring as the glint of rare wine to a toper. | Грациозное колыхание бедер распаляло его, как пьяницу мысль о стакане хорошего вина. |
He would turn and follow the disappearing vision with his eyes. He would thrill as a child with the unhindered passion that was in him. He loved the thing that women love in themselves, grace. | Он чрезвычайно ценил и любил в женщинах то, что они сами больше всего любят и ценят в себе, -изящество. |
At this, their own shrine, he knelt with them, an ardent devotee. | Перед алтарем изящества он вместе с ними преклонял колена, как горячо верующий. |
"Did you see that woman who went by just now?" he said to Carrie on the first day they took a walk together. | - Ты обратила внимание на ту даму, что сейчас прошла? - спросил он Керри в первый же день, когда они вместе вышли погулять. |
"Fine stepper, wasn't she?" | - Какая у нее походка! |
Carrie looked, and observed the grace commended. | Керри внимательно посмотрела на даму, чья грация заслужила его похвалу. |
"Yes, she is," she returned, cheerfully, a little suggestion of possible defect in herself awakening in her mind. | - Да, ты прав, - отозвалась она. И у нее мелькнула догадка, что, быть может, ей самой как раз этого и недостает. |
If that was so fine, she must look at it more closely. | Если это так красиво, ей надо присмотреться к этим дамам повнимательнее. |
Instinctively, she felt a desire to imitate it. | У нее возникло инстинктивное желание подражать таким женщинам. |
Surely she could do that too. | Без сомнения, и она может ходить не хуже. |
When one of her mind sees many things emphasized and re-emphasized and admired, she gathers the logic of it and applies accordingly. | Когда женщина с умом Керри видит вещи, на которые беспрестанно обращают ее внимание, которыми без конца восхищаются, она делает из этого логический вывод и потом применяет его в жизни. |
Drouet was not shrewd enough to see that this was not tactful. | У Друэ не хватало ума понять бестактность своих замечаний. |
He could not see that it would be better to make her feel that she was competing with herself, not others better than herself. | Ему и в голову не приходило, что гораздо лучше было бы внушать Керри, что она должна превзойти самое себя, а не других женщин, которые якобы лучше ее. |
He would not have done it with an older, wiser woman, but in Carrie he saw only the novice. | Он не стал бы так обращаться с более зрелой, более искушенной женщиной, но в Керри он видел только неопытность. |
Less clever than she, he was naturally unable to comprehend her sensibility. | Менее умный, чем она, Друэ, естественно, не в состоянии был понять, что обижает ее. |
He went on educating and wounding her, a thing rather foolish in one whose admiration for his pupil and victim was apt to grow. | Он продолжал воспитывать ее, нанося своей жертве новые душевные раны, а это было неразумно со стороны человека, чье восхищение ученицей росло день ото дня. |
Carrie took the instructions affably. | Керри безропотно выслушивала его наставления. |
She saw what Drouet liked; in a vague way she saw where he was weak. | Понимая постепенно, что именно нравится Друэ, она понемногу училась видеть его недостатки. |
It lessens a woman's opinion of a man when she learns that his admiration is so pointedly and generously distributed. | Мужчина сильно теряет во мнении женщины, если он щедро расточает свои восторги перед другими. |
She sees but one object of supreme compliment in this world, and that is herself. | В глазах женщины только один предмет достоин высшей похвалы - она сама. |
If a man is to succeed with many women, he must be all in all to each. | Чтобы иметь успех у многих женщин, нужно целиком отдавать себя каждой. |
In her own apartments Carrie saw things which were lessons in the same school. | У себя в квартире Керри тоже черпала немало сведений о том, что якобы необходимо настоящей даме. |
In the same house with her lived an official of one of the theatres, Mr. Frank A. Hale, manager of the Standard, and his wife, a pleasing-looking brunette of thirty-five. | В одном доме с нею жил некий Фрэнк Гейл, директор театра "Стандард", вместе с женой. Миссис Гейл была миловидной брюнеткой лет тридцати пяти. |
They were people of a sort very common in America today, who live respectably from hand to mouth. | Супруги Гейл принадлежали к категории людей, весьма многочисленной в современной Америке, -людей, которые живут прилично, хотя и ничего не имеют за душой. |
Hale received a salary of forty-five dollars a week. | Гейл получал сорок пять долларов в неделю. |
His wife, quite attractive, affected the feeling of youth, and objected to that sort of home life which means the care of a house and the raising of a family. | Его жена, обладая привлекательной внешностью, не желала признавать свой возраст, ей не хотелось возиться с хозяйством и воспитывать детей. |
Like Drouet and Carrie, they also occupied three rooms on the floor above. | Как и Друэ с Керри, супруги Гейл занимали три меблированные комнаты, только этажом выше. |
Not long after she arrived Mrs. Hale established social relations with her, and together they went about. | Керри скоро познакомилась с миссис Гейл и вместе с нею гуляла по городу. |
For a long time this was her only companionship, and the gossip of the manager's wife formed the medium through which she saw the world. | Долгое время она была единственной знакомой Керри: болтовня приятельницы служила призмой, сквозь которую Керри смотрела на мир. |
Such trivialities, such praises of wealth, such conventional expression of morals as sifted through this passive creature's mind, fell upon Carrie and for the while confused her. | Всякого рода пошлости, преклонение перед деньгами и избитые представления о морали, таившиеся в пассивном уме миссис Г ейл, естественно, оказали свое воздействие на Керри и на какое-то время внесли страшную путаницу в ее взгляды на жизнь. |
On the other hand, her own feelings were a corrective influence. | Но, с другой стороны, Керри и сама, руководствуясь каким-то внутренним чутьем, вносила во все это кое-какие коррективы. |
The constant drag to something better was not to be denied. | Ей нельзя было отказать в постоянном стремлении к чему-то лучшему. |
By those things which address the heart was she steadily recalled. | Те впечатления, что взывают к нашему сердцу, указывали ей правильный путь. |
In the apartments across the hall were a young girl and her mother. They were from Evansville, Indiana, the wife and daughter of a railroad treasurer. | В квартире этажом ниже жила молодая девушка с матерью; они приехали из Ивенсвиля, штат Индиана. Это была семья казначея крупной железнодорожной компании. |
The daughter was here to study music, the mother to keep her company. | Дочь приехала в Чикаго совершенствоваться в музыке, а мать сопровождала ее, чтобы девушка не скучала. |
Carrie did not make their acquaintance, but she saw the daughter coming in and going out. | Керри не завела с ними знакомства, но нередко сталкивалась с девушкой, когда та приходила или уходила. |
A few times she had seen her at the piano in the parlour, and not infrequently had heard her play. | Несколько раз Керри видела ее за роялем в гостиной меблированных комнат и часто слышала ее игру. |
This young woman was particularly dressy for her station, and wore a jewelled ring or two which flashed upon her white fingers as she played. | Девушка хорошо одевалась, и когда она садилась за рояль, на ее белых пальчиках сверкали кольца. |
Now Carrie was affected by music. | Музыка имела большую власть над Керри. |
Her nervous composition responded to certain strains, much as certain strings of a harp vibrate when a corresponding key of a piano is struck. | Нервы молодой женщины отзывались на некоторые мелодии, подобно тому, как вибрируют струны арфы, когда рядом ударяют но клавишам рояля. |
She was delicately moulded in sentiment, and answered with vague ruminations to certain wistful chords. They awoke longings for those things which she did not have. | Керри отличалась тонкостью восприятия, и некоторые аккорды вызывали в ней смутные думы, пробуждая тоску по многому, чего она была лишена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать